1 Pedro 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Yʉꞌʉre Jesucristo cʉ̃ ye quetire buꞌedutigʉ besecṹúwĩ. Aꞌti pũrĩ meꞌrã mʉsãrẽ añudutise oꞌóꞌo. Mʉsã Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, Bitinia wãmetise diꞌtapʉ Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri ãpẽrã ñaꞌarõ weecã waꞌastewãꞌcãꞌcãrãrẽ ojaꞌa.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta marĩrẽ cʉ̃ põꞌrã niato nígʉ̃ besetojacʉ niwĩ. Espíritu Santu meꞌrã marĩ ñaꞌarã níꞌcãrãrẽ dʉcayucʉ niwĩ. Marĩrẽ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo ʉaro weedutigʉ besecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ curusapʉ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉti nígʉ̃, besecʉ niwĩ.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoyucã, cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩrẽ coꞌtesami. Jesucristo apaturi aꞌti nucũcãpʉre aꞌtigʉ, nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ “Ãꞌrã yʉꞌʉ yʉꞌrʉoꞌcãrã nima. Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũrãsama”, ni ĩꞌogʉ̃sami.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Aꞌti nucũcãpʉre nírã, marĩ piꞌetinírã weeꞌe yujupʉ. Tojo piꞌetimirã, ʉꞌmʉsepʉ Jesucristo marĩrẽ oꞌoatjere wãcũrã, eꞌcatiyurã.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Marĩ Jesucristore ẽjõpeose uru besese weronojõ niꞌi. Masã ¿uruta niti? nírã, pecameꞌe buꞌipʉ asipopeosama. Sipipejaca beꞌro ñaꞌase poꞌca ʉ̃jʉ̃peꞌtidija waꞌasaꞌa. Añuse uru diaꞌcʉ̃ tojasaꞌa. Aꞌte weronojõ marĩrẽ ¿Jesucristore diacjʉ̃ta ẽjõpeomitina? nírõ, ñaꞌarõ waꞌasaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, te poꞌca ʉ̃jʉ̃peꞌtiꞌcaro weronojõ ñaꞌasere weeduꞌusaꞌa. Tojo nicã Jesucristore ẽjõpeonemosaꞌa. Cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌuticã ĩꞌarã, masã diacjʉ̃ta marĩrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeoma, ni ĩꞌarãsama. Uru wapabʉjʉ niꞌi. Wapabʉjʉmirõ, peꞌtia waꞌasaꞌa. Marĩ Jesucristore ẽjõpeose uru nemorõ wapatiꞌi. Te pũrĩcã ne peꞌtitisaꞌa. Tojo weegʉ Jesucristo marĩrẽ apaturi aꞌti nucũcãpʉre aꞌtigʉ, “Yʉꞌʉre añurõ ẽjõpeowʉ”, nigʉ̃sami.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 — ausente —
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã aꞌtiro nicãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojo, narẽ yʉꞌrʉogʉsami”, nicãrã niwã. Aꞌtere weremirã, na basu weresere tʉꞌomasĩticãrã niwã. Tojo weerã tere masĩsĩꞌrĩrã, ʉpʉtʉ buꞌe wãcũnʉrʉ̃cãrã niwã.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Espíritu Santu weetamuse meꞌrã aꞌtiro wereyucãrã niwã: “Masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉ pũrõ piꞌeti wẽrĩgʉ̃sami. Wẽrĩꞌcʉpʉ nimigʉ̃, masãgʉ̃sami. Cʉ̃ masã́ca beꞌro ʉꞌmʉsepʉ mʉjãa, cʉ̃ pacʉ tiro wiogʉ dujiri cũmurõ diacjʉ̃ peꞌe dujigʉsami.” Espíritu Santu tojo nisere tʉꞌorã, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã “¿Deꞌro nicã, noarẽ tojo waꞌarosari?” nírã, pũrõ masĩsĩꞌrĩcãrã niwã.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Õꞌacʉ̃ na masĩsĩꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, narẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ: “Aꞌte queti mʉsã nirĩ curare waꞌasome yujupʉ. Beꞌrocjãrãpʉ aꞌtere ĩꞌarãsama”, nicʉ niwĩ. Narẽ tere wereyugʉ, marĩ aꞌtocaterocjãrã peꞌere weregʉ weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtocaterore aꞌtiro weemi majã. Espíritu Santu ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ cʉ̃ ye queti wererã meꞌrã mʉsãrẽ weredutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Na Espíritu Santu tutuaro meꞌrã tere aꞌtiro werema. “Jesucristo aꞌtitojacʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉoꞌcʉ nimi”, nima. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã quẽꞌrã masãrẽ yʉꞌrʉosere “¿Deꞌro waro niti?” ni masĩsĩꞌrĩsama.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, ñaꞌarõ marĩ weeꞌquere acobojotojacʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã weeatjere añurõ wãcũyuya. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weeticãꞌña. Wãcũtutuaya. Õꞌacʉ̃ añurõ wéégʉ, marĩrẽ Jesucristo apaturi aꞌti nucũcãpʉ aꞌticã cʉ̃ oꞌoatjere pũrõ wãcũnʉrʉ̃ña. Tere wãcũrã, eꞌcatise meꞌrã coꞌteya.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Wĩꞌmarã añurã na pacʉsʉmʉa dutisere añurõ yʉꞌtisama. Na weronojõta mʉsã quẽꞌrã marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ dutisere añurõ yʉꞌtiya. Mʉsã todʉporopʉ Õꞌacʉ̃rẽ masĩtirã, ñaꞌarõ ʉaripejasere weecãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã ñaꞌarõ ʉaripejasere duꞌucãꞌña majã.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Aꞌtiro peꞌe weesetiya. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ beseꞌcʉ ñaꞌase moogʉ̃ nimi. Tojo weerã marĩ ñaꞌase marĩrã nirõʉaꞌa.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Yʉꞌʉ añugʉ̃, ñaꞌase moogʉ̃ niꞌi. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã ñaꞌase marĩrã nisetiya”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, cʉ̃rẽ “Pacʉ” nisaꞌa. Cʉ̃ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ marĩ weeꞌquenʉcʉ̃rẽ besebʉrogʉsami. Ne niꞌcʉ̃rẽ dʉꞌasome. Tojo weerã mʉsã aꞌti ʉmʉcopʉre catiro põtẽorõ Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌña.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa nisetiꞌcaronojõ weesirutumʉjãtiꞌque wapamarĩcaro niwʉ̃. Te wapamarĩsere cõꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Mʉsã aꞌtiro masĩꞌi. Cʉ̃ marĩrẽ buꞌiri daꞌreboꞌquere wapayewĩrõgʉ̃, peꞌtisenojõ meꞌrã, uru, niyeru meꞌrã wapayeticʉ niwĩ.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Aꞌtiro peꞌe weecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ cʉ̃ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Ʉ̃sã judío masã ñecʉ̃sʉmʉapʉa na ñaꞌarõ weeꞌque wapa Õꞌacʉ̃rẽ acobojose sẽrĩrã, aꞌtiro weecãrã niwã. Oveja dojoriwiꞌi nitigʉre, cãmi marĩgʉ̃rẽ, nipeꞌtiro cʉ̃ upʉ añugʉ̃rẽ wẽjẽ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõcãrã niwã. Cʉ̃, oveja añugʉ̃ níꞌcaronojõ Jesucristo añugʉ̃ waro, ñaꞌase moogʉ̃ nimi. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Õꞌacʉ̃ aꞌti turi weese dʉporo “Yʉꞌʉ macʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉogʉsami”, ni besetojacʉ niwĩ. Tojo besemigʉ̃, maata oꞌóticʉ niwĩ. Aꞌtocateropʉ marĩ ye niatjere yʉꞌrʉoacjʉre cʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Jesucristo wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonoꞌo. Cʉ̃ Jesucristore wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Masõ, ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃rẽ miimʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃rẽ wiogʉ sõrõcʉ niwĩ. Marĩrẽ ẽjõpeodutigʉ tojo weecʉ niwĩ. Tojo nicã marĩ ʉꞌmʉsepʉ waꞌatjere eꞌcatise meꞌrã yucuedutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Mʉsã diacjʉ̃ nisere yʉꞌtirã, Jesucristore ẽjõpeorã weecãrã niwʉ̃. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, mʉsã ñaꞌarõ weesetiꞌquere duꞌucãrã niwʉ̃. Tojo weerã mʉsã niꞌcãrõacãrẽ buꞌiri marĩrã niꞌi. Mʉsã niꞌcʉ̃ põꞌrã weronojõ aꞌmerĩ maꞌiꞌi. Aꞌmerĩ maꞌírã, buꞌicjase ucũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ maꞌiticãꞌña. Nipeꞌtise mʉsã weese meꞌrã peꞌe maꞌiña.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ ucũse ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Marĩ tere ẽjõpeorã, cʉ̃ põꞌrã sãjãcãrã niwʉ̃. Tojo weerã apaturi bajuaapoꞌcãrã weronojõ niꞌi. Marĩ pacʉsʉmʉa boadijasama. Marĩ apaturi bajuaaporã, na boadijaro weronojõ waꞌasome. Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãrã peꞌe, cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Na cʉose quẽꞌrã peꞌtirosaꞌa.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.