1 Coríntios 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Mʉsã sẽrĩtiñaꞌquere yʉꞌtigʉti. “¿Waꞌicʉ diꞌi na queose yeeꞌquere ẽjõpeorã ñubuepeoꞌquere baꞌaroʉati?” nisere yʉꞌtigʉti. Mʉsã “Na ẽjõpeose yeeꞌquere wapamarĩꞌi, tere masĩtojaꞌa”, nisaꞌa. Tojota niꞌi, nírõ. Tojo nírã, aꞌtiro nirã weesaꞌa: “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nimaꞌacãrã weesaꞌa. Marĩ ãpẽrãrẽ maꞌírã, aꞌtiro peꞌe weesaꞌa. Nemorõ narẽ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã weesaꞌa.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Noꞌo “Masĩyʉꞌrʉagʉ niꞌi” nigʉ̃nojõ ne cãꞌrõ masĩtibutiacãꞌsami. “Aꞌtiro wee masĩrõʉasato”, nitisami.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ maꞌigʉ̃ peꞌema aꞌtiro nisami: “Yagʉ nimi. Cʉ̃rẽ masĩꞌi”, nisami.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Mʉsã waꞌicʉ diꞌi ñubuepeoꞌquere baꞌase peꞌe aꞌtiro niꞌi. Mʉsã nírõnojõta na ẽjõpeose yeeꞌque wapamarĩꞌi. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ weronojõ nirãpʉa ne marĩma. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã pãjãrã ãpẽrãnojõrẽ ẽjõpeosama. Ʉꞌmʉarõpʉ nirãrẽ, aꞌti nucũcãpʉ nirãrẽ ẽjõpeosama. Narẽ marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoro weronojõ tʉꞌoñaꞌsama. “Marĩ wiorã nima”, nisama.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Marĩ peꞌe masĩnoꞌo, Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ niꞌcʉ̃ta nimi. Cʉ̃ nipeꞌtise aꞌti turi cjasere bajurẽcʉ niwĩ. Marĩ cʉ̃ yarã cʉ̃ dutiro weeajã niꞌi. Tojo nicã Jesucristo quẽꞌrã niꞌcʉ̃ta wiogʉ nimi. Cʉ̃ meꞌrã nipeꞌtise weenoꞌcaro niwʉ̃. Marĩ quẽꞌrãrẽ cʉ̃ yarã sãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo weerã marĩ cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã, Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nisere añurõ waro masĩyʉꞌrʉtẽrĩtisama. Na todʉporopʉre queose yeeꞌquere ẽjõpeose buꞌiri tojo nisama. Tojo weerã niꞌcãrõacãrẽ ñubuepeoꞌque diꞌire baꞌarã, aꞌtiro nisama: “Tere baꞌarã, queose yeeꞌquere ẽjõpeorã weeꞌe”, nisama. Tojo weerã ẽjõpeotutuatirã baꞌarã, buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌsama. Tojo tʉꞌoñaꞌmirã, tojo baꞌacãꞌsama. Te meꞌrã na wãcũsere dojorẽsama.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Marĩ baꞌase, marĩ baꞌatise quẽꞌrã marĩrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weeweꞌe. Marĩ baꞌarã, nemorõ añurã waꞌasome. Baꞌatirã quẽꞌrã, ñaꞌabutiarã waꞌasome.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Tojo nimicã, añurõ weeya mʉsã. Apetero mʉsã noꞌo ʉaro baꞌamaꞌarã, apĩ añurõ ẽjõpeotutuatigʉre dojorẽbosaꞌa.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Aꞌtiro niꞌi. Mʉꞌʉ “Na ẽjõpeose yeeꞌque wapamarĩꞌi” ni masĩmigʉ̃, na ñubuepeo baꞌawʉaropʉ baꞌagʉ waꞌabosaꞌa. Apĩ ẽjõpeotutuatigʉ peꞌe mʉꞌʉ tojo weesere ĩꞌabosami. Mʉꞌʉ baꞌacã ĩꞌagʉ̃, “Queose yeeꞌquere ẽjõpeogʉ weemi. Tojo weese ñaꞌa niꞌi”, ni wãcũbosami. Tojo wãcũmigʉ̃, mʉꞌʉrẽ ĩꞌacũugʉ̃, cʉ̃ quẽꞌrã baꞌacãꞌbosami. Tere baꞌagʉ, “Ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe”, nibosami. Cʉ̃ tojo wãcũse buꞌiri mʉꞌʉ cʉ̃rẽ ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe. Tojo weerã añurõ weeya.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Mʉꞌʉ masĩmigʉ̃ baꞌagʉ, ẽjõpeotutuatigʉ peꞌere dojorẽgʉ̃ weeꞌe. Cristo cʉ̃ quẽꞌrãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Mʉꞌʉ baꞌase meꞌrã mʉꞌʉ acaweregʉre dojorẽꞌe.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Mʉꞌʉ baꞌagʉ, Cristoreta ñaꞌarõ weegʉ weeꞌe.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Marĩ baꞌase meꞌrã marĩ acaweregʉ ẽjõpeotutuatigʉre dojorẽbosaꞌa. Tojo weeri nírã, diacjʉ̃ta baꞌatiyʉꞌrʉocãꞌrõʉaꞌa.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.