1 Coríntios 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Mʉsã sẽrĩtiñaꞌquere yʉꞌtigʉti. “¿Waꞌicʉ diꞌi na queose yeeꞌquere ẽjõpeorã ñubuepeoꞌquere baꞌaroʉati?” nisere yʉꞌtigʉti. Mʉsã “Na ẽjõpeose yeeꞌquere wapamarĩꞌi, tere masĩtojaꞌa”, nisaꞌa. Tojota niꞌi, nírõ. Tojo nírã, aꞌtiro nirã weesaꞌa: “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nimaꞌacãrã weesaꞌa. Marĩ ãpẽrãrẽ maꞌírã, aꞌtiro peꞌe weesaꞌa. Nemorõ narẽ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã weesaꞌa.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Noꞌo “Masĩyʉꞌrʉagʉ niꞌi” nigʉ̃nojõ ne cãꞌrõ masĩtibutiacãꞌsami. “Aꞌtiro wee masĩrõʉasato”, nitisami.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ maꞌigʉ̃ peꞌema aꞌtiro nisami: “Yagʉ nimi. Cʉ̃rẽ masĩꞌi”, nisami.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Mʉsã waꞌicʉ diꞌi ñubuepeoꞌquere baꞌase peꞌe aꞌtiro niꞌi. Mʉsã nírõnojõta na ẽjõpeose yeeꞌque wapamarĩꞌi. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ weronojõ nirãpʉa ne marĩma. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã pãjãrã ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeosama. Ʉꞌmʉarõpʉ nirãrẽ, aꞌti nucũcãpʉ nirãrẽ ẽjõpeosama. Narẽ marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoro weronojõ tʉꞌoñaꞌsama. “Marĩ wiorã nima”, nisama.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Marĩ peꞌe masĩnoꞌo, Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ niꞌcʉ̃ta nimi. Cʉ̃ nipeꞌtise aꞌti turi cjasere bajurẽcʉ niwĩ. Marĩ cʉ̃ yarã cʉ̃ dutiro weeajã niꞌi. Tojo nicã Jesucristo quẽꞌrã niꞌcʉ̃ta wiogʉ nimi. Cʉ̃ meꞌrã nipeꞌtise weenoꞌcaro niwʉ̃. Marĩ quẽꞌrãrẽ cʉ̃ yarã sãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nisere añurõ waro masĩyʉꞌrʉtẽrĩtisama. Na todʉporopʉre queose yeeꞌquere ẽjõpeose buꞌiri tojo nisama. Tojo weerã niꞌcãrõacãrẽ ñubuepeoꞌque diꞌire baꞌarã, aꞌtiro nisama: “Tere baꞌarã, queose yeeꞌquere ẽjõpeorã weeꞌe”, nisama. Tojo weerã ẽjõpeotutuatirã baꞌarã, buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌsama. Tojo tʉꞌoñaꞌmirã, tojo baꞌacãꞌsama. Te meꞌrã na wãcũsere dojorẽsama.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Marĩ baꞌase, marĩ baꞌatise quẽꞌrã marĩrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weeweꞌe. Marĩ baꞌarã, nemorõ añurã waꞌasome. Baꞌatirã quẽꞌrã, ñaꞌabutiarã waꞌasome.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Tojo nimicã, añurõ weeya mʉsã. Apetero mʉsã noꞌo ʉaro baꞌamaꞌarã, apĩ añurõ ẽjõpeotutuatigʉre dojorẽbosaꞌa.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Aꞌtiro niꞌi. Mʉꞌʉ “Na ẽjõpeose yeeꞌque wapamarĩꞌi” ni masĩmigʉ̃, na ñubuepeo baꞌawʉaropʉ baꞌagʉ waꞌabosaꞌa. Apĩ ẽjõpeotutuatigʉ peꞌe mʉꞌʉ tojo weesere ĩꞌabosami. Mʉꞌʉ baꞌacã ĩꞌagʉ̃, “Queose yeeꞌquere ẽjõpeogʉ weemi. Tojo weese ñaꞌa niꞌi”, ni wãcũbosami. Tojo wãcũmigʉ̃, mʉꞌʉrẽ ĩꞌacũugʉ̃, cʉ̃ quẽꞌrã baꞌacãꞌbosami. Tere baꞌagʉ, “Ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe”, nibosami. Cʉ̃ tojo wãcũse buꞌiri mʉꞌʉ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe. Tojo weerã añurõ weeya.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Mʉꞌʉ masĩmigʉ̃ baꞌagʉ, ẽjõpeotutuatigʉ peꞌere dojorẽgʉ̃ weeꞌe. Cristo cʉ̃ quẽꞌrãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Mʉꞌʉ baꞌase meꞌrã mʉꞌʉ acaweregʉre dojorẽꞌe.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Mʉꞌʉ baꞌagʉ, Cristoreta ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Marĩ baꞌase meꞌrã marĩ acaweregʉ ẽjõpeotutuatigʉre dojorẽbosaꞌa. Tojo weeri nírã, diacjʉ̃ta baꞌatiyʉꞌrʉocãꞌrõʉaꞌa.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.