1 Coríntios 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Ʉ̃sãrẽ mʉsã aꞌtiro wãcũrõʉaꞌa. “Cristore daꞌrawãꞌñacoꞌteri masã nima”, nirõʉaꞌa. Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye queti todʉporocjãrã masĩtiꞌquere werecoꞌterã niꞌi.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Marĩ daꞌrase cʉorã, marĩ wiogʉ dutiꞌcaronojõta queoro weeroʉaꞌa. Tojo weecã, marĩrẽ ẽjõpeosami.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Mʉsã yʉꞌʉre “Pablo Õꞌacʉ̃ cjasere añurõ daꞌrami” nicã o niticã, sõꞌowaro wãcũqueꞌtiweꞌe. Mejãrõta wiorã na besewʉaropʉ miacã quẽꞌrãrẽ, wãcũqueꞌtiweꞌe. Yʉꞌʉ basu waro quẽꞌrã beseweꞌe.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Yʉꞌʉ daꞌrasere ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌtisaꞌa. Tojo nimigʉ̃, “Te añu niꞌi”, nímasĩtisaꞌa. Marĩ wiogʉ diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉ weesere besesami.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Tojo weerã ãpẽrã weeꞌquere beseyuticãꞌña. Marĩ wiogʉre yucueya. Cʉ̃ aꞌtigʉ, nipeꞌtise masã masĩtiꞌque yaꞌyioropʉ níꞌquere bajurẽgʉ̃sami. Masã na wãcũrõpʉ “Aꞌtiro weegʉti” níꞌque quẽꞌrãrẽ ĩꞌogʉ̃sami. Ti nʉmʉ nicã Õꞌacʉ̃ nánʉcʉ̃ añurõ weesetiꞌquere “Queoro añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Acawererã, añusere mʉsãrẽ ʉasãꞌa. Tojo weegʉ Apolo, yʉꞌʉ, ʉ̃sã ye cjase meꞌrã mʉsãrẽ queose oꞌoapʉ. Ʉ̃sã weronojõ niꞌcãrõ meꞌrã niato nírã tojo weeapʉ. Ʉ̃sã weesere ĩꞌacũuña. Tojo wéérã, mʉsã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta weerãsaꞌa. Ti pũrĩpʉ dutítisenojõrẽ yʉꞌrʉoquejosome. Tojo nicã “Ʉ̃sãrẽ buꞌegʉ peꞌe masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãmi mʉsãrẽ buꞌegʉ yʉꞌrʉoro”, nisome.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Mʉsã ãpẽrã nemorõ añurã niweꞌe. Masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãrã niweꞌe. Nipeꞌtise mʉsã cʉose Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌque diaꞌcʉ̃ niꞌi. Cʉ̃ oꞌóca beꞌro nimicã, to pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weerã mʉsã basu bocaꞌcaro weronojõ tʉꞌoñaꞌti?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Mʉsã aꞌtiro wãcũꞌu: “Nipeꞌtisere cʉopeꞌocãꞌa, ñeꞌenojõ dʉꞌsaweꞌe”, nisaꞌa. Ʉ̃sã topʉ nitiri cura mʉsã wiorã masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãrã weronojõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa. “Nipeꞌtisere masĩpeꞌocãꞌa”, nisaꞌa. Tojo nírã, ʉ̃sã peꞌere tojowaro ĩꞌacõꞌasaꞌa. Mʉsã diacjʉ̃ta wiorã nicã pũrĩcãrẽ, añuyʉꞌrʉabosaꞌa. Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsã meꞌrã wiorã nitamubosaꞌa.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Yʉꞌʉ aꞌtiro peꞌe tʉꞌoñaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ Jesucristo besecṹúꞌcãrãrẽ nipeꞌtirã docapʉ mejõ nirã mejãrã cũuꞌcaro weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Ʉ̃sã wẽjẽcõꞌanoꞌajã weronojõ niꞌi. Nipeꞌtirã, aꞌti diꞌtacjãrã, ʉꞌmʉsecjãrã ʉ̃sã piꞌeticã ĩꞌasama.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Cristo ye quetire werecã, aꞌti nucũcãcjãrã ʉ̃sãrẽ “Tʉꞌomasĩtirã nima”, nisama. Mʉsã peꞌe “Cristo ye quetire masĩpeꞌocãꞌa”, nisaꞌa. Ʉ̃sã mʉsã ĩꞌacãta, tutuaweꞌe. Mʉsã pũrĩcã “Ʉ̃sã tutuarã niꞌi”, nisaꞌa. Masã ʉ̃sãrẽ tojo ĩꞌacõꞌacãꞌma. Mʉsã peꞌere wiopesase meꞌrã ĩꞌasama.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Ne waropʉta ʉ̃sã piꞌetinʉꞌcãwʉ̃. Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ tojota yapaticãꞌa. Ʉjaboaꞌa, acowʉoꞌo, suꞌti mooꞌo. Masã ʉ̃sãrẽ tãrãpéma. Wiꞌi ʉ̃sã ya wiꞌi waro mooꞌo.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Ʉ̃sã baꞌasĩꞌrĩsenojõrẽ, ʉ̃sã suꞌti sãñasĩꞌrĩsenojõrẽ duusĩꞌrĩrã, aꞌtiro weeꞌe. Ʉ̃sã basu ʉpʉtʉ daꞌra piꞌetiꞌi. Masã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ ucũcã, narẽ ʉ̃sã peꞌe “Añurõ waꞌato”, ni sẽrĩbosaꞌa. Ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weecã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌa.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Masã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ ucũcã, narẽ añurõ meꞌrã apomeꞌrĩcãꞌa. Aꞌti ʉmʉco cjase na cõꞌaꞌque, na ʉatisere weronojõ ʉ̃sãrẽ ĩꞌama. Ne waropʉ tojo yabinʉꞌcãꞌcãrã mejãrõta yabinuꞌcũma tja.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Mʉsãrẽ bopoyadutigʉ mejẽta ojaꞌa. Mʉsãrẽ yʉꞌʉ maꞌígʉ̃, yʉꞌʉ põꞌrãrẽ weronojõ queoro wãcũcã ʉagʉ weremeꞌrĩcãꞌa.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Mʉsã pãjãrã diez mil Cristo ye quetire buꞌerã cʉorã, cʉomasĩꞌi. Tojo pãjãrã cʉota basiomicã, niꞌcʉ̃ta nisami mʉsãrẽ weremʉꞌtãꞌcʉ. Te Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌticʉ niwĩ nise quetire yʉꞌʉta weremʉꞌtãwʉ̃. Mʉsã te quetire tʉꞌorã, cʉ̃rẽ ẽjõpeonʉꞌcãwʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã pacʉ weronojõ niꞌi. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ niꞌi.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Tojo weegʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉaꞌa. Yʉꞌʉ weesetisere ĩꞌacũu weesirutuya.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Yʉꞌʉ tere ʉasãgʉ̃, Timoteore mʉsã tiropʉ oꞌógʉ weeꞌe. Cʉ̃rẽ maꞌiꞌi. Cʉ̃ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nimi. Marĩ wiogʉ yere queoro weenuꞌcũmi. Yʉꞌʉ Cristore ẽjõpeogʉ weesetisere cʉ̃ mʉsãrẽ weregʉsami. Yʉꞌʉ nipeꞌtirã Cristore ẽjõpeorãrẽ, nipeꞌtiropʉ nirãrẽ wereꞌquenojõrẽta weregʉsami.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Niꞌcãrẽrã mʉsã aꞌtiro wãcũsaꞌa: “Ʉ̃sã ãpẽrã nemorõ añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nisaꞌa. Tere nírã, “Pablo aꞌtisome”, ni wãcũsaꞌa.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Yʉꞌʉ peꞌe “Õꞌacʉ̃ ʉacã, maata mʉsã tiropʉ waꞌagʉti”, ni wãcũꞌu. “Topʉ waꞌagʉ, na tojo ni ucũrãrẽ ĩꞌagʉ̃ti”, niꞌi. Te seꞌsarore ĩꞌasome. “ ‘¿Na Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã weetina?’ ni ĩꞌagʉ̃ti”, niꞌi.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ ʉaro, cʉ̃ tutuaro meꞌrã weecã ʉami. Ucũse ʉseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌticã ʉatimi.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 ¿Ñeꞌerẽ ʉasari mʉsã? ¿Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, ñaꞌarõ weese wapa mʉsãrẽ tuꞌticã ʉasari? ¿O añurõ weese wapa peꞌe maꞌise meꞌrã weremeꞌrĩcã ʉasarine?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.