1 Coríntios 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Acawererã, mʉsã Espíritu Santure añurõ yʉꞌtirã weronojõ nitiwʉ. Tojo weegʉ mʉsãrẽ diasasere wereta basiotiwʉ. Aꞌtiro peꞌe weewʉ. Mʉsãrẽ diasatise diaꞌcʉ̃rẽ werewʉ. Aꞌti turicjãrã Espíritu Santure moorã weronojõ niyucã, tojo weewʉ. Mʉsã Cristo ye cjasere añurõ ẽjõpeotiwʉ. Tojo weegʉ mʉsãrẽ wĩꞌmarãrẽ ucũgʉ̃ weronojõ werewʉ.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Wĩꞌmarã aꞌtiro weesama. Õpẽrĩ duꞌutirã, õpẽcõ diaꞌcʉ̃ miꞌrĩsama. Narẽ baꞌasere ecatisama. Buꞌese baꞌase ecase weronojõ niꞌi, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Wĩꞌmarãrẽ õpẽcõ miꞌorõ weronojõ mʉsãrẽ aꞌtiro weewʉ. Mʉsãrẽ diasatise buꞌicjasere buꞌewãꞌcõwʉ̃. Yʉꞌʉ diasasere mʉsãrẽ buꞌecãma, põtẽoti wãcũejatibopã. Mejãrõta niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ pacase pacare buꞌecã, tʉꞌotibosaꞌa.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotirã weronojõ niꞌi yujupʉ. Mʉsã aꞌmerĩ ʉoꞌo. Aꞌmerĩ ĩꞌasĩꞌrĩweꞌe. Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeotirã aꞌti turicjãrã weronojõ weeꞌe.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Mʉsã aꞌtiro ucũꞌu: “Yʉꞌʉ Pablo ya curuacjʉ̃ niꞌi.” Apĩ “Yʉꞌʉ Apolo ya curuacjʉ̃ niꞌi”, nisaꞌa. Tojo nírã, aꞌti turicjãrã weronojõ ucũrã weeꞌe.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Yʉꞌʉ, Apolo meꞌrã ʉ̃sã mejõ nirã niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ daꞌrawãꞌñacoꞌteri masã niꞌi. Tojo weerã ʉ̃sãrẽ “Na ya curuacjãrã niꞌi”, niticãꞌña. Ʉ̃sã werese meꞌrã mʉsã marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeowʉ. Ʉ̃sãnʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere werewʉ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Yʉꞌʉ ne waro mʉsãrẽ werewãꞌcõwʉ̃. Niꞌcʉ̃ otese dʉcare otegʉ weronojõ weewʉ. Beꞌro Apolo mʉsãrẽ buꞌenemopeocʉ niwĩ. Otesere aco pioꞌcʉ weronojõ weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ peꞌe tere pĩꞌrĩ bʉcʉamʉjãcã weecʉ niwĩ. Tere wéégʉ, mʉsãrẽ nemorõ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Nemorõ cʉ̃ ʉaro weecã weecʉ niwĩ.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Otese dʉcare otegʉ, tojo nicã aco piogʉ mejõ nirã nima. Õꞌacʉ̃ pũrĩcã tere pĩꞌrĩcã weegʉ́ cʉ̃ waro nimi.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Weremʉꞌtãꞌcʉ, beꞌro cʉ̃rẽ buꞌesirutugʉ quẽꞌrã niꞌcãrõnojõ nima. Õꞌacʉ̃ nánʉcʉ̃rẽ queoro na weeꞌquere wapayegʉsami.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Cʉ̃rẽ niꞌcãrõnojõ daꞌracoꞌteꞌe. Mʉsã cʉ̃ daꞌrari diꞌta weronojõ niꞌi.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã mʉsãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro weewʉ. Wiꞌi nʉꞌcõmeꞌrĩrĩ masʉ̃ weronojõ mʉsãrẽ añurõ buꞌenʉꞌcãwʉ̃. Ãpẽrã mʉsãrẽ buꞌenemorã, ti wiꞌire weeturiamʉjãrã weronojõ weerã weema. Ti wiꞌire yapadaꞌreosĩꞌrĩrã, añurõ weeroʉaꞌa.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉodutigʉ Jesucristore cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta masãrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ te quetire buꞌenʉꞌcãwʉ̃. Ne apĩ, Õꞌacʉ̃ tojo cũunʉꞌcãꞌque Jesucristo ye quetire dʉcayumasĩtisami.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Wiꞌire wéérã, aꞌtiro weenoꞌo. Uru, platanojõ meꞌrã, ʉ̃tãperi wapabʉjʉse meꞌrã yeebuꞌipeonoꞌo. Ãpẽrã yucʉ meꞌrã, pũrĩ meꞌrã, ãrʉ̃pagʉ meꞌrã weemasĩnoꞌo. Aꞌte weronojõ niꞌcʉ̃ añuse warore mʉsãrẽ buꞌebosami. Apĩ mejõ nise maata peꞌtisere buꞌebosami.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Aꞌti ʉmʉco peꞌticã, Õꞌacʉ̃ nánʉcʉ̃rẽ na buꞌeꞌquere bajuyoropʉ besegʉsami. Niꞌcʉ̃ urure pecameꞌepʉ besegʉ weronojõ weegʉsami. ¿Na añurõ o ñaꞌarõ peꞌe buꞌepari? nígʉ̃, tojo weegʉsami.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Niꞌcʉ̃ ãpẽrãrẽ añurõ buꞌeturiamʉjãꞌque ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Niꞌcã wiꞌi ʉ̃tã wapabʉjʉse meꞌrã yééca wiꞌi ʉ̃jʉ̃tiro weronojõ ninuꞌcũrõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ daꞌraꞌquere wapayegʉsami.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Apĩ añurõ buꞌeturiawãꞌcãtigʉ peꞌere cʉ̃ buꞌeꞌque peꞌtia waꞌarosaꞌa. Pũrĩ meꞌrã wééca wiꞌi weronojõ ʉ̃jʉ̃dija waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ ti wiꞌi ʉ̃jʉ̃rĩ cura duꞌtiwijaaꞌcʉ weronojõ nigʉ̃sami. Cʉ̃ ye nipeꞌtise ʉ̃jʉ̃peꞌtia waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcʉ yʉꞌrʉwetigʉsami.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ¿Mʉsã masĩweti? Mʉsã Õꞌacʉ̃ wiꞌi weronojõ niꞌi. Espíritu Santu mʉsãpʉre nimi.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Mʉsãrẽ “Õꞌacʉ̃ wiꞌi weronojõ niꞌi” nírõ, cʉ̃ yarã waro niꞌi, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ dojorẽcã weegʉre pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mʉsã basu aꞌtiro wãcũmaꞌaticãꞌña: “Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉcocjãrã wãcũwʉaro weronojõ masĩyʉꞌrʉaꞌa”, niticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe niña. “Ne masĩtisaꞌa”, niña. Tojo ucũgʉ̃ pũrĩcãrẽ Õꞌacʉ̃ masĩgʉ̃ waro waꞌacã weegʉsami.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Aꞌti ʉmʉcocjãrã na “Tʉꞌomasĩꞌi” nise Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre tojo weemaꞌase niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ni ojanoꞌwʉ̃: “Aꞌti turicjãrã na masĩse meꞌrã ‘Weerãti’ nirãrẽ Õꞌacʉ̃ na wãcũsere tuumajãminʉꞌcõcãꞌsami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanemonoꞌwʉ̃: “Marĩ wiogʉ aꞌti ʉmʉcocjãrã wãcũsere masĩmi. Na masĩsere ĩꞌagʉ̃, ‘Mejõ nise niꞌi’, nisami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Tojo weerã mʉsãrẽ buꞌegʉre “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro nimi”, niticãꞌña. “Yʉꞌʉ Pablo ya curuacjʉ̃ niꞌi”, niticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ waꞌacã ʉagʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Nipeꞌtisere oꞌocʉ niwĩ.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Yʉꞌʉre, Apolore, Pedrore mʉsãrẽ weetamudutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Tojo nicã aꞌti turi cjasere, marĩ catisere oꞌocʉ niwĩ. Apeye, wẽ́rĩ́ca beꞌro catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtise mʉsã ye niꞌi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Apeye quẽꞌrãrẽ mʉsã Cristo yarã niꞌi. Tojo nicã Cristo quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.