2 Coríntios 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Marĩ basu añurõ ucũcã, wapamarĩꞌi. Tojo nimigʉ̃, ucũgʉ̃ti. Marĩ wiogʉ quẽꞌese weronojõ yʉꞌʉre ĩꞌoꞌquere weregʉti.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro aꞌtiro waꞌawʉ. Quẽꞌese weronojõ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre cʉ̃ tiropʉ miimʉjãwĩ. Tere yʉꞌʉ ĩꞌáca beꞌro catorce cʉ̃ꞌmarĩ yʉꞌrʉꞌʉ. Yʉꞌʉ upʉ meꞌrã o yʉꞌʉ ejeripõꞌrã diaꞌcʉ̃ waꞌagʉ, waꞌapã. Masĩtisaꞌa. Õꞌacʉ̃ diaꞌcʉ̃ masĩsami.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 — ausente —
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Aꞌtiro waꞌagʉnojõ pũrĩcãrẽ “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro nimi”, nirõʉaꞌa. Yʉꞌʉ basu “Aꞌtiro nigʉ̃nojõ niꞌi”, nímasĩtisaꞌa. Yʉꞌʉ tutuatise diaꞌcʉ̃rẽ añurõ ucũgʉ̃ti.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Tojo nimigʉ̃, yʉꞌʉ basu añurõ ucũgʉ̃, ucũmaꞌagʉ̃ mejẽta weebosaꞌa. Diacjʉ̃ta ucũbosaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeobosaꞌa. Tojo weeri nígʉ̃, “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” nisere nisome. Yʉꞌʉ weetisepʉreta, yʉꞌʉ weretisepʉreta yʉꞌrʉoquejobosaꞌa.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ĩꞌoꞌque añubutiase niwʉ̃. Yʉꞌʉ tere wãcũgʉ̃, yʉꞌʉ basu “Añuyʉꞌrʉagʉ niꞌi”, nitawio niꞌi. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre tojo wãcũrĩ nígʉ̃, aꞌtiro weewĩ. Wãtĩ yʉꞌʉ upʉre dutidaꞌrecã, tojo ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ. Te duti yʉꞌʉre pota buꞌbero weronojõ pũrĩꞌi.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Iꞌtiati yʉꞌʉ marĩ wiogʉre “Te pũrĩse peꞌtiato”, sẽrĩmiwʉ̃.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Cʉ̃ peꞌe yʉꞌʉre aꞌtiro niwĩ: “Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ maꞌiꞌi. Tojo weero mʉꞌʉrẽ apeyenojõ dʉꞌsaweꞌe. Masã tutuatirã nicã, yʉꞌʉ tutuasere nemorõ ĩꞌota basioꞌo”, niwĩ marĩ wiogʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ tutuatigʉ, eꞌcatiꞌi. Tojo tutuatigʉ, Cristo tutuase yʉꞌʉpʉre niato nígʉ̃ tojo weeꞌe.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Yʉꞌʉre ñaꞌarõ ucũsere, yʉꞌʉre apeyenojõ dʉꞌsasere eꞌcatiꞌi. Tojo nicã ẽjõpeose buꞌiri ñaꞌarõ weesere, mejẽcã waꞌasere eꞌcatiꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Tutuatironojõ oꞌogʉ, nemorõ tutuagʉ waꞌaꞌa.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ basu añurõ ucũgʉ̃, maatigʉ weronojõ weeꞌe. Mʉsã peꞌeta yʉꞌʉre tojo ucũdutirã weronojõ weeꞌe. Mʉsã yʉꞌʉre añurõ ucũcã, añu nibopã. Ãpẽrã mʉsãrẽ nisoose meꞌrã ẽjõpeocã weerã́ doca niweꞌe. Na aꞌtiro nisama: “Ʉ̃sã Jesucristo besecṹúꞌcãrã nemorõ niꞌi”, nisama. Yʉꞌʉ mejõ nigʉ̃ nimigʉ̃, tojo bʉsʉsijãrã dijaro niweꞌe.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ piꞌetimigʉ̃, wãcũtutuatjĩagʉ̃, peje Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌowʉ̃. Te meꞌrã diacjʉ̃ta yʉꞌʉre Jesucristo besecṹúꞌquere ĩꞌowʉ̃.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Mʉsã Corintocjãrãrẽ ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã doca ẽjõnʉꞌcõtiwʉ. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weeticãti. Mʉsãrẽ wapaseetiwʉ. Mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿yʉꞌʉ tojo weese ñaꞌa niti? Ñaꞌacãma, acobojoya.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌatjere apoyugʉ weeꞌe. Niꞌcãrõacã yʉꞌʉ waꞌase meꞌrã iꞌtiati waꞌarosaꞌa. Mʉsãrẽ “Weetamuña”, ni caribosome. Mʉsã cʉosere ẽꞌmasome. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ ʉaꞌa. Mʉsã Cristo dutiꞌquere añurõ weecã ʉaꞌa. Aꞌtiro niꞌi. Pacʉsʉmʉa na põꞌrãrẽ na ʉasere oꞌosama. Na põꞌrã mejẽta na pacʉsʉmʉarẽ na ʉasere oꞌosama. Aꞌtiro wéérã, mʉsã yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ niꞌi. Tojo weerã yʉꞌʉre yʉꞌʉ ʉasere oꞌoweꞌe.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yʉꞌʉ cʉose ejatuaro mʉsãrẽ weetamugʉ̃ti. Nipeꞌtiro yʉꞌʉ weepõtẽota basioro mʉsãrẽ añurõ waꞌato nígʉ̃ tojo weetamugʉ̃ti. Aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ nemorõ maꞌicã, mʉsã peꞌe yʉꞌʉre dʉjaro maꞌibosaꞌa.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ãpẽrã yʉꞌʉ caribotisere masĩmirã, aꞌtiro nisama: “Cʉ̃ meꞌrĩse meꞌrã mʉsãrẽ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ”, nisama.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Yʉꞌʉ oꞌóꞌcãrã mʉsãrẽ nisoo, mʉsã yere ẽꞌmarĩ? Ne apeyenojõ ẽꞌmaticãrã niwã.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Yʉꞌʉ Titore mʉsã tiropʉ waꞌadutiwʉ. Tojo nicã apĩ Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩ acaweregʉre cʉ̃ meꞌrã oꞌówʉ. ¿Topʉre Tito nisoose meꞌrã mʉsã yere ẽꞌmarĩ? Mʉsã masĩsaꞌa. Tito yʉꞌʉ weronojõ weemi. Mʉsãrẽ buꞌégʉ, añuse diaꞌcʉ̃rẽ weesĩꞌrĩcʉ niwĩ. Ne wapaseeticʉ niwĩ.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Apetero weerã mʉsã ʉ̃sãrẽ “Añurõ wãcũdutirã weema”, nisaꞌa. Tojo niweꞌe. Aꞌtiro peꞌe niꞌi. Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre Cristo dutiro meꞌrã ucũꞌu. Yʉꞌʉ mairã yʉꞌʉ acawererã, mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeonemodutigʉ tojo weeꞌe.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Yʉꞌʉ uisaꞌa. Apetero weerã yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌacã, “Yʉꞌʉ ʉaronojõ mejẽta weerã weebosama”, nisaꞌa. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉre mejãrõta nibosaꞌa. Apeye quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ mʉsãrẽ “Aꞌtiro weerã weebosama”, nisaꞌa. “Aꞌmetuꞌtirã weebosama. Ʉorã weebosama. Uarã weebosama. Na ye diaꞌcʉ̃rẽ wãcũrã weebosama. Ãpẽrãrẽ ucja, ñaꞌarõ ucũrã weebosama. Tojo nicã ‘Ʉ̃sã ãpẽrã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa’, nirã weebosama. Noꞌo ʉaro weemaꞌacãrã weebosama”, nisaꞌa.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Yʉꞌʉ uisaꞌa. Mʉsã tiropʉ apaturi waꞌacã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ wiogʉ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌque buꞌiri yʉꞌʉre bopoyoro yʉꞌrʉcã weebosami. Tojo nicã ñaꞌarõ weeꞌcãrã acobojose sẽrĩticã, pũrõ utibosaꞌa. Mʉsã ñaꞌarõ weesere, ñaꞌarõ wãcũsere, noꞌo mʉsã aꞌmetãrãbajaqueꞌatisere pũrõ bʉjawetibosaꞌa. Nipeꞌtise ñaꞌase ʉaripejase, mʉsã weewʉasenojõrẽ duꞌuticã, mejãrõta bʉjawetibosaꞌa.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.