1 Coríntios 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉsã ye queti aꞌtopʉ bʉsʉtʉꞌoꞌo. Tere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩawʉ̃. Aꞌtiro tʉꞌoꞌo. Niꞌcʉ̃ mʉsã meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ pacʉ nʉorẽꞌcore ẽꞌma, nʉmotiapʉ. Aꞌtiro weesere Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirãpʉta ne weetima. Ñaꞌayʉꞌrʉaꞌa.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Mʉsã “Ãpẽrã nemorõ añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, ¿niti yujupʉ? Bʉjawetironojõ oꞌorã, mʉsã bʉjawetitiwʉ. Bʉjawetirã pũrĩcã, cʉ̃rẽ cõꞌabopã. Mʉsã meꞌrã nerẽnemodutitibopã.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Yʉꞌʉ aꞌtopʉ nimigʉ̃, yʉꞌʉ wãcũse meꞌrã mʉsã tiropʉ nígʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃ ñaꞌarõ weegʉre mʉsã meꞌrã nigʉ̃rẽ “Cõꞌarõʉaꞌa”, nitojaꞌa.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Marĩ wiogʉ Jesucristo dutiro meꞌrã mʉsãrẽ nerẽdutiꞌi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ wãcũsepʉ mʉsã tiropʉ nitamugʉ̃ti. Marĩ wiogʉ Jesú quẽꞌrã cʉ̃ tutuase meꞌrã mʉsã tiropʉ nigʉ̃sami.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Mʉsã tojo nerẽrã, pacʉ nʉorẽꞌcore nʉmotigʉre cõꞌacãꞌña. Wãtĩ cʉ̃ upʉre deꞌro weesĩꞌrĩgʉ̃ weeato nírã tojo duꞌucãꞌña. Tojo weecã, cʉ̃ upʉ piꞌetirosaꞌa. Tojo piꞌetigʉ, cʉ̃ ñaꞌarõ weesere duꞌubosami. Cʉ̃ tojo wééca beꞌro marĩ wiogʉ Jesú aꞌti turipʉ aꞌtigʉ, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉsami.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ñaꞌarõ weegʉ́ mʉsã waꞌteropʉ nisami. Tojo weerã “Ʉ̃sã peꞌe ãpẽrã yʉꞌrʉoro añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niticãꞌña. Ñaꞌarõ weesere nipeꞌtirã pẽꞌrĩpejatawio niꞌi. ¿Mʉsã aꞌtiro niwʉasere masĩweti? “Pã́ wéérã bʉcʉato nírã levadura wãmetisere morẽsama. Na cãꞌrõacã morẽ́ca beꞌro te nipeꞌtiropʉ seꞌsa waꞌasaꞌa”, ninoꞌo. Aꞌte weronojõ masã na ñaꞌarõ weesere pẽꞌrĩpeja waꞌasama.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tojo weerã pẽꞌrĩpejari nírã, te ñaꞌase dojorẽsere cõꞌacãꞌña. Tere cõꞌarã, mʉsã añurã tojarã́saꞌa. Judío masã Pascua bosenʉmʉ dʉporo pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽꞌquere cõꞌasama. Ti bosenʉmʉrẽ morẽña marĩse diaꞌcʉ̃rẽ baꞌasama. Te weronojõ mʉsã aꞌtiro weerãsaꞌa. Ñaꞌase dojorẽsere cõꞌarã, pã́ morẽña marĩse weronojõ tojarã́saꞌa. Añurã tojarã́saꞌa nitiroma, añurã nitojaꞌa. Cristo cʉ̃ basuta marĩ ñaꞌarõ weesere cõꞌagʉ̃ wẽjẽnoꞌtojacʉ niwĩ. Cʉ̃ Pascua nicã oveja na wẽjẽꞌcʉ weronojõ nimi.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Tojo weerã todʉporo ñaꞌarõ weesetiꞌquere duꞌuroʉaꞌa. Diacjʉ̃ weesooro marĩrõ weesetiroʉaꞌa. Ñaꞌarõ weesetiro marĩrõ nirõʉaꞌa.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Yʉꞌʉ todʉporo ojamʉꞌtãca pũrĩpʉ aꞌtiro ojawʉ. “Numiarẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirã meꞌrã baꞌpatiticãꞌña”, ni ojawʉ.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Yʉꞌʉ tojo ojagʉ, “Aꞌti turicjãrãrẽ baꞌpatitibutiacãꞌña”, nigʉ̃ mejẽta weewʉ. Aꞌti turipʉre noꞌo ʉaro weeri masã nima. Aꞌmetãrãrĩ masã, ʉaripejasebʉcʉrã, yajari masã, Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeomaꞌarĩ masã nima. Yʉꞌʉ tojo nibutiaca beꞌro nicãma, mʉsã noꞌo waꞌarã waꞌabopã.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Yʉꞌʉ aꞌtiro peꞌe niwʉ̃: “Noꞌo ‘Jesucristore ẽjõpeoꞌo’ nimigʉ̃, ñaꞌarõ weegʉ́ meꞌrã baꞌpatiticãꞌña. Aꞌmetãrãgʉ̃nojõrẽ, ʉaripejagʉnojõrẽ, noꞌo queose yeeꞌquere ẽjõpeomaꞌagʉ̃nojõrẽ baꞌpatiticãꞌña. Tojo nicã ñaꞌarõ tuꞌtisepijagʉre, queꞌasebʉcʉre, yajari masʉ̃rẽ ne baꞌpatiticãꞌña. Ne cãꞌrõ na ‘Jesucristore ẽjõpeoꞌo’ nimirã, ñaꞌarõ weerã́ meꞌrã baꞌaticãꞌña”, niwʉ̃.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.