1 Coríntios 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Acawererã, mʉsã Espíritu Santure añurõ yʉꞌtirã weronojõ nitiwʉ. Tojo weegʉ mʉsãrẽ diasasere wereta basiotiwʉ. Aꞌtiro peꞌe weewʉ. Mʉsãrẽ diasatise diaꞌcʉ̃rẽ werewʉ. Aꞌti turicjãrã Espíritu Santure moorã weronojõ niyucã, tojo weewʉ. Mʉsã Cristo ye cjasere añurõ ẽjõpeotiwʉ. Tojo weegʉ mʉsãrẽ wĩꞌmarãrẽ ucũgʉ̃ weronojõ werewʉ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Wĩꞌmarã aꞌtiro weesama. Õpẽrĩ duꞌutirã, õpẽcõ diaꞌcʉ̃ miꞌrĩsama. Narẽ baꞌasere ecatisama. Buꞌese baꞌase ecase weronojõ niꞌi, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Wĩꞌmarãrẽ õpẽcõ miꞌorõ weronojõ mʉsãrẽ aꞌtiro weewʉ. Mʉsãrẽ diasatise buꞌicjasere buꞌewãꞌcõwʉ̃. Yʉꞌʉ diasasere mʉsãrẽ buꞌecãma, põtẽoti wãcũejatibopã. Mejãrõta niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ pacase pacare buꞌecã, tʉꞌotibosaꞌa.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotirã weronojõ niꞌi yujupʉ. Mʉsã aꞌmerĩ ʉoꞌo. Aꞌmerĩ ĩꞌasĩꞌrĩweꞌe. Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeotirã aꞌti turicjãrã weronojõ weeꞌe.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Mʉsã aꞌtiro ucũꞌu: “Yʉꞌʉ Pablo ya curuacjʉ̃ niꞌi.” Apĩ “Yʉꞌʉ Apolo ya curuacjʉ̃ niꞌi”, nisaꞌa. Tojo nírã, aꞌti turicjãrã weronojõ ucũrã weeꞌe.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Yʉꞌʉ, Apolo meꞌrã ʉ̃sã mejõ nirã niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ daꞌrawãꞌñacoꞌteri masã niꞌi. Tojo weerã ʉ̃sãrẽ “Na ya curuacjãrã niꞌi”, niticãꞌña. Ʉ̃sã werese meꞌrã mʉsã marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeowʉ. Ʉ̃sãnʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere werewʉ.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Yʉꞌʉ ne waro mʉsãrẽ werewãꞌcõwʉ̃. Niꞌcʉ̃ otese dʉcare otegʉ weronojõ weewʉ. Beꞌro Apolo mʉsãrẽ buꞌenemopeocʉ niwĩ. Otesere aco pioꞌcʉ weronojõ weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ peꞌe tere pĩꞌrĩ bʉcʉamʉjãcã weecʉ niwĩ. Tere wéégʉ, mʉsãrẽ nemorõ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Nemorõ cʉ̃ ʉaro weecã weecʉ niwĩ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Otese dʉcare otegʉ, tojo nicã aco piogʉ mejõ nirã nima. Õꞌacʉ̃ pũrĩcã tere pĩꞌrĩcã weegʉ́ cʉ̃ waro nimi.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Weremʉꞌtãꞌcʉ, beꞌro cʉ̃rẽ buꞌesirutugʉ quẽꞌrã niꞌcãrõnojõ nima. Õꞌacʉ̃ nánʉcʉ̃rẽ queoro na weeꞌquere wapayegʉsami.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Cʉ̃rẽ niꞌcãrõnojõ daꞌracoꞌteꞌe. Mʉsã cʉ̃ daꞌrari diꞌta weronojõ niꞌi.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã mʉsãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro weewʉ. Wiꞌi nʉꞌcõmeꞌrĩrĩ masʉ̃ weronojõ mʉsãrẽ añurõ buꞌenʉꞌcãwʉ̃. Ãpẽrã mʉsãrẽ buꞌenemorã, ti wiꞌire weeturiamʉjãrã weronojõ weerã weema. Ti wiꞌire yapadaꞌreosĩꞌrĩrã, añurõ weeroʉaꞌa.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉodutigʉ Jesucristore cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta masãrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ te quetire buꞌenʉꞌcãwʉ̃. Ne apĩ, Õꞌacʉ̃ tojo cũunʉꞌcãꞌque Jesucristo ye quetire dʉcayumasĩtisami.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Wiꞌire wéérã, aꞌtiro weenoꞌo. Uru, platanojõ meꞌrã, ʉ̃tãperi wapabʉjʉse meꞌrã yeebuꞌipeonoꞌo. Ãpẽrã yucʉ meꞌrã, pũrĩ meꞌrã, ãrʉ̃pagʉ meꞌrã weemasĩnoꞌo. Aꞌte weronojõ niꞌcʉ̃ añuse warore mʉsãrẽ buꞌebosami. Apĩ mejõ nise maata peꞌtisere buꞌebosami.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Aꞌti ʉmʉco peꞌticã, Õꞌacʉ̃ nánʉcʉ̃rẽ na buꞌeꞌquere bajuyoropʉ besegʉsami. Niꞌcʉ̃ urure pecameꞌepʉ besegʉ weronojõ weegʉsami. ¿Na añurõ o ñaꞌarõ peꞌe buꞌepari? nígʉ̃, tojo weegʉsami.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Niꞌcʉ̃ ãpẽrãrẽ añurõ buꞌeturiamʉjãꞌque ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Niꞌcã wiꞌi ʉ̃tã wapabʉjʉse meꞌrã yééca wiꞌi ʉ̃jʉ̃tiro weronojõ ninuꞌcũrõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ daꞌraꞌquere wapayegʉsami.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Apĩ añurõ buꞌeturiawãꞌcãtigʉ peꞌere cʉ̃ buꞌeꞌque peꞌtia waꞌarosaꞌa. Pũrĩ meꞌrã wééca wiꞌi weronojõ ʉ̃jʉ̃dija waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ ti wiꞌi ʉ̃jʉ̃rĩ cura duꞌtiwijaaꞌcʉ weronojõ nigʉ̃sami. Cʉ̃ ye nipeꞌtise ʉ̃jʉ̃peꞌtia waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcʉ yʉꞌrʉwetigʉsami.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ¿Mʉsã masĩweti? Mʉsã Õꞌacʉ̃ wiꞌi weronojõ niꞌi. Espíritu Santu mʉsãpʉre nimi.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mʉsãrẽ “Õꞌacʉ̃ wiꞌi weronojõ niꞌi” nírõ, cʉ̃ yarã waro niꞌi, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ dojorẽcã weegʉre pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Mʉsã basu aꞌtiro wãcũmaꞌaticãꞌña: “Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉcocjãrã wãcũwʉaro weronojõ masĩyʉꞌrʉaꞌa”, niticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe niña. “Ne masĩtisaꞌa”, niña. Tojo ucũgʉ̃ pũrĩcãrẽ Õꞌacʉ̃ masĩgʉ̃ waro waꞌacã weegʉsami.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Aꞌti ʉmʉcocjãrã na “Tʉꞌomasĩꞌi” nise Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre tojo weemaꞌase niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ni ojanoꞌwʉ̃: “Aꞌti turicjãrã na masĩse meꞌrã ‘Weerãti’ nirãrẽ Õꞌacʉ̃ na wãcũsere tuumajãminʉꞌcõcãꞌsami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanemonoꞌwʉ̃: “Marĩ wiogʉ aꞌti ʉmʉcocjãrã wãcũsere masĩmi. Na masĩsere ĩꞌagʉ̃, ‘Mejõ nise niꞌi’, nisami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Tojo weerã mʉsãrẽ buꞌegʉre “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro nimi”, niticãꞌña. “Yʉꞌʉ Pablo ya curuacjʉ̃ niꞌi”, niticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ waꞌacã ʉagʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Nipeꞌtisere oꞌocʉ niwĩ.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Yʉꞌʉre, Apolore, Pedrore mʉsãrẽ weetamudutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Tojo nicã aꞌti turi cjasere, marĩ catisere oꞌocʉ niwĩ. Apeye, wẽ́rĩ́ca beꞌro catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtise mʉsã ye niꞌi.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Apeye quẽꞌrãrẽ mʉsã Cristo yarã niꞌi. Tojo nicã Cristo quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.