1 Coríntios 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acawererã, mʉsã Espíritu Santure añurõ yʉꞌtirã weronojõ nitiwʉ. Tojo weegʉ mʉsãrẽ diasasere wereta basiotiwʉ. Aꞌtiro peꞌe weewʉ. Mʉsãrẽ diasatise diaꞌcʉ̃rẽ werewʉ. Aꞌti turicjãrã Espíritu Santure moorã weronojõ niyucã, tojo weewʉ. Mʉsã Cristo ye cjasere añurõ ẽjõpeotiwʉ. Tojo weegʉ mʉsãrẽ wĩꞌmarãrẽ ucũgʉ̃ weronojõ werewʉ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Wĩꞌmarã aꞌtiro weesama. Õpẽrĩ duꞌutirã, õpẽcõ diaꞌcʉ̃ miꞌrĩsama. Narẽ baꞌasere ecatisama. Buꞌese baꞌase ecase weronojõ niꞌi, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Wĩꞌmarãrẽ õpẽcõ miꞌorõ weronojõ mʉsãrẽ aꞌtiro weewʉ. Mʉsãrẽ diasatise buꞌicjasere buꞌewãꞌcõwʉ̃. Yʉꞌʉ diasasere mʉsãrẽ buꞌecãma, põtẽoti wãcũejatibopã. Mejãrõta niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ pacase pacare buꞌecã, tʉꞌotibosaꞌa.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotirã weronojõ niꞌi yujupʉ. Mʉsã aꞌmerĩ ʉoꞌo. Aꞌmerĩ ĩꞌasĩꞌrĩweꞌe. Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeotirã aꞌti turicjãrã weronojõ weeꞌe.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Mʉsã aꞌtiro ucũꞌu: “Yʉꞌʉ Pablo ya curuacjʉ̃ niꞌi.” Apĩ “Yʉꞌʉ Apolo ya curuacjʉ̃ niꞌi”, nisaꞌa. Tojo nírã, aꞌti turicjãrã weronojõ ucũrã weeꞌe.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Yʉꞌʉ, Apolo meꞌrã ʉ̃sã mejõ nirã niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ daꞌrawãꞌñacoꞌteri masã niꞌi. Tojo weerã ʉ̃sãrẽ “Na ya curuacjãrã niꞌi”, niticãꞌña. Ʉ̃sã werese meꞌrã mʉsã marĩ wiogʉ Jesucristore ẽjõpeowʉ. Ʉ̃sãnʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere werewʉ.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yʉꞌʉ ne waro mʉsãrẽ werewãꞌcõwʉ̃. Niꞌcʉ̃ otese dʉcare otegʉ weronojõ weewʉ. Beꞌro Apolo mʉsãrẽ buꞌenemopeocʉ niwĩ. Otesere aco pioꞌcʉ weronojõ weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ peꞌe tere pĩꞌrĩ bʉcʉamʉjãcã weecʉ niwĩ. Tere wéégʉ, mʉsãrẽ nemorõ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Nemorõ cʉ̃ ʉaro weecã weecʉ niwĩ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Otese dʉcare otegʉ, tojo nicã aco piogʉ mejõ nirã nima. Õꞌacʉ̃ pũrĩcã tere pĩꞌrĩcã weegʉ́ cʉ̃ waro nimi.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Weremʉꞌtãꞌcʉ, beꞌro cʉ̃rẽ buꞌesirutugʉ quẽꞌrã niꞌcãrõnojõ nima. Õꞌacʉ̃ nánʉcʉ̃rẽ queoro na weeꞌquere wapayegʉsami.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Cʉ̃rẽ niꞌcãrõnojõ daꞌracoꞌteꞌe. Mʉsã cʉ̃ daꞌrari diꞌta weronojõ niꞌi.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ weetamuse meꞌrã mʉsãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro weewʉ. Wiꞌi nʉꞌcõmeꞌrĩrĩ masʉ̃ weronojõ mʉsãrẽ añurõ buꞌenʉꞌcãwʉ̃. Ãpẽrã mʉsãrẽ buꞌenemorã, ti wiꞌire weeturiamʉjãrã weronojõ weerã weema. Ti wiꞌire yapadaꞌreosĩꞌrĩrã, añurõ weeroʉaꞌa.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉodutigʉ Jesucristore cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta masãrẽ yʉꞌrʉogʉ nimi. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ te quetire buꞌenʉꞌcãwʉ̃. Ne apĩ, Õꞌacʉ̃ tojo cũunʉꞌcãꞌque Jesucristo ye quetire dʉcayumasĩtisami.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Wiꞌire wéérã, aꞌtiro weenoꞌo. Uru, platanojõ meꞌrã, ʉ̃tãperi wapabʉjʉse meꞌrã yeebuꞌipeonoꞌo. Ãpẽrã yucʉ meꞌrã, pũrĩ meꞌrã, ãrʉ̃pagʉ meꞌrã weemasĩnoꞌo. Aꞌte weronojõ niꞌcʉ̃ añuse warore mʉsãrẽ buꞌebosami. Apĩ mejõ nise maata peꞌtisere buꞌebosami.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Aꞌti ʉmʉco peꞌticã, Õꞌacʉ̃ nánʉcʉ̃rẽ na buꞌeꞌquere bajuyoropʉ besegʉsami. Niꞌcʉ̃ urure pecameꞌepʉ besegʉ weronojõ weegʉsami. ¿Na añurõ o ñaꞌarõ peꞌe buꞌepari? nígʉ̃, tojo weegʉsami.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Niꞌcʉ̃ ãpẽrãrẽ añurõ buꞌeturiamʉjãꞌque ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Niꞌcã wiꞌi ʉ̃tã wapabʉjʉse meꞌrã yééca wiꞌi ʉ̃jʉ̃tiro weronojõ ninuꞌcũrõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ daꞌraꞌquere wapayegʉsami.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Apĩ añurõ buꞌeturiawãꞌcãtigʉ peꞌere cʉ̃ buꞌeꞌque peꞌtia waꞌarosaꞌa. Pũrĩ meꞌrã wééca wiꞌi weronojõ ʉ̃jʉ̃dija waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ ti wiꞌi ʉ̃jʉ̃rĩ cura duꞌtiwijaaꞌcʉ weronojõ nigʉ̃sami. Cʉ̃ ye nipeꞌtise ʉ̃jʉ̃peꞌtia waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcʉ yʉꞌrʉwetigʉsami.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Mʉsã masĩweti? Mʉsã Õꞌacʉ̃ wiꞌi weronojõ niꞌi. Espíritu Santu mʉsãpʉre nimi.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mʉsãrẽ “Õꞌacʉ̃ wiꞌi weronojõ niꞌi” nírõ, cʉ̃ yarã waro niꞌi, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarãrẽ dojorẽcã weegʉre pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Mʉsã basu aꞌtiro wãcũmaꞌaticãꞌña: “Yʉꞌʉ aꞌti ʉmʉcocjãrã wãcũwʉaro weronojõ masĩyʉꞌrʉaꞌa”, niticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe niña. “Ne masĩtisaꞌa”, niña. Tojo ucũgʉ̃ pũrĩcãrẽ Õꞌacʉ̃ masĩgʉ̃ waro waꞌacã weegʉsami.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Aꞌti ʉmʉcocjãrã na “Tʉꞌomasĩꞌi” nise Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre tojo weemaꞌase niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ni ojanoꞌwʉ̃: “Aꞌti turicjãrã na masĩse meꞌrã ‘Weerãti’ nirãrẽ Õꞌacʉ̃ na wãcũsere tuumajãminʉꞌcõcãꞌsami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanemonoꞌwʉ̃: “Marĩ wiogʉ aꞌti ʉmʉcocjãrã wãcũsere masĩmi. Na masĩsere ĩꞌagʉ̃, ‘Mejõ nise niꞌi’, nisami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Tojo weerã mʉsãrẽ buꞌegʉre “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro nimi”, niticãꞌña. “Yʉꞌʉ Pablo ya curuacjʉ̃ niꞌi”, niticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ waꞌacã ʉagʉ, aꞌtiro weecʉ niwĩ. Nipeꞌtisere oꞌocʉ niwĩ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Yʉꞌʉre, Apolore, Pedrore mʉsãrẽ weetamudutigʉ oꞌócʉ niwĩ. Tojo nicã aꞌti turi cjasere, marĩ catisere oꞌocʉ niwĩ. Apeye, wẽ́rĩ́ca beꞌro catinuꞌcũatjere oꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtise mʉsã ye niꞌi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Apeye quẽꞌrãrẽ mʉsã Cristo yarã niꞌi. Tojo nicã Cristo quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.