1 Coríntios 5
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Mʉsã ye queti aꞌtopʉ bʉsʉtʉꞌoꞌo. Tere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩawʉ̃. Aꞌtiro tʉꞌoꞌo. Niꞌcʉ̃ mʉsã meꞌrãcjʉ̃ cʉ̃ pacʉ nʉorẽꞌcore ẽꞌma, nʉmotiapʉ. Aꞌtiro weesere Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirãpʉta ne weetima. Ñaꞌayʉꞌrʉaꞌa.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Mʉsã “Ãpẽrã nemorõ añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, ¿niti yujupʉ? Bʉjawetironojõ oꞌorã, mʉsã bʉjawetitiwʉ. Bʉjawetirã pũrĩcã, cʉ̃rẽ cõꞌabopã. Mʉsã meꞌrã nerẽnemodutitibopã.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Yʉꞌʉ aꞌtopʉ nimigʉ̃, yʉꞌʉ wãcũse meꞌrã mʉsã tiropʉ nígʉ̃ weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃ ñaꞌarõ weegʉre mʉsã meꞌrã nigʉ̃rẽ “Cõꞌarõʉaꞌa”, nitojaꞌa.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Marĩ wiogʉ Jesucristo dutiro meꞌrã mʉsãrẽ nerẽdutiꞌi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ wãcũsepʉ mʉsã tiropʉ nitamugʉ̃ti. Marĩ wiogʉ Jesú quẽꞌrã cʉ̃ tutuase meꞌrã mʉsã tiropʉ nigʉ̃sami.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Mʉsã tojo nerẽrã, pacʉ nʉorẽꞌcore nʉmotigʉre cõꞌacãꞌña. Wãtĩ cʉ̃ upʉre deꞌro weesĩꞌrĩgʉ̃ weeato nírã tojo duꞌucãꞌña. Tojo weecã, cʉ̃ upʉ piꞌetirosaꞌa. Tojo piꞌetigʉ, cʉ̃ ñaꞌarõ weesere duꞌubosami. Cʉ̃ tojo wééca beꞌro marĩ wiogʉ Jesú aꞌti turipʉ aꞌtigʉ, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉsami.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ñaꞌarõ weegʉ́ mʉsã waꞌteropʉ nisami. Tojo weerã “Ʉ̃sã peꞌe ãpẽrã yʉꞌrʉoro añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, niticãꞌña. Ñaꞌarõ weesere nipeꞌtirã pẽꞌrĩpejatawio niꞌi. ¿Mʉsã aꞌtiro niwʉasere masĩweti? “Pã́ wéérã bʉcʉato nírã levadura wãmetisere morẽsama. Na cãꞌrõacã morẽ́ca beꞌro te nipeꞌtiropʉ seꞌsa waꞌasaꞌa”, ninoꞌo. Aꞌte weronojõ masã na ñaꞌarõ weesere pẽꞌrĩpeja waꞌasama.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Tojo weerã pẽꞌrĩpejari nírã, te ñaꞌase dojorẽsere cõꞌacãꞌña. Tere cõꞌarã, mʉsã añurã tojarã́saꞌa. Judío masã Pascua bosenʉmʉ dʉporo pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽꞌquere cõꞌasama. Ti bosenʉmʉrẽ morẽña marĩse diaꞌcʉ̃rẽ baꞌasama. Te weronojõ mʉsã aꞌtiro weerãsaꞌa. Ñaꞌase dojorẽsere cõꞌarã, pã́ morẽña marĩse weronojõ tojarã́saꞌa. Añurã tojarã́saꞌa nitiroma, añurã nitojaꞌa. Cristo cʉ̃ basuta marĩ ñaꞌarõ weesere cõꞌagʉ̃ wẽjẽnoꞌtojacʉ niwĩ. Cʉ̃ Pascua nicã oveja na wẽjẽꞌcʉ weronojõ nimi.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Tojo weerã todʉporo ñaꞌarõ weesetiꞌquere duꞌuroʉaꞌa. Diacjʉ̃ weesooro marĩrõ weesetiroʉaꞌa. Ñaꞌarõ weesetiro marĩrõ nirõʉaꞌa.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Yʉꞌʉ todʉporo ojamʉꞌtãca pũrĩpʉ aꞌtiro ojawʉ. “Numiarẽ aꞌmetãrãbajaqueꞌatirã meꞌrã baꞌpatiticãꞌña”, ni ojawʉ.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Yʉꞌʉ tojo ojagʉ, “Aꞌti turicjãrãrẽ baꞌpatitibutiacãꞌña”, nigʉ̃ mejẽta weewʉ. Aꞌti turipʉre noꞌo ʉaro weeri masã nima. Aꞌmetãrãrĩ masã, ʉaripejasebʉcʉrã, yajari masã, Õꞌacʉ̃ mejẽtare ẽjõpeomaꞌarĩ masã nima. Yʉꞌʉ tojo nibutiaca beꞌro nicãma, mʉsã noꞌo waꞌarã waꞌabopã.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Yʉꞌʉ aꞌtiro peꞌe niwʉ̃: “Noꞌo ‘Jesucristore ẽjõpeoꞌo’ nimigʉ̃, ñaꞌarõ weegʉ́ meꞌrã baꞌpatiticãꞌña. Aꞌmetãrãgʉ̃nojõrẽ, ʉaripejagʉnojõrẽ, noꞌo queose yeeꞌquere ẽjõpeomaꞌagʉ̃nojõrẽ baꞌpatiticãꞌña. Tojo nicã ñaꞌarõ tuꞌtisepijagʉre, queꞌasebʉcʉre, yajari masʉ̃rẽ ne baꞌpatiticãꞌña. Ne cãꞌrõ na ‘Jesucristore ẽjõpeoꞌo’ nimirã, ñaꞌarõ weerã́ meꞌrã baꞌaticãꞌña”, niwʉ̃.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.