2 Coríntios 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Marĩ basu añurõ ucũcã, wapamarĩꞌi. Tojo nimigʉ̃, ucũgʉ̃ti. Marĩ wiogʉ quẽꞌese weronojõ yʉꞌʉre ĩꞌoꞌquere weregʉti.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro aꞌtiro waꞌawʉ. Quẽꞌese weronojõ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre cʉ̃ tiropʉ miimʉjãwĩ. Tere yʉꞌʉ ĩꞌáca beꞌro catorce cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉꞌʉ. Yʉꞌʉ upʉ meꞌrã o yʉꞌʉ ejeripõꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌagʉ, waꞌapã. Masĩtisaꞌa. Õꞌacʉ̃ diaꞌcʉ̃ masĩsami.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Aꞌtiro waꞌagʉnojõ pũrĩcãrẽ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro nimi”, nirõʉaꞌa. Yʉꞌʉ basu “Aꞌtiro nigʉ̃nojõ niꞌi”, nímasĩtisaꞌa. Yʉꞌʉ tutuatise diaꞌcʉ̃rẽ añurõ ucũgʉ̃ti.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Tojo nimigʉ̃, yʉꞌʉ basu añurõ ucũgʉ̃, ucũmaꞌagʉ̃ mejẽta weebosaꞌa. Diacjʉ̃ta ucũbosaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeobosaꞌa. Tojo weeri nígʉ̃, “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nisere nisome. Yʉꞌʉ weetisepʉreta, yʉꞌʉ weretisepʉreta yʉꞌrʉoquejobosaꞌa.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ĩꞌoꞌque añubutiase niwʉ̃. Yʉꞌʉ tere wãcũgʉ̃, yʉꞌʉ basu “Añuyʉꞌrʉagʉ niꞌi”, nitawio niꞌi. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre tojo wãcũrĩ nígʉ̃, aꞌtiro weewĩ. Wãtĩ yʉꞌʉ upʉre dutidaꞌrecã, tojo ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ. Te duti yʉꞌʉre pota buꞌbero weronojõ pũrĩꞌi.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Iꞌtiati yʉꞌʉ marĩ wiogʉre “Te pũrĩse peꞌtiato”, sẽrĩmiwʉ̃.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Cʉ̃ peꞌe yʉꞌʉre aꞌtiro niwĩ: “Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ maꞌiꞌi. Tojo weero mʉꞌʉrẽ apeyenojõ dʉꞌsaweꞌe. Masã tutuatirã nicã, yʉꞌʉ tutuasere nemorõ ĩꞌota basioꞌo”, niwĩ marĩ wiogʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ tutuatigʉ, eꞌcatiꞌi. Tojo tutuatigʉ, Cristo tutuase yʉꞌʉpʉre niato nígʉ̃ tojo weeꞌe.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Yʉꞌʉre ñaꞌarõ ucũsere, yʉꞌʉre apeyenojõ dʉꞌsasere eꞌcatiꞌi. Tojo nicã ẽjõpeose buꞌiri ñaꞌarõ weesere, mejẽcã waꞌasere eꞌcatiꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Tutuatironojõ oꞌogʉ, nemorõ tutuagʉ waꞌaꞌa.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ basu añurõ ucũgʉ̃, maatigʉ weronojõ weeꞌe. Mʉsã peꞌeta yʉꞌʉre tojo ucũdutirã weronojõ weeꞌe. Mʉsã yʉꞌʉre añurõ ucũcã, añu nibopã. Ãpẽrã mʉsãrẽ nisoose meꞌrã ẽjõpeocã weerã́ doca niweꞌe. Na aꞌtiro nisama: “Ʉ̃sã Jesucristo besecṹúꞌcãrã nemorõ niꞌi”, nisama. Yʉꞌʉ mejõ nigʉ̃ nimigʉ̃, tojo bʉsʉsijãrã dijaro niweꞌe.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ piꞌetimigʉ̃, wãcũtutuatjĩagʉ̃, peje Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌowʉ̃. Te meꞌrã diacjʉ̃ta yʉꞌʉre Jesucristo besecṹúꞌquere ĩꞌowʉ̃.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Mʉsã Corintocjãrãrẽ ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã doca ẽjõnʉꞌcõtiwʉ. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weeticãti. Mʉsãrẽ wapaseetiwʉ. Mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿yʉꞌʉ tojo weese ñaꞌa niti? Ñaꞌacãma, acobojoya.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌatjere apoyugʉ weeꞌe. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ waꞌase meꞌrã iꞌtiati waꞌarosaꞌa. Mʉsãrẽ “Weetamuña”, ni caribosome. Mʉsã cʉosere ẽꞌmasome. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ ʉaꞌa. Mʉsã Cristo dutiꞌquere añurõ weecã ʉaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Pacʉsʉmʉa na põꞌrãrẽ na ʉasere oꞌosama. Na põꞌrã mejẽta na pacʉsʉmʉarẽ na ʉasere oꞌosama. Aꞌtiro wéérã, mʉsã yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ niꞌi. Tojo weerã yʉꞌʉre yʉꞌʉ ʉasere oꞌoweꞌe.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yʉꞌʉ cʉose ejatuaro mʉsãrẽ weetamugʉ̃ti. Nipeꞌtiro yʉꞌʉ weepõtẽota basioro mʉsãrẽ añurõ waꞌato nígʉ̃ tojo weetamugʉ̃ti. Aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nemorõ maꞌicã, mʉsã peꞌe yʉꞌʉre dʉjaro maꞌibosaꞌa.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Ãpẽrã yʉꞌʉ caribotisere masĩmirã, aꞌtiro nisama: “Cʉ̃ meꞌrĩse meꞌrã mʉsãrẽ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ”, nisama.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 ¿Yʉꞌʉ oꞌóꞌcãrã mʉsãrẽ nisoo, mʉsã yere ẽꞌmarĩ? Ne apeyenojõ ẽꞌmaticãrã niwã.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Yʉꞌʉ Titore mʉsã tiropʉ waꞌadutiwʉ. Tojo nicã apĩ Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩ acaweregʉre cʉ̃ meꞌrã oꞌówʉ. ¿Topʉre Tito nisoose meꞌrã mʉsã yere ẽꞌmarĩ? Mʉsã masĩsaꞌa. Tito yʉꞌʉ weronojõ weemi. Mʉsãrẽ buꞌégʉ, añuse diaꞌcʉ̃rẽ weesĩꞌrĩcʉ niwĩ. Ne wapaseeticʉ niwĩ.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Apetero weerã mʉsã ʉ̃sãrẽ “Añurõ wãcũdutirã weema”, nisaꞌa. Tojo niweꞌe. Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre Cristo dutiro meꞌrã ucũꞌu. Yʉꞌʉ mairã yʉꞌʉ acawererã, mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeonemodutigʉ tojo weeꞌe.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Yʉꞌʉ uisaꞌa. Apetero weerã yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌacã, “Yʉꞌʉ ʉaronojõ mejẽta weerã weebosama”, nisaꞌa. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉre mejãrõta nibosaꞌa. Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ mʉsãrẽ “Aꞌtiro weerã weebosama”, nisaꞌa. “Aꞌmetuꞌtirã weebosama. Ʉorã weebosama. Uarã weebosama. Na ye diaꞌcʉ̃rẽ wãcũrã weebosama. Ãpẽrãrẽ ucja, ñaꞌarõ ucũrã weebosama. Tojo nicã ‘Ʉ̃sã ãpẽrã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa’, nirã weebosama. Noꞌo ʉaro weemaꞌacãrã weebosama”, nisaꞌa.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Yʉꞌʉ uisaꞌa. Mʉsã tiropʉ apaturi waꞌacã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri yʉꞌʉre bopoyoro yʉꞌrʉcã weebosami. Tojo nicã ñaꞌarõ weeꞌcãrã acobojose sẽrĩticã, pũrõ utibosaꞌa. Mʉsã ñaꞌarõ weesere, ñaꞌarõ wãcũsere, noꞌo mʉsã aꞌmetãrãbajaqueꞌatisere pũrõ bʉjawetibosaꞌa. Nipeꞌtise ñaꞌase ʉaripejase, mʉsã weewʉasenojõrẽ duꞌuticã, mejãrõta bʉjawetibosaꞌa.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.