1 Coríntios 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Ʉ̃sãrẽ mʉsã aꞌtiro wãcũrõʉaꞌa. “Cristore daꞌrawãꞌñacoꞌteri masã nima”, nirõʉaꞌa. Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye queti todʉporocjãrã masĩtiꞌquere werecoꞌterã niꞌi.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Marĩ daꞌrase cʉorã, marĩ wiogʉ dutiꞌcaronojõta queoro weeroʉaꞌa. Tojo weecã, marĩrẽ ẽjõpeosami.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Mʉsã yʉꞌʉre “Pablo Õꞌacʉ̃ cjasere añurõ daꞌrami” nicã o niticã, sõꞌowaro wãcũqueꞌtiweꞌe. Mejãrõta wiorã na besewʉaropʉ miacã quẽꞌrãrẽ, wãcũqueꞌtiweꞌe. Yʉꞌʉ basu waro quẽꞌrã beseweꞌe.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Yʉꞌʉ daꞌrasere ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌtisaꞌa. Tojo nimigʉ̃, “Te añu niꞌi”, nímasĩtisaꞌa. Marĩ wiogʉ diaꞌcʉ̃ yʉꞌʉ weesere besesami.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Tojo weerã ãpẽrã weeꞌquere beseyuticãꞌña. Marĩ wiogʉre yucueya. Cʉ̃ aꞌtigʉ, nipeꞌtise masã masĩtiꞌque yaꞌyioropʉ níꞌquere bajurẽgʉ̃sami. Masã na wãcũrõpʉ “Aꞌtiro weegʉti” níꞌque quẽꞌrãrẽ ĩꞌogʉ̃sami. Ti nʉmʉ nicã Õꞌacʉ̃ nánʉcʉ̃ añurõ weesetiꞌquere “Queoro añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Acawererã, añusere mʉsãrẽ ʉasãꞌa. Tojo weegʉ Apolo, yʉꞌʉ, ʉ̃sã ye cjase meꞌrã mʉsãrẽ queose oꞌoapʉ. Ʉ̃sã weronojõ niꞌcãrõ meꞌrã niato nírã tojo weeapʉ. Ʉ̃sã weesere ĩꞌacũuña. Tojo wéérã, mʉsã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta weerãsaꞌa. Ti pũrĩpʉ dutítisenojõrẽ yʉꞌrʉoquejosome. Tojo nicã “Ʉ̃sãrẽ buꞌegʉ peꞌe masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãmi mʉsãrẽ buꞌegʉ yʉꞌrʉoro”, nisome.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Mʉsã ãpẽrã nemorõ añurã niweꞌe. Masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãrã niweꞌe. Nipeꞌtise mʉsã cʉose Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌque diaꞌcʉ̃ niꞌi. Cʉ̃ oꞌóca beꞌro nimicã, to pũrĩcãrẽ ¿deꞌro weerã mʉsã basu bocaꞌcaro weronojõ tʉꞌoñaꞌti?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Mʉsã aꞌtiro wãcũꞌu: “Nipeꞌtisere cʉopeꞌocãꞌa, ñeꞌenojõ dʉꞌsaweꞌe”, nisaꞌa. Ʉ̃sã topʉ nitiri cura mʉsã wiorã masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãrã weronojõ tʉꞌoñaꞌsaꞌa. “Nipeꞌtisere masĩpeꞌocãꞌa”, nisaꞌa. Tojo nírã, ʉ̃sã peꞌere tojowaro ĩꞌacõꞌasaꞌa. Mʉsã diacjʉ̃ta wiorã nicã pũrĩcãrẽ, añuyʉꞌrʉabosaꞌa. Ʉ̃sã quẽꞌrã mʉsã meꞌrã wiorã nitamubosaꞌa.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Yʉꞌʉ aꞌtiro peꞌe tʉꞌoñaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ Jesucristo besecṹúꞌcãrãrẽ nipeꞌtirã docapʉ mejõ nirã mejãrã cũuꞌcaro weronojõ tʉꞌoñaꞌa. Ʉ̃sã wẽjẽcõꞌanoꞌajã weronojõ niꞌi. Nipeꞌtirã, aꞌti diꞌtacjãrã, ʉꞌmʉsecjãrã ʉ̃sã piꞌeticã ĩꞌasama.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Cristo ye quetire werecã, aꞌti nucũcãcjãrã ʉ̃sãrẽ “Tʉꞌomasĩtirã nima”, nisama. Mʉsã peꞌe “Cristo ye quetire masĩpeꞌocãꞌa”, nisaꞌa. Ʉ̃sã mʉsã ĩꞌacãta, tutuaweꞌe. Mʉsã pũrĩcã “Ʉ̃sã tutuarã niꞌi”, nisaꞌa. Masã ʉ̃sãrẽ tojo ĩꞌacõꞌacãꞌma. Mʉsã peꞌere wiopesase meꞌrã ĩꞌasama.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Ne waropʉta ʉ̃sã piꞌetinʉꞌcãwʉ̃. Niꞌcãrõacã quẽꞌrãrẽ tojota yapaticãꞌa. Ʉjaboaꞌa, acowʉoꞌo, suꞌti mooꞌo. Masã ʉ̃sãrẽ tãrãpéma. Wiꞌi ʉ̃sã ya wiꞌi waro mooꞌo.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Ʉ̃sã baꞌasĩꞌrĩsenojõrẽ, ʉ̃sã suꞌti sãñasĩꞌrĩsenojõrẽ duusĩꞌrĩrã, aꞌtiro weeꞌe. Ʉ̃sã basu ʉpʉtʉ daꞌra piꞌetiꞌi. Masã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ ucũcã, narẽ ʉ̃sã peꞌe “Añurõ waꞌato”, ni sẽrĩbosaꞌa. Ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weecã, tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌa.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Masã ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ ucũcã, narẽ añurõ meꞌrã apomeꞌrĩcãꞌa. Aꞌti ʉmʉco cjase na cõꞌaꞌque, na ʉatisere weronojõ ʉ̃sãrẽ ĩꞌama. Ne waropʉ tojo yabinʉꞌcãꞌcãrã mejãrõta yabinuꞌcũma tja.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Mʉsãrẽ bopoyadutigʉ mejẽta ojaꞌa. Mʉsãrẽ yʉꞌʉ maꞌígʉ̃, yʉꞌʉ põꞌrãrẽ weronojõ queoro wãcũcã ʉagʉ weremeꞌrĩcãꞌa.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Mʉsã pãjãrã diez mil Cristo ye quetire buꞌerã cʉorã, cʉomasĩꞌi. Tojo pãjãrã cʉota basiomicã, niꞌcʉ̃ta nisami mʉsãrẽ weremʉꞌtãꞌcʉ. Te Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌticʉ niwĩ nise quetire yʉꞌʉta weremʉꞌtãwʉ̃. Mʉsã te quetire tʉꞌorã, cʉ̃rẽ ẽjõpeonʉꞌcãwʉ̃. Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã pacʉ weronojõ niꞌi. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ põꞌrã weronojõ niꞌi.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Tojo weegʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉaꞌa. Yʉꞌʉ weesetisere ĩꞌacũu weesirutuya.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Yʉꞌʉ tere ʉasãgʉ̃, Timoteore mʉsã tiropʉ oꞌógʉ weeꞌe. Cʉ̃rẽ maꞌiꞌi. Cʉ̃ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ nimi. Marĩ wiogʉ yere queoro weenuꞌcũmi. Yʉꞌʉ Cristore ẽjõpeogʉ weesetisere cʉ̃ mʉsãrẽ weregʉsami. Yʉꞌʉ nipeꞌtirã Cristore ẽjõpeorãrẽ, nipeꞌtiropʉ nirãrẽ wereꞌquenojõrẽta weregʉsami.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Niꞌcãrẽrã mʉsã aꞌtiro wãcũsaꞌa: “Ʉ̃sã ãpẽrã nemorõ añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nisaꞌa. Tere nírã, “Pablo aꞌtisome”, ni wãcũsaꞌa.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Yʉꞌʉ peꞌe “Õꞌacʉ̃ ʉacã, maata mʉsã tiropʉ waꞌagʉti”, ni wãcũꞌu. “Topʉ waꞌagʉ, na tojo ni ucũrãrẽ ĩꞌagʉ̃ti”, niꞌi. Te seꞌsarore ĩꞌasome. “ ‘¿Na Õꞌacʉ̃ tutuase meꞌrã weetina?’ ni ĩꞌagʉ̃ti”, niꞌi.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ ʉaro, cʉ̃ tutuaro meꞌrã weecã ʉami. Ucũse ʉseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌticã ʉatimi.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 ¿Ñeꞌerẽ ʉasari mʉsã? ¿Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, ñaꞌarõ weese wapa mʉsãrẽ tuꞌticã ʉasari? ¿O añurõ weese wapa peꞌe maꞌise meꞌrã weremeꞌrĩcã ʉasarine?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.