1 Pedro 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niꞌcãrõacãrẽ majã Jesucristore ẽjõpeorã sʉꞌori nirãrẽ weregʉti. Yʉꞌʉ quẽꞌrã ãpẽrãrẽ sʉꞌori nigʉ̃́ta niꞌi. Yʉꞌʉ Jesucristo piꞌeticã ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ apaturi aꞌti turipʉ aꞌticã, Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirãpʉre Jesucristo asistesere, cʉ̃ tutuasere ĩꞌogʉ̃sami. Tere yʉꞌʉ quẽꞌrã nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌcãrã meꞌrã buꞌipejatamugʉ̃saꞌa.
1 Rogo, pois, aos presbíteros que há entre vós, eu, presbítero como eles, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e ainda coparticipante da glória que há de ser revelada:
2 Jesucristore ẽjõpeorãrẽ sʉꞌori nirã́, yʉꞌʉ wereatjere tʉꞌoya. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ coꞌtedutigʉ mʉsãrẽ cũucʉ niwĩ. Ovejare coꞌteri masʉ̃ cʉ̃ yarã ovejare añurõ coꞌtesami. Cʉ̃ weronojõta mʉsã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ yarãrẽ añurõ coꞌteya. Ãpẽrã dutiro marĩrõ mʉsã ʉaro narẽ coꞌteya. Mʉsã tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ʉasami. Apeye quẽꞌrãrẽ narẽ sʉꞌori wejepeorã, niyeru diaꞌcʉ̃rẽ wapataꞌasĩꞌrĩticãꞌña. Mejõ peꞌe eꞌcatise meꞌrã coꞌteya.
2 pastoreai o rebanho de Deus que há entre vós, não por constrangimento, mas espontaneamente, como Deus quer; nem por sórdida ganância, mas de boa vontade;
3 Narẽ coꞌterã, ñaꞌarõ dutipeticãꞌña. Narẽ ĩꞌacũudutirã peꞌe, añurõ weesetiya.
3 nem como dominadores dos que vos foram confiados, antes, tornando-vos modelos do rebanho.
4 Tojo weecã, Jesucristo nipeꞌtirã masãrẽ coꞌterã wiogʉ apaturi aꞌti turipʉ aꞌtigʉ, mʉsãrẽ wapayegʉsami. “Añurõ coꞌtewʉ narẽ yʉꞌʉ coꞌtedutigʉ cũuꞌcãrãrẽ”, nigʉ̃sami. Cʉ̃ mʉsãrẽ wapayese ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Cʉ̃ tiro, cʉ̃ asisteropʉ catinuꞌcũatjere oꞌogʉsami. Te ne peꞌtisome.
4 Ora, logo que o Supremo Pastor se manifestar, recebereis a imarcescível coroa da glória.
5 Maꞌmapjia, nuꞌmia, aꞌtiro weeya. Bʉcʉrã mʉsãrẽ sʉꞌori wejepeorãrẽ ẽjõpeo yʉꞌtiya. Mʉsã “Nipeꞌtirãpʉta ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” ni wãcũtirãta, aꞌmerĩ weetamuña. Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
5 Rogo igualmente aos jovens: sede submissos aos que são mais velhos; outrossim, no trato de uns com os outros, cingi-vos todos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, contudo, aos humildes concede a sua graça.
6 Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉgʉ nimi nírã, cʉ̃ dutisere yʉꞌtiya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉari nʉmʉ mʉsãrẽ ãpẽrã wiorã weronojõ añurõ wãcũcã weegʉsami.
6 Humilhai-vos, portanto, sob a poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, vos exalte,
7 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, coꞌtesami. Tojo weerã nipeꞌtise marĩ wãcũqueꞌtisere, marĩrẽ noꞌo mejẽcã waꞌasere Õꞌacʉ̃pʉre oꞌorã. Cʉ̃ marĩ tojo weesere ñeꞌegʉ̃sami.
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Mʉsã weesere añurõ tʉꞌoñaꞌnʉꞌcõtojarãpʉ weesetiya. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere wãcũtutuaya. Añurõ tʉꞌomasĩña. Wãtĩ marĩrẽ ĩꞌatuꞌtigʉ nipeꞌtiropʉ aꞌmasijasami. Marĩrẽ ñaꞌarõ weecã ʉagʉ, tojo weesami. Tojo weerã coꞌte ĩꞌanʉrʉ̃ña. Niꞌcʉ̃ yai baꞌase aꞌmagʉ̃ piꞌetisijaro weronojõ marĩ Jesucristore ẽjõpeosere peꞌosĩꞌrĩsami.
8 Sede sóbrios e vigilantes. O diabo, vosso adversário, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar;
9 Wãtĩ dutisere weeticãꞌña. Wãcũtutuaya. Jesucristore ẽjõpeonuꞌcũcãꞌña. Wãtĩ mʉsã diaꞌcʉ̃rẽ ñaꞌarõ weegʉ weetimi. Nipeꞌtirocjãrãpʉ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ tojo weegʉ weemi. Na quẽꞌrã mʉsã piꞌetironojõta piꞌetirã weema. Tojo weerã wãcũtutuaya.
9 resisti-lhe firmes na fé, certos de que sofrimentos iguais aos vossos estão-se cumprindo na vossa irmandade espalhada pelo mundo.
10 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, noꞌo nirṍ weetamunuꞌcũgʉ̃sami. Cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo wẽrĩse meꞌrã marĩrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ta marĩrẽ cʉ̃ asisteropʉ cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũdutigʉ besecʉ niwĩ. Marĩ yoaticã aꞌti nucũcãpʉre piꞌetinírãsaꞌa yujupʉ. Tojo wééca beꞌro Õꞌacʉ̃ marĩ ñaꞌarõ nisetiꞌquere aponʉꞌcõ, wãcũtutuacã weegʉsami. Cʉ̃ tojo weecã, marĩ ne uisome.
10 Ora, o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de terdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar.
11 Tojo weerã cʉ̃rẽ aꞌtiro nírã: “Õꞌacʉ̃, mʉꞌʉ nipeꞌtirã buꞌipʉ, wiogʉ niꞌi. Mʉꞌʉ tutuase ne peꞌtisome. Ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa”, nírã cʉ̃rẽ.
11 A ele seja o domínio, pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Silvano ojabosase meꞌrã yʉꞌʉ mʉsãrẽ pejeti ʉseriacã aꞌti pũrĩpʉre ojaꞌa. Cʉ̃ yʉꞌʉre baꞌpatimi. Jesucristore ẽjõpeogʉ añurõ weesetimi. Tojo weegʉ cʉ̃ queoro weecã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo. Mʉsãrẽ wãcũtutua, eꞌcatidutigʉ aꞌti pũrĩrẽ ojaꞌa. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ maꞌise diacjʉ̃ta niꞌi nígʉ̃, mʉsãrẽ ojaꞌa. Cʉ̃ maꞌisere masĩrã, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoyapaticãꞌña.
12 Por meio de Silvano, que para vós outros é fiel irmão, como também o considero, vos escrevo resumidamente, exortando e testificando, de novo, que esta é a genuína graça de Deus; nela estai firmes.
13 Aꞌti macã Babiloniacjãrã Jesucristore ẽjõpeorã mʉsãrẽ añudutise oꞌóma. Õꞌacʉ̃ ãꞌrã quẽꞌrãrẽ mʉsãrẽ weronojõta besecʉ niwĩ. Apĩ quẽꞌrã Marco yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nigʉ̃́ mʉsãrẽ añudutimi.
13 Aquela que se encontra em Babilônia, também eleita, vos saúda, como igualmente meu filho Marcos.
14 Mʉsã eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ añudutiya. Mʉsã nipeꞌtirãrẽ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ ejerisãjãse oꞌoato.
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz a todos vós que vos achais em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.