1 Tessalonicenses 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Acawererã, mʉsã aꞌtere añurõ masĩsaꞌa. Ʉ̃sã Tesalónicapʉ sijarã, mejõ warota buꞌecusiaticãrã niwʉ̃. Ʉ̃sã buꞌesere tʉꞌorã, mʉsã pãjãrã Jesure ẽjõpeowʉ.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Ʉ̃sã mʉsã tiropʉ waꞌase dʉporo ʉ̃sã Filipopʉ niwʉ̃. Topʉ nicã, tocjãrã ʉ̃sãrẽ tãrã, ñaꞌarõ bujicãꞌwã. Mʉsã tere masĩsaꞌa. Mʉsã ya macãcjãrã quẽꞌrã ʉ̃sã weresere cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩmiwã. Na tojo weemicã, Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ añurõ wãcũtutuase oꞌowĩ. Tojo weerã cʉ̃ ye quetire uiro marĩrõ werewʉ.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Mʉsãrẽ Jesú ye quetire wererã, mejẽcã peꞌe weretiwʉ. Ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, numiarẽ aꞌmetãrãsĩꞌrĩrã, weetaꞌsase meꞌrã weretiwʉ.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Õꞌacʉ̃ peꞌe ĩꞌabesetojagʉpʉ cʉ̃ ye queti weresere cũugʉ̃tigʉ ʉ̃sãrẽ besecʉ niwĩ. Masã ʉ̃sã meꞌrã eꞌcatiato nírã mejẽta cʉ̃ ye quetire werewʉ. Õꞌacʉ̃ peꞌere eꞌcatidutirã werewʉ. Õꞌacʉ̃ nimi nipeꞌtise marĩ wãcũsere masĩgʉ̃.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ʉ̃sã topʉ nírã, ne niꞌcãti mʉsã yere ʉaripejarã, añurõ ucũtaꞌsa weretiwʉ. Mʉsã aꞌtere masĩsaꞌa. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã diacjʉ̃ta ʉ̃sã wãcũsere masĩsami.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 — ausente —
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 — ausente —
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Mʉsãrẽ maꞌírã, Õꞌacʉ̃ ye queti diaꞌcʉ̃rẽ weretiwʉ. Nipeꞌtise ʉ̃sã põtẽorõ weetamuta basiosere weetamuwʉ̃. Mʉsãrẽ ʉpʉtʉ maꞌicãti.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ʉ̃sã topʉ nírã daꞌraꞌquere mʉsã wãcũsaꞌa. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire wererã, peje caribose oꞌosĩꞌrĩtiwʉ. Tojo weerã ʉ̃sãrẽ aꞌmácaticãꞌto nírã ʉ̃sã basu daꞌrawʉ. Ñamirĩ, ʉmʉcori yóacãta ʉ̃sã baꞌatjere, ʉ̃sãrẽ dʉꞌsasenojõrẽ wapataꞌarã daꞌrawʉ.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ʉ̃sã weesetiꞌquere mʉsã ĩꞌawʉ̃. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã masĩsami. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã meꞌrã nírã, ʉ̃sã weesooro marĩrõ nisetiwʉ. Mejẽcã weetiwʉ. Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ nisetiwʉ. Tojo weerã ãpẽrã ʉ̃sãrẽ “Na buꞌiri cʉoma” nirṍ marĩrõ nicãꞌwʉ̃.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 — ausente —
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Apeye mʉsã ye cjasere weregʉti. Õꞌacʉ̃ ye quetire werecã, mʉsã “Õꞌacʉ̃ ye ucũse niꞌi” nírã, maata ẽjõpeowʉ. “Masã na ucũsere ẽjõpeobosaʉ”, nitiwʉ. Mʉsã tojo weesere wãcũrã, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũcãꞌa. Ʉ̃sã mʉsãrẽ wereꞌque Õꞌacʉ̃ ucũse warota niwʉ̃. Te queti meꞌrãta Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaro weeato nígʉ̃ mʉsãrẽ siape meꞌrã dʉcayunuꞌcũgʉ̃ weemi.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeocã, mʉsã ya diꞌtacjãrã mʉsãrẽ piꞌetise oꞌocãrã niwã. Judea diꞌtapʉ quẽꞌrãrẽ na acawererã judío masã mʉsãrẽ waꞌaꞌcaronojõta Jesure ẽjõpeorãrẽ weecãrã niwã.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Judío masãta dʉporocjãrãpʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽcãrã niwã. Marĩ wiogʉ Jesure tojota weecãrã niwã. Ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ mʉsã ya macãpʉ nicã, ʉ̃sãrẽ ʉatirã, cõꞌacãꞌwã. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ na meꞌrã tʉꞌsatisami. Judío masã nipeꞌtirã Jesure ẽjõpeorã meꞌrã cumuca diaꞌcʉ̃ ʉacãꞌma.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Judío masã nitirãrẽ Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉocã ʉatima. Tojo weerã narẽ Jesú ye quetire werecã ʉasãtirã, aꞌtiro weewã. Ʉ̃sã narẽ weresere cãꞌmotaꞌasĩꞌrĩmiwã. Na ñaꞌarõ weese siape meꞌrã nemorõ weeꞌe. Tojo weerã na pajibutiaro buꞌiri cʉoma. Na yʉꞌrʉnʉꞌcãpose buꞌiri niꞌcãrõacãpʉta na Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌresere bocarãsama.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Ʉ̃sã mʉsã tiropʉre wijawãꞌcãtica beꞌroacã maata mʉsãrẽ ĩꞌasĩꞌrĩmicãti. Ʉ̃sã upʉ topʉ nitimicã, mʉsã tiropʉ diaꞌcʉ̃ ejeripõꞌrãtiwʉ. Topʉre ʉpʉtʉ waꞌasĩꞌrĩmiwʉ̃ tja.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Pejetiri yʉꞌʉ Pablo basu peꞌeta “Waꞌagʉti”, nimiwʉ̃. Ʉ̃sã topʉ waꞌasĩꞌrĩsetirinʉcʉ̃ wãtĩ ʉ̃sãrẽ cãꞌmotaꞌamʉjãwĩ.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 — ausente —
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.