2 Coríntios 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Marĩ basu añurõ ucũcã, wapamarĩꞌi. Tojo nimigʉ̃, ucũgʉ̃ti. Marĩ wiogʉ quẽꞌese weronojõ yʉꞌʉre ĩꞌoꞌquere weregʉti.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro aꞌtiro waꞌawʉ. Quẽꞌese weronojõ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre cʉ̃ tiropʉ miimʉjãwĩ. Tere yʉꞌʉ ĩꞌáca beꞌro catorce cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉꞌʉ. Yʉꞌʉ upʉ meꞌrã o yʉꞌʉ ejeripõꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌagʉ, waꞌapã. Masĩtisaꞌa. Õꞌacʉ̃ diaꞌcʉ̃ masĩsami.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Aꞌtiro waꞌagʉnojõ pũrĩcãrẽ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro nimi”, nirõʉaꞌa. Yʉꞌʉ basu “Aꞌtiro nigʉ̃nojõ niꞌi”, nímasĩtisaꞌa. Yʉꞌʉ tutuatise diaꞌcʉ̃rẽ añurõ ucũgʉ̃ti.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Tojo nimigʉ̃, yʉꞌʉ basu añurõ ucũgʉ̃, ucũmaꞌagʉ̃ mejẽta weebosaꞌa. Diacjʉ̃ta ucũbosaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeobosaꞌa. Tojo weeri nígʉ̃, “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nisere nisome. Yʉꞌʉ weetisepʉreta, yʉꞌʉ weretisepʉreta yʉꞌrʉoquejobosaꞌa.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ĩꞌoꞌque añubutiase niwʉ̃. Yʉꞌʉ tere wãcũgʉ̃, yʉꞌʉ basu “Añuyʉꞌrʉagʉ niꞌi”, nitawio niꞌi. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre tojo wãcũrĩ nígʉ̃, aꞌtiro weewĩ. Wãtĩ yʉꞌʉ upʉre dutidaꞌrecã, tojo ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ. Te duti yʉꞌʉre pota buꞌbero weronojõ pũrĩꞌi.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Iꞌtiati yʉꞌʉ marĩ wiogʉre “Te pũrĩse peꞌtiato”, sẽrĩmiwʉ̃.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Cʉ̃ peꞌe yʉꞌʉre aꞌtiro niwĩ: “Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ maꞌiꞌi. Tojo weero mʉꞌʉrẽ apeyenojõ dʉꞌsaweꞌe. Masã tutuatirã nicã, yʉꞌʉ tutuasere nemorõ ĩꞌota basioꞌo”, niwĩ marĩ wiogʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ tutuatigʉ, eꞌcatiꞌi. Tojo tutuatigʉ, Cristo tutuase yʉꞌʉpʉre niato nígʉ̃ tojo weeꞌe.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Yʉꞌʉre ñaꞌarõ ucũsere, yʉꞌʉre apeyenojõ dʉꞌsasere eꞌcatiꞌi. Tojo nicã ẽjõpeose buꞌiri ñaꞌarõ weesere, mejẽcã waꞌasere eꞌcatiꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Tutuatironojõ oꞌogʉ, nemorõ tutuagʉ waꞌaꞌa.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ basu añurõ ucũgʉ̃, maatigʉ weronojõ weeꞌe. Mʉsã peꞌeta yʉꞌʉre tojo ucũdutirã weronojõ weeꞌe. Mʉsã yʉꞌʉre añurõ ucũcã, añu nibopã. Ãpẽrã mʉsãrẽ nisoose meꞌrã ẽjõpeocã weerã́ doca niweꞌe. Na aꞌtiro nisama: “Ʉ̃sã Jesucristo besecṹúꞌcãrã nemorõ niꞌi”, nisama. Yʉꞌʉ mejõ nigʉ̃ nimigʉ̃, tojo bʉsʉsijãrã dijaro niweꞌe.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ piꞌetimigʉ̃, wãcũtutuatjĩagʉ̃, peje Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌowʉ̃. Te meꞌrã diacjʉ̃ta yʉꞌʉre Jesucristo besecṹúꞌquere ĩꞌowʉ̃.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Mʉsã Corintocjãrãrẽ ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã doca ẽjõnʉꞌcõtiwʉ. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weeticãti. Mʉsãrẽ wapaseetiwʉ. Mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿yʉꞌʉ tojo weese ñaꞌa niti? Ñaꞌacãma, acobojoya.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌatjere apoyugʉ weeꞌe. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ waꞌase meꞌrã iꞌtiati waꞌarosaꞌa. Mʉsãrẽ “Weetamuña”, ni caribosome. Mʉsã cʉosere ẽꞌmasome. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ ʉaꞌa. Mʉsã Cristo dutiꞌquere añurõ weecã ʉaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Pacʉsʉmʉa na põꞌrãrẽ na ʉasere oꞌosama. Na põꞌrã mejẽta na pacʉsʉmʉarẽ na ʉasere oꞌosama. Aꞌtiro wéérã, mʉsã yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ niꞌi. Tojo weerã yʉꞌʉre yʉꞌʉ ʉasere oꞌoweꞌe.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Yʉꞌʉ cʉose ejatuaro mʉsãrẽ weetamugʉ̃ti. Nipeꞌtiro yʉꞌʉ weepõtẽota basioro mʉsãrẽ añurõ waꞌato nígʉ̃ tojo weetamugʉ̃ti. Aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nemorõ maꞌicã, mʉsã peꞌe yʉꞌʉre dʉjaro maꞌibosaꞌa.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ãpẽrã yʉꞌʉ caribotisere masĩmirã, aꞌtiro nisama: “Cʉ̃ meꞌrĩse meꞌrã mʉsãrẽ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ”, nisama.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Yʉꞌʉ oꞌóꞌcãrã mʉsãrẽ nisoo, mʉsã yere ẽꞌmarĩ? Ne apeyenojõ ẽꞌmaticãrã niwã.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Yʉꞌʉ Titore mʉsã tiropʉ waꞌadutiwʉ. Tojo nicã apĩ Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩ acaweregʉre cʉ̃ meꞌrã oꞌówʉ. ¿Topʉre Tito nisoose meꞌrã mʉsã yere ẽꞌmarĩ? Mʉsã masĩsaꞌa. Tito yʉꞌʉ weronojõ weemi. Mʉsãrẽ buꞌégʉ, añuse diaꞌcʉ̃rẽ weesĩꞌrĩcʉ niwĩ. Ne wapaseeticʉ niwĩ.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Apetero weerã mʉsã ʉ̃sãrẽ “Añurõ wãcũdutirã weema”, nisaꞌa. Tojo niweꞌe. Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre Cristo dutiro meꞌrã ucũꞌu. Yʉꞌʉ mairã yʉꞌʉ acawererã, mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeonemodutigʉ tojo weeꞌe.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Yʉꞌʉ uisaꞌa. Apetero weerã yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌacã, “Yʉꞌʉ ʉaronojõ mejẽta weerã weebosama”, nisaꞌa. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉre mejãrõta nibosaꞌa. Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ mʉsãrẽ “Aꞌtiro weerã weebosama”, nisaꞌa. “Aꞌmetuꞌtirã weebosama. Ʉorã weebosama. Uarã weebosama. Na ye diaꞌcʉ̃rẽ wãcũrã weebosama. Ãpẽrãrẽ ucja, ñaꞌarõ ucũrã weebosama. Tojo nicã ‘Ʉ̃sã ãpẽrã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa’, nirã weebosama. Noꞌo ʉaro weemaꞌacãrã weebosama”, nisaꞌa.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Yʉꞌʉ uisaꞌa. Mʉsã tiropʉ apaturi waꞌacã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri yʉꞌʉre bopoyoro yʉꞌrʉcã weebosami. Tojo nicã ñaꞌarõ weeꞌcãrã acobojose sẽrĩticã, pũrõ utibosaꞌa. Mʉsã ñaꞌarõ weesere, ñaꞌarõ wãcũsere, noꞌo mʉsã aꞌmetãrãbajaqueꞌatisere pũrõ bʉjawetibosaꞌa. Nipeꞌtise ñaꞌase ʉaripejase, mʉsã weewʉasenojõrẽ duꞌuticã, mejãrõta bʉjawetibosaꞌa.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.