1 Tessalonicenses 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Acawererã, mʉsã aꞌtere añurõ masĩsaꞌa. Ʉ̃sã Tesalónicapʉ sijarã, mejõ warota buꞌecusiaticãrã niwʉ̃. Ʉ̃sã buꞌesere tʉꞌorã, mʉsã pãjãrã Jesure ẽjõpeowʉ.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ʉ̃sã mʉsã tiropʉ waꞌase dʉporo ʉ̃sã Filipopʉ niwʉ̃. Topʉ nicã, tocjãrã ʉ̃sãrẽ tãrã, ñaꞌarõ bujicãꞌwã. Mʉsã tere masĩsaꞌa. Mʉsã ya macãcjãrã quẽꞌrã ʉ̃sã weresere cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩmiwã. Na tojo weemicã, Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũtutuase oꞌowĩ. Tojo weerã cʉ̃ ye quetire uiro marĩrõ werewʉ.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Mʉsãrẽ Jesú ye quetire wererã, mejẽcã peꞌe weretiwʉ. Ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, numiarẽ aꞌmetãrãsĩꞌrĩrã, weetaꞌsase meꞌrã weretiwʉ.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Õꞌacʉ̃ peꞌe ĩꞌabesetojagʉpʉ cʉ̃ ye queti weresere cũugʉ̃tigʉ ʉ̃sãrẽ besecʉ niwĩ. Masã ʉ̃sã meꞌrã eꞌcatiato nírã mejẽta cʉ̃ ye quetire werewʉ. Õꞌacʉ̃ peꞌere eꞌcatidutirã werewʉ. Õꞌacʉ̃ nimi nipeꞌtise marĩ wãcũsere masĩgʉ̃.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Ʉ̃sã topʉ nírã, ne niꞌcãti mʉsã yere ʉaripejarã, añurõ ucũtaꞌsa weretiwʉ. Mʉsã aꞌtere masĩsaꞌa. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã diacjʉ̃ta ʉ̃sã wãcũsere masĩsami.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 — ausente —
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 — ausente —
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Mʉsãrẽ maꞌírã, Õꞌacʉ̃ ye queti diaꞌcʉ̃rẽ weretiwʉ. Nipeꞌtise ʉ̃sã põtẽorõ weetamuta basiosere weetamuwʉ̃. Mʉsãrẽ ʉpʉtʉ maꞌicãti.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Ʉ̃sã topʉ nírã daꞌraꞌquere mʉsã wãcũsaꞌa. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire wererã, peje caribose oꞌosĩꞌrĩtiwʉ. Tojo weerã ʉ̃sãrẽ aꞌmácaticãꞌto nírã ʉ̃sã basu daꞌrawʉ. Ñamirĩ, ʉmʉcori yóacãta ʉ̃sã baꞌatjere, ʉ̃sãrẽ dʉꞌsasenojõrẽ wapataꞌarã daꞌrawʉ.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ʉ̃sã weesetiꞌquere mʉsã ĩꞌawʉ̃. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã masĩsami. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã nírã, ʉ̃sã weesooro marĩrõ nisetiwʉ. Mejẽcã weetiwʉ. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ nisetiwʉ. Tojo weerã ãpẽrã ʉ̃sãrẽ “Na buꞌiri cʉoma” nirṍ marĩrõ nicãꞌwʉ̃.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 — ausente —
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Apeye mʉsã ye cjasere weregʉti. Õꞌacʉ̃ ye quetire werecã, mʉsã “Õꞌacʉ̃ ye ucũse niꞌi” nírã, maata ẽjõpeowʉ. “Masã na ucũsere ẽjõpeobosaʉ”, nitiwʉ. Mʉsã tojo weesere wãcũrã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌa. Ʉ̃sã mʉsãrẽ wereꞌque Õꞌacʉ̃ ucũse warota niwʉ̃. Te queti meꞌrãta Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro weeato nígʉ̃ mʉsãrẽ siape meꞌrã dʉcayunuꞌcũgʉ̃ weemi.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeocã, mʉsã ya diꞌtacjãrã mʉsãrẽ piꞌetise oꞌocãrã niwã. Judea diꞌtapʉ quẽꞌrãrẽ na acawererã judío masã mʉsãrẽ waꞌaꞌcaronojõta Jesure ẽjõpeorãrẽ weecãrã niwã.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Judío masãta dʉporocjãrãpʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽcãrã niwã. Marĩ wiogʉ Jesure tojota weecãrã niwã. Ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ mʉsã ya macãpʉ nicã, ʉ̃sãrẽ ʉatirã, cõꞌacãꞌwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ na meꞌrã tʉꞌsatisami. Judío masã nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorã meꞌrã cumuca diaꞌcʉ̃ ʉacãꞌma.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Judío masã nitirãrẽ Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉocã ʉatima. Tojo weerã narẽ Jesú ye quetire werecã ʉasãtirã, aꞌtiro weewã. Ʉ̃sã narẽ weresere cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩmiwã. Na ñaꞌarõ weese siape meꞌrã nemorõ weeꞌe. Tojo weerã na pajibutiaro buꞌiri cʉoma. Na yʉꞌrʉnʉꞌcãpose buꞌiri niꞌcãrõacãpʉta na Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌresere bocarãsama.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Ʉ̃sã mʉsã tiropʉre wijawãꞌcãtica beꞌroacã maata mʉsãrẽ ĩꞌasĩꞌrĩmicãti. Ʉ̃sã upʉ topʉ nitimicã, mʉsã tiropʉ diaꞌcʉ̃ ejeripõꞌrãtiwʉ. Topʉre ʉpʉtʉ waꞌasĩꞌrĩmiwʉ̃ tja.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Pejetiri yʉꞌʉ Pablo basu peꞌeta “Waꞌagʉti”, nimiwʉ̃. Ʉ̃sã topʉ waꞌasĩꞌrĩsetirinʉcʉ̃ wãtĩ ʉ̃sãrẽ cãꞌmotaꞌamʉjãwĩ.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 — ausente —
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.