1 Tessalonicenses 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di nʉmʉ, noꞌocátero nicã Jesú apaturi aꞌtigʉsari nisema masĩnoꞌña marĩꞌi. Tojo weerã mʉsãrẽ wereweꞌe.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Niꞌcʉ̃ yajari masʉ̃ ñamipʉ wãcũña marĩrõ yajagʉ aꞌtisami. Cʉ̃ weronojõta Jesú quẽꞌrã marĩ ne wãcũtiri cura aꞌtigʉsami. Mʉsã cʉ̃ wãcũña marĩrõ aꞌtiatjere masĩtojasaꞌa.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Jesure ẽjõpeotirã cʉ̃ apaturi aꞌtiatji dʉporoacã aꞌtiro wãcũrãsama. “Ʉ̃sã uiro marĩrõ añurõ nicãꞌa”, nirãsama. Aꞌtiro na wãcũcũñarĩ cura narẽ peje ñaꞌase waꞌarosaꞌa. Niꞌcõ nijĩpaco wãcũña marĩrõ wĩꞌmagʉ̃ wʉatji dʉporoacã pũrĩse piꞌetinʉꞌcãsamo. Na quẽꞌrã Jesure ẽjõpeotirã tojota wãcũña marĩrõ ʉpʉtʉ piꞌetirãsama. Ne niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetisome.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Masã Jesure ẽjõpeotirã naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ nisama. Na cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, cʉ̃ ʉaro weetisama. Mʉsã pũrĩcã na weronojõ niweꞌe. Tojo weerã Jesú cʉ̃ apaturi aꞌti diꞌtapʉ aꞌticã, ĩꞌaʉcʉasome. Yajari masʉ̃rẽ ĩꞌamarĩarõ weronojõ waꞌasome.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Mʉsã ñaꞌase weesetiꞌquere Jesú acobojotojacʉ niwĩ. Tojo weerã boꞌreyuro, ʉmʉcopʉ nirã́ weronojõ niꞌi. Marĩ Jesú yarã ñaꞌase weeborãnojõ niweꞌe. Jesure ẽjõpeotirã peꞌe ñaꞌarõ weesetisama. Naꞌitĩꞌarõ, ñamipʉ nirã́ weronojõ nisama.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Marĩ cãrĩrã weronojõ niticãꞌrã. Jesú apaturi aꞌtiatjere wãcũtirã, cãrĩrã weronojõ nisama. Marĩ peꞌe cʉ̃ aꞌtiatjere añurõ tʉꞌomasĩse meꞌrã wãcũnʉrʉ̃rã. Ñaꞌase weesĩꞌrĩrã, wãcũtutuarã.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ñamipʉ masã cãrĩma. Queꞌari masã ñamipʉta queꞌasama.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Marĩ peꞌe Jesú yarã ʉmʉcopʉ nirã́ weronojõ niꞌi. Tojo weerã marĩ weesere añurõ tʉꞌoñaꞌnʉꞌcõtojarãpʉ weesetirã. Queose meꞌrã weregʉti. Niꞌcʉ̃ surara aꞌmewẽjẽrõpʉ waꞌagʉ, cʉ̃ upʉre cãꞌmotaꞌagʉ cõmesuꞌtirore sãñasami. Cʉ̃ weronojõta marĩ wãtĩrẽ cãꞌmotaꞌarã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonuꞌcũcãꞌrã. Ãpẽrãrẽ maꞌirã. Dʉpoare cãꞌmotaꞌarã cõmesapeare pesaro weronojõ Jesú cʉ̃ apaturi aꞌtiatjere, marĩ cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũatjere wãcũnʉrʉ̃rã. Marĩ tojo weecã, wãtĩ marĩrẽ ñaꞌarõ weemasĩtisami.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Õꞌacʉ̃ buꞌiri bocato nígʉ̃ mejẽta marĩrẽ besecʉ niwĩ. Mejõ marĩ buꞌiri cʉoboꞌcãrãrẽ marĩ wiogʉ Jesucristo meꞌrã yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌto nígʉ̃ marĩrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ apaturi aꞌticã, cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wẽrĩꞌcãrã, marĩ catirã cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Tere wãcũrã, mʉsã niꞌcãrõacã weesetironojõta ãpẽrãrẽ aꞌmerĩ weetamu, wãcũtutuacã weeya.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Acawererã, mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Õꞌacʉ̃ ye queti wererãrẽ, cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌaña. Õꞌacʉ̃ narẽ cʉ̃ ye quetire buꞌedutigʉ, mʉsãrẽ werecasadutigʉ cũucʉ niwĩ.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Na mʉsã deꞌro wee nisetiatjere wererã, ʉpʉtʉ daꞌrama. Tojo weerã maꞌise meꞌrã narẽ wãcũña. Aꞌmerĩ aꞌpepũrĩticãꞌña. Aꞌmerĩ añurõ nisetiya.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Apeye mʉsãrẽ werenemorãti. Nijĩsijarãrẽ daꞌradutiya. Wãcũqueꞌtirãrẽ wãcũtutuacã weeya. Õꞌacʉ̃ yere weetutuatirãrẽ weetamuña. Mʉsãrẽ mejẽcã waꞌacã, uayeticãꞌña. Nʉꞌcãña.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Mʉsãrẽ ãpẽrã ñaꞌarõ weecã, narẽ aꞌmeticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Mʉsã meꞌrãcjãrãrẽ, nipeꞌtirãrẽ añurõ weenuꞌcũcãꞌña.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Eꞌcatise meꞌrã ninuꞌcũcãꞌña. Bʉjawetiticãꞌña.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Mʉsã noꞌo nirṍ, noꞌo waꞌaro Õꞌacʉ̃rẽ wãcũ ñubuenuꞌcũcãꞌña.
17 Orai sem cessar.
18 Mʉsãrẽ ñaꞌarõ, añurõ waꞌacã quẽꞌrãrẽ, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌña. Aꞌte nipeꞌtisere Õꞌacʉ̃ marĩ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ weecã ʉasami.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Espíritu Santu mʉsã wãcũsepʉre werecã, cãꞌmotaꞌaticãꞌña. Yʉꞌtiya cʉ̃ dutisere.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Õꞌacʉ̃ ye queti weresere tʉꞌorã, yabi bujicãꞌticãꞌña.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Aꞌtiro peꞌe weeya. Na weresere wãcũ, tʉꞌocasanʉꞌcõpeꞌocãꞌña. Añuse nicã, tere weeya.
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 Noꞌo ñaꞌase nisenojõrẽ weeticãꞌña.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Õꞌacʉ̃ ejerisãjãsere oꞌogʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weeato. Siape meꞌrã añurõ, ñaꞌase marĩrõ, cʉ̃ ʉaro diaꞌcʉ̃ weecã weeato. Mʉsã ejeripõꞌrãrĩrẽ, mʉsã wãcũsere, nipeꞌtiro mʉsã upʉre coꞌteato. Cʉ̃ aꞌtiro weecã, marĩ wiogʉ Jesucristo apaturi aꞌtigʉ, mʉsãrẽ buꞌiri marĩrã bocaejagʉsami.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ beseꞌcʉ nipeꞌtise cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere queoro weegʉsami. Tojo weegʉ ʉ̃sã mʉsãrẽ sẽrĩbosasere yʉꞌtigʉsami.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Acawererã, ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Nipeꞌtirã tocjãrã Jesure ẽjõpeorãrẽ maꞌise meꞌrã añudutiya.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Marĩ wiogʉ Jesú cʉ̃ dutiro meꞌrã aꞌti pũrĩrẽ nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorãrẽ buꞌeĩꞌodutiꞌi.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.