1 Coríntios 5

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉsã ye queti aꞌtopʉ bʉsʉtʉꞌoꞌo. Tere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩawʉ̃. Aꞌtiro tʉꞌoꞌo. Niꞌcʉ̃ mʉsã meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ pacʉ nʉorẽꞌcore ẽꞌma, nʉmotiapʉ. Aꞌtiro weesere Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirãpʉta ne weetima. Ñaꞌayʉꞌrʉaꞌa.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Mʉsã “Ãpẽrã nemorõ añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, ¿niti yujupʉ? Bʉjawetironojõ oꞌorã, mʉsã bʉjawetitiwʉ. Bʉjawetirã pũrĩcã, cʉ̃rẽ cõꞌabopã. Mʉsã meꞌrã nerẽnemodutitibopã.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Yʉꞌʉ aꞌtopʉ nimigʉ̃, yʉꞌʉ wãcũse meꞌrã mʉsã tiropʉ nígʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃ ñaꞌarõ weegʉre mʉsã meꞌrã nigʉ̃rẽ “Cõꞌarõʉaꞌa”, nitojaꞌa.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Marĩ wiogʉ Jesucristo dutiro meꞌrã mʉsãrẽ nerẽdutiꞌi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ wãcũsepʉ mʉsã tiropʉ nitamugʉ̃ti. Marĩ wiogʉ Jesú quẽꞌrã cʉ̃ tutuase meꞌrã mʉsã tiropʉ nigʉ̃sami.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Mʉsã tojo nerẽrã, pacʉ nʉorẽꞌcore nʉmotigʉre cõꞌacãꞌña. Wãtĩ cʉ̃ upʉre deꞌro weesĩꞌrĩgʉ̃ weeato nírã tojo duꞌucãꞌña. Tojo weecã, cʉ̃ upʉ piꞌetirosaꞌa. Tojo piꞌetigʉ, cʉ̃ ñaꞌarõ weesere duꞌubosami. Cʉ̃ tojo wééca beꞌro marĩ wiogʉ Jesú aꞌti turipʉ aꞌtigʉ, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉsami.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ñaꞌarõ weegʉ́ mʉsã waꞌteropʉ nisami. Tojo weerã “Ʉ̃sã peꞌe ãpẽrã yʉꞌrʉoro añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niticãꞌña. Ñaꞌarõ weesere nipeꞌtirã pẽꞌrĩpejatawio niꞌi. ¿Mʉsã aꞌtiro niwʉasere masĩweti? “Pã́ wéérã bʉcʉato nírã levadura wãmetisere morẽsama. Na cãꞌrõacã morẽ́ca beꞌro te nipeꞌtiropʉ seꞌsa waꞌasaꞌa”, ninoꞌo. Aꞌte weronojõ masã na ñaꞌarõ weesere pẽꞌrĩpeja waꞌasama.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tojo weerã pẽꞌrĩpejari nírã, te ñaꞌase dojorẽsere cõꞌacãꞌña. Tere cõꞌarã, mʉsã añurã tojarã́saꞌa. Judío masã Pascua bosenʉmʉ dʉporo pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽꞌquere cõꞌasama. Ti bosenʉmʉrẽ morẽña marĩse diaꞌcʉ̃rẽ baꞌasama. Te weronojõ mʉsã aꞌtiro weerãsaꞌa. Ñaꞌase dojorẽsere cõꞌarã, pã́ morẽña marĩse weronojõ tojarã́saꞌa. Añurã tojarã́saꞌa nitiroma, añurã nitojaꞌa. Cristo cʉ̃ basuta marĩ ñaꞌarõ weesere cõꞌagʉ̃ wẽjẽnoꞌtojacʉ niwĩ. Cʉ̃ Pascua nicã oveja na wẽjẽꞌcʉ weronojõ nimi.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Tojo weerã todʉporo ñaꞌarõ weesetiꞌquere duꞌuroʉaꞌa. Diacjʉ̃ weesooro marĩrõ weesetiroʉaꞌa. Ñaꞌarõ weesetiro marĩrõ nirõʉaꞌa.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Yʉꞌʉ todʉporo ojamʉꞌtãca pũrĩpʉ aꞌtiro ojawʉ. “Numiarẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirã meꞌrã baꞌpatiticãꞌña”, ni ojawʉ.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Yʉꞌʉ tojo ojagʉ, “Aꞌti turicjãrãrẽ baꞌpatitibutiacãꞌña”, nigʉ̃ mejẽta weewʉ. Aꞌti turipʉre noꞌo ʉaro weeri masã nima. Aꞌmetãrãrĩ masã, ʉaripejasebʉcʉrã, yajari masã, Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeomaꞌarĩ masã nima. Yʉꞌʉ tojo nibutiaca beꞌro nicãma, mʉsã noꞌo waꞌarã waꞌabopã.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Yʉꞌʉ aꞌtiro peꞌe niwʉ̃: “Noꞌo ‘Jesucristore ẽjõpeoꞌo’ nimigʉ̃, ñaꞌarõ weegʉ́ meꞌrã baꞌpatiticãꞌña. Aꞌmetãrãgʉ̃nojõrẽ, ʉaripejagʉnojõrẽ, noꞌo queose yeeꞌquere ẽjõpeomaꞌagʉ̃nojõrẽ baꞌpatiticãꞌña. Tojo nicã ñaꞌarõ tuꞌtisepijagʉre, queꞌasebʉcʉre, yajari masʉ̃rẽ ne baꞌpatiticãꞌña. Ne cãꞌrõ na ‘Jesucristore ẽjõpeoꞌo’ nimirã, ñaꞌarõ weerã́ meꞌrã baꞌaticãꞌña”, niwʉ̃.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.