1 Coríntios 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Ʉ̃sãrẽ mʉsã aꞌtiro wãcũrõʉaꞌa. “Cristore daꞌrawãꞌñacoꞌteri masã nima”, nirõʉaꞌa. Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye queti todʉporocjãrã masĩtiꞌquere werecoꞌterã niꞌi.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Marĩ daꞌrase cʉorã, marĩ wiogʉ dutiꞌcaronojõta queoro weeroʉaꞌa. Tojo weecã, marĩrẽ ẽjõpeosami.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Mʉsã yʉꞌʉre “Pablo Õꞌacʉ̃ cjasere añurõ daꞌrami” nicã o niticã, sõꞌowaro wãcũqueꞌtiweꞌe. Mejãrõta wiorã na besewʉaropʉ miacã quẽꞌrãrẽ, wãcũqueꞌtiweꞌe. Yʉꞌʉ basu waro quẽꞌrã beseweꞌe.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Yʉꞌʉ daꞌrasere ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌtisaꞌa. Tojo nimigʉ̃, “Te añu niꞌi”, nímasĩtisaꞌa. Marĩ wiogʉ diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉ weesere besesami.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Tojo weerã ãpẽrã weeꞌquere beseyuticãꞌña. Marĩ wiogʉre yucueya. Cʉ̃ aꞌtigʉ, nipeꞌtise masã masĩtiꞌque yaꞌyioropʉ níꞌquere bajurẽgʉ̃sami. Masã na wãcũrõpʉ “Aꞌtiro weegʉti” níꞌque quẽꞌrãrẽ ĩꞌogʉ̃sami. Ti nʉmʉ nicã Õꞌacʉ̃ nánʉcʉ̃ añurõ weesetiꞌquere “Queoro añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Acawererã, añusere mʉsãrẽ ʉasãꞌa. Tojo weegʉ Apolo, yʉꞌʉ, ʉ̃sã ye cjase meꞌrã mʉsãrẽ queose oꞌoapʉ. Ʉ̃sã weronojõ niꞌcãrõ meꞌrã niato nírã tojo weeapʉ. Ʉ̃sã weesere ĩꞌacũuña. Tojo wéérã, mʉsã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta weerãsaꞌa. Ti pũrĩpʉ dutítisenojõrẽ yʉꞌrʉoquejosome. Tojo nicã “Ʉ̃sãrẽ buꞌegʉ peꞌe masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãmi mʉsãrẽ buꞌegʉ yʉꞌrʉoro”, nisome.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Mʉsã ãpẽrã nemorõ añurã niweꞌe. Masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãrã niweꞌe. Nipeꞌtise mʉsã cʉose Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌque diaꞌcʉ̃ niꞌi. Cʉ̃ oꞌóca beꞌro nimicã, to pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weerã mʉsã basu bocaꞌcaro weronojõ tʉꞌoñaꞌti?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Mʉsã aꞌtiro wãcũꞌu: “Nipeꞌtisere cʉopeꞌocãꞌa, ñeꞌenojõ dʉꞌsaweꞌe”, nisaꞌa. Ʉ̃sã topʉ nitiri cura mʉsã wiorã masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãrã weronojõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa. “Nipeꞌtisere masĩpeꞌocãꞌa”, nisaꞌa. Tojo nírã, ʉ̃sã peꞌere tojowaro ĩꞌacõꞌasaꞌa. Mʉsã diacjʉ̃ta wiorã nicã pũrĩcãrẽ, añuyʉꞌrʉabosaꞌa. Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsã meꞌrã wiorã nitamubosaꞌa.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Yʉꞌʉ aꞌtiro peꞌe tʉꞌoñaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ Jesucristo besecṹúꞌcãrãrẽ nipeꞌtirã docapʉ mejõ nirã mejãrã cũuꞌcaro weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Ʉ̃sã wẽjẽcõꞌanoꞌajã weronojõ niꞌi. Nipeꞌtirã, aꞌti diꞌtacjãrã, ʉꞌmʉsecjãrã ʉ̃sã piꞌeticã ĩꞌasama.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Cristo ye quetire werecã, aꞌti nucũcãcjãrã ʉ̃sãrẽ “Tʉꞌomasĩtirã nima”, nisama. Mʉsã peꞌe “Cristo ye quetire masĩpeꞌocãꞌa”, nisaꞌa. Ʉ̃sã mʉsã ĩꞌacãta, tutuaweꞌe. Mʉsã pũrĩcã “Ʉ̃sã tutuarã niꞌi”, nisaꞌa. Masã ʉ̃sãrẽ tojo ĩꞌacõꞌacãꞌma. Mʉsã peꞌere wiopesase meꞌrã ĩꞌasama.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Ne waropʉta ʉ̃sã piꞌetinʉꞌcãwʉ̃. Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ tojota yapaticãꞌa. Ʉjaboaꞌa, acowʉoꞌo, suꞌti mooꞌo. Masã ʉ̃sãrẽ tãrãpéma. Wiꞌi ʉ̃sã ya wiꞌi waro mooꞌo.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ʉ̃sã baꞌasĩꞌrĩsenojõrẽ, ʉ̃sã suꞌti sãñasĩꞌrĩsenojõrẽ duusĩꞌrĩrã, aꞌtiro weeꞌe. Ʉ̃sã basu ʉpʉtʉ daꞌra piꞌetiꞌi. Masã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ ucũcã, narẽ ʉ̃sã peꞌe “Añurõ waꞌato”, ni sẽrĩbosaꞌa. Ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weecã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌa.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Masã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ ucũcã, narẽ añurõ meꞌrã apomeꞌrĩcãꞌa. Aꞌti ʉmʉco cjase na cõꞌaꞌque, na ʉatisere weronojõ ʉ̃sãrẽ ĩꞌama. Ne waropʉ tojo yabinʉꞌcãꞌcãrã mejãrõta yabinuꞌcũma tja.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Mʉsãrẽ bopoyadutigʉ mejẽta ojaꞌa. Mʉsãrẽ yʉꞌʉ maꞌígʉ̃, yʉꞌʉ põꞌrãrẽ weronojõ queoro wãcũcã ʉagʉ weremeꞌrĩcãꞌa.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Mʉsã pãjãrã diez mil Cristo ye quetire buꞌerã cʉorã, cʉomasĩꞌi. Tojo pãjãrã cʉota basiomicã, niꞌcʉ̃ta nisami mʉsãrẽ weremʉꞌtãꞌcʉ. Te Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌticʉ niwĩ nise quetire yʉꞌʉta weremʉꞌtãwʉ̃. Mʉsã te quetire tʉꞌorã, cʉ̃rẽ ẽjõpeonʉꞌcãwʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã pacʉ weronojõ niꞌi. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ niꞌi.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Tojo weegʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉaꞌa. Yʉꞌʉ weesetisere ĩꞌacũu weesirutuya.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Yʉꞌʉ tere ʉasãgʉ̃, Timoteore mʉsã tiropʉ oꞌógʉ weeꞌe. Cʉ̃rẽ maꞌiꞌi. Cʉ̃ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nimi. Marĩ wiogʉ yere queoro weenuꞌcũmi. Yʉꞌʉ Cristore ẽjõpeogʉ weesetisere cʉ̃ mʉsãrẽ weregʉsami. Yʉꞌʉ nipeꞌtirã Cristore ẽjõpeorãrẽ, nipeꞌtiropʉ nirãrẽ wereꞌquenojõrẽta weregʉsami.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Niꞌcãrẽrã mʉsã aꞌtiro wãcũsaꞌa: “Ʉ̃sã ãpẽrã nemorõ añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nisaꞌa. Tere nírã, “Pablo aꞌtisome”, ni wãcũsaꞌa.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Yʉꞌʉ peꞌe “Õꞌacʉ̃ ʉacã, maata mʉsã tiropʉ waꞌagʉti”, ni wãcũꞌu. “Topʉ waꞌagʉ, na tojo ni ucũrãrẽ ĩꞌagʉ̃ti”, niꞌi. Te seꞌsarore ĩꞌasome. “ ‘¿Na Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã weetina?’ ni ĩꞌagʉ̃ti”, niꞌi.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ ʉaro, cʉ̃ tutuaro meꞌrã weecã ʉami. Ucũse ʉseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌticã ʉatimi.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ¿Ñeꞌerẽ ʉasari mʉsã? ¿Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, ñaꞌarõ weese wapa mʉsãrẽ tuꞌticã ʉasari? ¿O añurõ weese wapa peꞌe maꞌise meꞌrã weremeꞌrĩcã ʉasarine?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.