1 João 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nipeꞌtirã “Jesú Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ nimi” ni ẽjõpeorãnojõ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima. Ãpẽrãrẽ maꞌírã, na põꞌrã quẽꞌrãrẽ maꞌirõʉaꞌa.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ maꞌi, cʉ̃ dutiꞌquere wéérã, marĩ cʉ̃ põꞌrãrẽ maꞌiꞌi nisere masĩnoꞌo.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Õꞌacʉ̃rẽ maꞌírã, cʉ̃ dutiꞌquere weerã weeꞌe. Cʉ̃ dutise diasaweꞌe, weeta basiopũrĩcãꞌsaꞌa.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Marĩ Õꞌacʉ̃ põꞌrã aꞌti turi cjase ñaꞌasere weeweꞌe. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã añurõ weeta basioꞌo.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Marĩ Jesucristore “Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nimi”, ni ẽjõpeoꞌo. Te meꞌrã diaꞌcʉ̃ aꞌti ʉmʉco cjase ñaꞌasere cãꞌmotaꞌamasĩsaꞌa.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesucristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nimi. Cʉ̃ aꞌti turipʉ nicã, Juã wãmeyeri masʉ̃ cʉ̃rẽ wãmeyewĩ. Cʉ̃rẽ wãmeyegʉ, aco meꞌrã wãmeyewĩ. Beꞌro cʉ̃ curusapʉ wẽrĩwĩ. Aꞌtiro weese meꞌrã cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nisere ĩꞌowĩ. Cʉ̃rẽ wãmeyeꞌque meꞌrã diaꞌcʉ̃ ĩꞌotiwĩ. Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã quẽꞌrãrẽ ĩꞌowĩ. Espíritu Santu Jesucristo Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nisere ĩꞌomi. Cʉ̃́ta diacjʉ̃ cjasere weregʉ nimi.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Aꞌte quetire na basuta ĩꞌoma. Na iꞌtiarã ʉꞌmʉsepʉ nima: pacʉ, macʉ̃, tojo nicã Espíritu Santu. Ãꞌrã iꞌtiarãpʉ dʉcawatimirã, niꞌcʉ̃ta nimi.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Aꞌti nucũcãpʉre Espíritu Santu werese meꞌrã Jesú Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nimi nisere masĩꞌi. Tojo nicã Jesú cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ nisere cʉ̃ wãmeyenoꞌque meꞌrã, cʉ̃ wẽrĩꞌque meꞌrã ĩꞌocʉ niwĩ.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Masã na ĩꞌaꞌquere werecãmarĩcãrẽ, marĩ ẽjõpeoꞌo. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ yere werecã pũrĩcãrẽ, nemorõ ẽjõpeoroʉaꞌa. Cʉ̃ masã ucũse nemorõ queoro weremi.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 — ausente —
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 — ausente —
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 — ausente —
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mʉsã Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ tere ojapʉ. Mʉsã catinuꞌcũrãsaꞌa nisere masĩato nígʉ̃ tojo ojapʉ.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Marĩ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaronojõ marĩ sẽrĩcã, marĩ sẽrĩsere tʉꞌosami. “Marĩ sẽrĩsere tʉꞌosami” ni masĩrã, cʉ̃rẽ uise marĩrõ sẽrĩmasĩꞌi.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 “Õꞌacʉ̃ marĩ sẽrĩsere tʉꞌosami” ni masĩrõnojõta “Cʉ̃ marĩ sẽrĩꞌque quẽꞌrãrẽ oꞌotojami”, ninoꞌo.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Apetero Jesucristore ẽjõpeogʉ ñaꞌarõ weesami. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya. Marĩ sẽrĩbosacã, Õꞌacʉ̃ yʉꞌtigʉsami. Cʉ̃rẽ dʉcayugʉsami tja. Apeye pũrĩcã ñaꞌabutiaro weese niꞌi. Téma “Sẽrĩbosaya” niña marĩꞌi. Tere weerã́ Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌasome.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Nipeꞌtise ñaꞌase Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãse niꞌi. Yʉꞌʉ nírõnojõta apeye ñaꞌarõ weesere Õꞌacʉ̃ acobojogʉsami. Apeye ñaꞌabutiaro weesere acobojosome.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Marĩ masĩꞌi, Õꞌacʉ̃ põꞌrãrẽ Jesucristo añurõ coꞌtenuꞌcũcãꞌmi. Tojo weerã na ñaꞌarõ weenuꞌcũtisama. Wãtĩ quẽꞌrã Jesucristo coꞌteyucã, narẽ ñaꞌarõ weemasĩtisami.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Marĩ Õꞌacʉ̃ põꞌrã nisere, tojo nicã wãtĩ nipeꞌtiro aꞌti turicjãrã wiogʉ nimi nisere masĩꞌi.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Apeye quẽꞌrãrẽ, Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ aꞌtiꞌquere masĩꞌi. Cʉ̃ marĩrẽ Õꞌacʉ̃ diacjʉ̃ nigʉ̃rẽ masĩdutigʉ tʉꞌomasĩse oꞌocʉ niwĩ. Marĩ Jesucristo meꞌrã nírã, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃pʉreta niꞌi. Jesucristo Õꞌacʉ̃ nimi. Cʉ̃́ta catinuꞌcũgʉ̃ marĩ catinuꞌcũatjere oꞌomi.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Apeye, masã na queose yee ẽjõpeoꞌquenojõrẽ ẽjõpeoticãꞌña. Õꞌacʉ̃ seꞌsarore ẽjõpeoya. Nipeꞌtise apeyenojõ yʉꞌrʉoro Õꞌacʉ̃rẽ maꞌiña.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.