1 Pedro 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉꞌʉre Jesucristo cʉ̃ ye quetire buꞌedutigʉ besecṹúwĩ. Aꞌti pũrĩ meꞌrã mʉsãrẽ añudutise oꞌóꞌo. Mʉsã Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, Bitinia wãmetise diꞌtapʉ Jesucristore ẽjõpeose buꞌiri ãpẽrã ñaꞌarõ weecã waꞌastewãꞌcãꞌcãrãrẽ ojaꞌa.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta marĩrẽ cʉ̃ põꞌrã niato nígʉ̃ besetojacʉ niwĩ. Espíritu Santu meꞌrã marĩ ñaꞌarã níꞌcãrãrẽ dʉcayucʉ niwĩ. Marĩrẽ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo ʉaro weedutigʉ besecʉ niwĩ. Tojo nicã cʉ̃ macʉ̃ curusapʉ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉti nígʉ̃, besecʉ niwĩ.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoyucã, cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩrẽ coꞌtesami. Jesucristo apaturi aꞌti nucũcãpʉre aꞌtigʉ, nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉ “Ãꞌrã yʉꞌʉ yʉꞌrʉoꞌcãrã nima. Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũrãsama”, ni ĩꞌogʉ̃sami.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Aꞌti nucũcãpʉre nírã, marĩ piꞌetinírã weeꞌe yujupʉ. Tojo piꞌetimirã, ʉꞌmʉsepʉ Jesucristo marĩrẽ oꞌoatjere wãcũrã, eꞌcatiyurã.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Marĩ Jesucristore ẽjõpeose uru besese weronojõ niꞌi. Masã ¿uruta niti? nírã, pecameꞌe buꞌipʉ asipopeosama. Sipipejaca beꞌro ñaꞌase poꞌca ʉ̃jʉ̃peꞌtidija waꞌasaꞌa. Añuse uru diaꞌcʉ̃ tojasaꞌa. Aꞌte weronojõ marĩrẽ ¿Jesucristore diacjʉ̃ta ẽjõpeomitina? nírõ, ñaꞌarõ waꞌasaꞌa. Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, te poꞌca ʉ̃jʉ̃peꞌtiꞌcaro weronojõ ñaꞌasere weeduꞌusaꞌa. Tojo nicã Jesucristore ẽjõpeonemosaꞌa. Cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌuticã ĩꞌarã, masã diacjʉ̃ta marĩrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeoma, ni ĩꞌarãsama. Uru wapabʉjʉ niꞌi. Wapabʉjʉmirõ, peꞌtia waꞌasaꞌa. Marĩ Jesucristore ẽjõpeose uru nemorõ wapatiꞌi. Te pũrĩcã ne peꞌtitisaꞌa. Tojo weegʉ Jesucristo marĩrẽ apaturi aꞌti nucũcãpʉre aꞌtigʉ, “Yʉꞌʉre añurõ ẽjõpeowʉ”, nigʉ̃sami.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 — ausente —
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Dʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã aꞌtiro nicãrã niwã: “Õꞌacʉ̃ masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojo, narẽ yʉꞌrʉogʉsami”, nicãrã niwã. Aꞌtere weremirã, na basu weresere tʉꞌomasĩticãrã niwã. Tojo weerã tere masĩsĩꞌrĩrã, ʉpʉtʉ buꞌe wãcũnʉrʉ̃cãrã niwã.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Espíritu Santu weetamuse meꞌrã aꞌtiro wereyucãrã niwã: “Masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉ pũrõ piꞌeti wẽrĩgʉ̃sami. Wẽrĩꞌcʉpʉ nimigʉ̃, masãgʉ̃sami. Cʉ̃ masã́ca beꞌro ʉꞌmʉsepʉ mʉjãa, cʉ̃ pacʉ tiro wiogʉ dujiri cũmurõ diacjʉ̃ peꞌe dujigʉsami.” Espíritu Santu tojo nisere tʉꞌorã, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã “¿Deꞌro nicã, noarẽ tojo waꞌarosari?” nírã, pũrõ masĩsĩꞌrĩcãrã niwã.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Õꞌacʉ̃ na masĩsĩꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, narẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ: “Aꞌte queti mʉsã nirĩ curare waꞌasome yujupʉ. Beꞌrocjãrãpʉ aꞌtere ĩꞌarãsama”, nicʉ niwĩ. Narẽ tere wereyugʉ, marĩ aꞌtocaterocjãrã peꞌere weregʉ weecʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtocaterore aꞌtiro weemi majã. Espíritu Santu ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃rẽ cʉ̃ ye queti wererã meꞌrã mʉsãrẽ weredutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Na Espíritu Santu tutuaro meꞌrã tere aꞌtiro werema. “Jesucristo aꞌtitojacʉ niwĩ. Marĩrẽ yʉꞌrʉoꞌcʉ nimi”, nima. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã quẽꞌrã masãrẽ yʉꞌrʉosere “¿Deꞌro waro niti?” ni masĩsĩꞌrĩsama.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, ñaꞌarõ marĩ weeꞌquere acobojotojacʉ niwĩ. Tojo weerã mʉsã weeatjere añurõ wãcũyuya. Mʉsã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩsere weeticãꞌña. Wãcũtutuaya. Õꞌacʉ̃ añurõ wéégʉ, marĩrẽ Jesucristo apaturi aꞌti nucũcãpʉ aꞌticã cʉ̃ oꞌoatjere pũrõ wãcũnʉrʉ̃ña. Tere wãcũrã, eꞌcatise meꞌrã coꞌteya.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Wĩꞌmarã añurã na pacʉsʉmʉa dutisere añurõ yʉꞌtisama. Na weronojõta mʉsã quẽꞌrã marĩ pacʉ Õꞌacʉ̃ dutisere añurõ yʉꞌtiya. Mʉsã todʉporopʉ Õꞌacʉ̃rẽ masĩtirã, ñaꞌarõ ʉaripejasere weecãrã niwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ mʉsã ñaꞌarõ ʉaripejasere duꞌucãꞌña majã.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Aꞌtiro peꞌe weesetiya. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ beseꞌcʉ ñaꞌase moogʉ̃ nimi. Tojo weerã marĩ ñaꞌase marĩrã nirõʉaꞌa.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Yʉꞌʉ añugʉ̃, ñaꞌase moogʉ̃ niꞌi. Tojo weerã mʉsã quẽꞌrã ñaꞌase marĩrã nisetiya”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩrã, cʉ̃rẽ “Pacʉ” nisaꞌa. Cʉ̃ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ marĩ weeꞌquenʉcʉ̃rẽ besebʉrogʉsami. Ne niꞌcʉ̃rẽ dʉꞌasome. Tojo weerã mʉsã aꞌti ʉmʉcopʉre catiro põtẽorõ Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã tʉꞌoñaꞌña.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa nisetiꞌcaronojõ weesirutumʉjãtiꞌque wapamarĩcaro niwʉ̃. Te wapamarĩsere cõꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Mʉsã aꞌtiro masĩꞌi. Cʉ̃ marĩrẽ buꞌiri daꞌreboꞌquere wapayewĩrõgʉ̃, peꞌtisenojõ meꞌrã, uru, niyeru meꞌrã wapayeticʉ niwĩ.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Aꞌtiro peꞌe weecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ cʉ̃ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Ʉ̃sã judío masã ñecʉ̃sʉmʉapʉa na ñaꞌarõ weeꞌque wapa Õꞌacʉ̃rẽ acobojose sẽrĩrã, aꞌtiro weecãrã niwã. Oveja dojoriwiꞌi nitigʉre, cãmi marĩgʉ̃rẽ, nipeꞌtiro cʉ̃ upʉ añugʉ̃rẽ wẽjẽ, Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõcãrã niwã. Cʉ̃, oveja añugʉ̃ níꞌcaronojõ Jesucristo añugʉ̃ waro, ñaꞌase moogʉ̃ nimi. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Õꞌacʉ̃ aꞌti turi weese dʉporo “Yʉꞌʉ macʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉogʉsami”, ni besetojacʉ niwĩ. Tojo besemigʉ̃, maata oꞌóticʉ niwĩ. Aꞌtocateropʉ marĩ ye niatjere yʉꞌrʉoacjʉre cʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Jesucristo wẽrĩse meꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonoꞌo. Cʉ̃ Jesucristore wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ. Masõ, ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃rẽ miimʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃rẽ wiogʉ sõrõcʉ niwĩ. Marĩrẽ ẽjõpeodutigʉ tojo weecʉ niwĩ. Tojo nicã marĩ ʉꞌmʉsepʉ waꞌatjere eꞌcatise meꞌrã yucuedutigʉ tojo weecʉ niwĩ.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Mʉsã diacjʉ̃ nisere yʉꞌtirã, Jesucristore ẽjõpeorã weecãrã niwʉ̃. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã, mʉsã ñaꞌarõ weesetiꞌquere duꞌucãrã niwʉ̃. Tojo weerã mʉsã niꞌcãrõacãrẽ buꞌiri marĩrã niꞌi. Mʉsã niꞌcʉ̃ põꞌrã weronojõ aꞌmerĩ maꞌiꞌi. Aꞌmerĩ maꞌírã, buꞌicjase ucũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ maꞌiticãꞌña. Nipeꞌtise mʉsã weese meꞌrã peꞌe maꞌiña.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ ucũse ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Marĩ tere ẽjõpeorã, cʉ̃ põꞌrã sãjãcãrã niwʉ̃. Tojo weerã apaturi bajuaapoꞌcãrã weronojõ niꞌi. Marĩ pacʉsʉmʉa boadijasama. Marĩ apaturi bajuaaporã, na boadijaro weronojõ waꞌasome. Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãrã peꞌe, cʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Na cʉose quẽꞌrã peꞌtirosaꞌa.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.