1 Pedro 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉꞌʉre Jesucristo cʉ̃ ye quetire buꞌedutigʉ besecṹúwĩ. Aꞌti pũrĩ meꞌrã mʉsãrẽ añudutise oꞌóꞌo. Mʉsã Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, Bitinia wãmetise diꞌtapʉ Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri ãpẽrã ñaꞌarõ weecã waꞌastewãꞌcãꞌcãrãrẽ ojaꞌa.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta marĩrẽ cʉ̃ põꞌrã niato nígʉ̃ besetojacʉ niwĩ. Espíritu Santu meꞌrã marĩ ñaꞌarã níꞌcãrãrẽ dʉcayucʉ niwĩ. Marĩrẽ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo ʉaro weedutigʉ besecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ curusapʉ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉti nígʉ̃, besecʉ niwĩ.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoyucã, cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩrẽ coꞌtesami. Jesucristo apaturi aꞌti nucũcãpʉre aꞌtigʉ, nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ “Ãꞌrã yʉꞌʉ yʉꞌrʉoꞌcãrã nima. Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũrãsama”, ni ĩꞌogʉ̃sami.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Aꞌti nucũcãpʉre nírã, marĩ piꞌetinírã weeꞌe yujupʉ. Tojo piꞌetimirã, ʉꞌmʉsepʉ Jesucristo marĩrẽ oꞌoatjere wãcũrã, eꞌcatiyurã.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Marĩ Jesucristore ẽjõpeose uru besese weronojõ niꞌi. Masã ¿uruta niti? nírã, pecameꞌe buꞌipʉ asipopeosama. Sipipejaca beꞌro ñaꞌase poꞌca ʉ̃jʉ̃peꞌtidija waꞌasaꞌa. Añuse uru diaꞌcʉ̃ tojasaꞌa. Aꞌte weronojõ marĩrẽ ¿Jesucristore diacjʉ̃ta ẽjõpeomitina? nírõ, ñaꞌarõ waꞌasaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, te poꞌca ʉ̃jʉ̃peꞌtiꞌcaro weronojõ ñaꞌasere weeduꞌusaꞌa. Tojo nicã Jesucristore ẽjõpeonemosaꞌa. Cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌuticã ĩꞌarã, masã diacjʉ̃ta marĩrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeoma, ni ĩꞌarãsama. Uru wapabʉjʉ niꞌi. Wapabʉjʉmirõ, peꞌtia waꞌasaꞌa. Marĩ Jesucristore ẽjõpeose uru nemorõ wapatiꞌi. Te pũrĩcã ne peꞌtitisaꞌa. Tojo weegʉ Jesucristo marĩrẽ apaturi aꞌti nucũcãpʉre aꞌtigʉ, “Yʉꞌʉre añurõ ẽjõpeowʉ”, nigʉ̃sami.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 — ausente —
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã aꞌtiro nicãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojo, narẽ yʉꞌrʉogʉsami”, nicãrã niwã. Aꞌtere weremirã, na basu weresere tʉꞌomasĩticãrã niwã. Tojo weerã tere masĩsĩꞌrĩrã, ʉpʉtʉ buꞌe wãcũnʉrʉ̃cãrã niwã.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Espíritu Santu weetamuse meꞌrã aꞌtiro wereyucãrã niwã: “Masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉ pũrõ piꞌeti wẽrĩgʉ̃sami. Wẽrĩꞌcʉpʉ nimigʉ̃, masãgʉ̃sami. Cʉ̃ masã́ca beꞌro ʉꞌmʉsepʉ mʉjãa, cʉ̃ pacʉ tiro wiogʉ dujiri cũmurõ diacjʉ̃ peꞌe dujigʉsami.” Espíritu Santu tojo nisere tʉꞌorã, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã “¿Deꞌro nicã, noarẽ tojo waꞌarosari?” nírã, pũrõ masĩsĩꞌrĩcãrã niwã.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Õꞌacʉ̃ na masĩsĩꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, narẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ: “Aꞌte queti mʉsã nirĩ curare waꞌasome yujupʉ. Beꞌrocjãrãpʉ aꞌtere ĩꞌarãsama”, nicʉ niwĩ. Narẽ tere wereyugʉ, marĩ aꞌtocaterocjãrã peꞌere weregʉ weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtocaterore aꞌtiro weemi majã. Espíritu Santu ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ cʉ̃ ye queti wererã meꞌrã mʉsãrẽ weredutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Na Espíritu Santu tutuaro meꞌrã tere aꞌtiro werema. “Jesucristo aꞌtitojacʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉoꞌcʉ nimi”, nima. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã quẽꞌrã masãrẽ yʉꞌrʉosere “¿Deꞌro waro niti?” ni masĩsĩꞌrĩsama.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, ñaꞌarõ marĩ weeꞌquere acobojotojacʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã weeatjere añurõ wãcũyuya. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weeticãꞌña. Wãcũtutuaya. Õꞌacʉ̃ añurõ wéégʉ, marĩrẽ Jesucristo apaturi aꞌti nucũcãpʉ aꞌticã cʉ̃ oꞌoatjere pũrõ wãcũnʉrʉ̃ña. Tere wãcũrã, eꞌcatise meꞌrã coꞌteya.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Wĩꞌmarã añurã na pacʉsʉmʉa dutisere añurõ yʉꞌtisama. Na weronojõta mʉsã quẽꞌrã marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ dutisere añurõ yʉꞌtiya. Mʉsã todʉporopʉ Õꞌacʉ̃rẽ masĩtirã, ñaꞌarõ ʉaripejasere weecãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã ñaꞌarõ ʉaripejasere duꞌucãꞌña majã.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Aꞌtiro peꞌe weesetiya. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ beseꞌcʉ ñaꞌase moogʉ̃ nimi. Tojo weerã marĩ ñaꞌase marĩrã nirõʉaꞌa.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Yʉꞌʉ añugʉ̃, ñaꞌase moogʉ̃ niꞌi. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã ñaꞌase marĩrã nisetiya”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, cʉ̃rẽ “Pacʉ” nisaꞌa. Cʉ̃ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ marĩ weeꞌquenʉcʉ̃rẽ besebʉrogʉsami. Ne niꞌcʉ̃rẽ dʉꞌasome. Tojo weerã mʉsã aꞌti ʉmʉcopʉre catiro põtẽorõ Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌña.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa nisetiꞌcaronojõ weesirutumʉjãtiꞌque wapamarĩcaro niwʉ̃. Te wapamarĩsere cõꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Mʉsã aꞌtiro masĩꞌi. Cʉ̃ marĩrẽ buꞌiri daꞌreboꞌquere wapayewĩrõgʉ̃, peꞌtisenojõ meꞌrã, uru, niyeru meꞌrã wapayeticʉ niwĩ.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Aꞌtiro peꞌe weecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ cʉ̃ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Ʉ̃sã judío masã ñecʉ̃sʉmʉapʉa na ñaꞌarõ weeꞌque wapa Õꞌacʉ̃rẽ acobojose sẽrĩrã, aꞌtiro weecãrã niwã. Oveja dojoriwiꞌi nitigʉre, cãmi marĩgʉ̃rẽ, nipeꞌtiro cʉ̃ upʉ añugʉ̃rẽ wẽjẽ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõcãrã niwã. Cʉ̃, oveja añugʉ̃ níꞌcaronojõ Jesucristo añugʉ̃ waro, ñaꞌase moogʉ̃ nimi. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Õꞌacʉ̃ aꞌti turi weese dʉporo “Yʉꞌʉ macʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉogʉsami”, ni besetojacʉ niwĩ. Tojo besemigʉ̃, maata oꞌóticʉ niwĩ. Aꞌtocateropʉ marĩ ye niatjere yʉꞌrʉoacjʉre cʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Jesucristo wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonoꞌo. Cʉ̃ Jesucristore wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Masõ, ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃rẽ miimʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃rẽ wiogʉ sõrõcʉ niwĩ. Marĩrẽ ẽjõpeodutigʉ tojo weecʉ niwĩ. Tojo nicã marĩ ʉꞌmʉsepʉ waꞌatjere eꞌcatise meꞌrã yucuedutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Mʉsã diacjʉ̃ nisere yʉꞌtirã, Jesucristore ẽjõpeorã weecãrã niwʉ̃. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, mʉsã ñaꞌarõ weesetiꞌquere duꞌucãrã niwʉ̃. Tojo weerã mʉsã niꞌcãrõacãrẽ buꞌiri marĩrã niꞌi. Mʉsã niꞌcʉ̃ põꞌrã weronojõ aꞌmerĩ maꞌiꞌi. Aꞌmerĩ maꞌírã, buꞌicjase ucũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ maꞌiticãꞌña. Nipeꞌtise mʉsã weese meꞌrã peꞌe maꞌiña.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ ucũse ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Marĩ tere ẽjõpeorã, cʉ̃ põꞌrã sãjãcãrã niwʉ̃. Tojo weerã apaturi bajuaapoꞌcãrã weronojõ niꞌi. Marĩ pacʉsʉmʉa boadijasama. Marĩ apaturi bajuaaporã, na boadijaro weronojõ waꞌasome. Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãrã peꞌe, cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Na cʉose quẽꞌrã peꞌtirosaꞌa.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.