1 Coríntios 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ãpẽrãrẽ maꞌisere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ Espíritu Santu meꞌrã weetamumasĩsere ʉaya. Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũmasĩse Espíritu Santu oꞌose niꞌi. Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩse quẽꞌrã cʉ̃ oꞌoseta niꞌi. Cʉ̃ oꞌosere wereturiamasĩsere ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãña.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Noꞌo ãpẽrã ye ucũsere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃ diaꞌcʉ̃rẽ ucũsami. Masãrẽ ucũtisami. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌotisama. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã masĩnoꞌña marĩsere ucũsami.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Õꞌacʉ̃ yere wereturiase peꞌe masãrẽ ucũse niꞌi. Tere wererã, marĩ ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weeꞌe. Na eꞌcaticã, wãcũtutuacã weeꞌe.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Noꞌo ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃nojõ cʉ̃ seꞌsaro Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeowãꞌcãgʉ̃ weesami. Õꞌacʉ̃ ye quetire wereturiagʉ peꞌe ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã nerẽwʉari curuacjãrãrẽ nemorõ ẽjõpeocã weenemosami.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mʉsã ãpẽrã yere masĩtimirã, nipeꞌtirã ucũmasĩcã ʉamiꞌi. Te yʉꞌrʉoro Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩse peꞌere ʉasãyʉꞌrʉnʉꞌcãmiꞌi. Wereturiamasĩgʉ̃ peꞌe apĩ ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃ nemorõ wapatimi. Niꞌcʉ̃ ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃, ucũsami. Beꞌro cʉ̃ ucũꞌquere “Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeapʉ”, ni wereturiacã, añu nisaꞌa. Tojo weregʉ, nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ nemorõ ẽjõpeocã weesami.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, ãpẽrã yere ucũgʉ̃, weetamutibosaꞌa. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre masĩse oꞌosere buꞌégʉ pũrĩcã, weetamubosaꞌa. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiagʉ quẽꞌrã, weetamubosaꞌa. Tojo nicã mʉsãrẽ apeyere buꞌenemogʉ̃, weetamubosaꞌa.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Niꞌcã queose bʉsʉse cjasere oꞌoñaꞌgʉ̃ti. Wẽowʉ̃ noꞌo ʉaro putimaꞌacã, ñeꞌenojõ basase nisari, nita basioweꞌe. Bʉapʉ̃tẽrõ noꞌo ʉaro bʉapʉ̃tẽcã, ñeꞌenojõ basase nisari, nita basioweꞌe.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Surara aꞌmewẽjẽrã waꞌarã, na putipjʉre queoro putiticã, na yere apoyutisama.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Marĩ quẽꞌrã tojota nisaꞌa. Marĩ queoro ucũticã, deꞌro nirõ weesari, nita basioweꞌe. Mejõ waro ucũmaꞌacãꞌbosaꞌa.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 “Aꞌti nucũcãpʉre pejetiacã ucũse niꞌi”, nita basioweꞌe. Nipeꞌtise te ucũsenʉcʉ̃ tʉꞌota basioꞌo.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Yʉꞌʉ ãpẽrã ucũsere tʉꞌotigʉ, aperocjʉ̃ weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ apĩrẽ ucũcã, cʉ̃ quẽꞌrã tʉꞌotigʉ, apesecjʉ̃ weronojõ nisami.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Tojota niꞌi mʉsã quẽꞌrãrẽ. Mʉsã Espíritu Santu tutuaro meꞌrã weemasĩse oꞌosere ʉaꞌa. Tere ʉarã, aꞌtere ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãña. Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ nemorõ añurõ ẽjõpeocã weemasĩse peꞌere ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãña.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Tojo weerã noꞌo ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃nojõ te ucũsere wereturiamasĩacjʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩato.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Marĩ ãpẽrã ye ucũsere tʉꞌotimirã ñubuerã, Espíritu Santu weetamuse meꞌrã ñubueꞌe. Tojo weemirã, “Aꞌtiro nirã weeꞌe”, nímasĩtisaꞌa. Tojo weerã ãpẽrãrẽ weetamutibosaꞌa.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Marĩ ñubuerã, aꞌte pʉarore weeroʉaꞌa. Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũse Espíritu Santu oꞌose meꞌrã ñubueroʉaꞌa. Tojo nicã marĩ wãcũse meꞌrã ñubueroʉaꞌa. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ basapeorã, mejãrõta pʉaro meꞌrã basapeoroʉaꞌa tja. Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũse meꞌrã, tojo nicã marĩ ucũse ʉseri meꞌrã basaroʉaꞌa.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, apĩ mʉꞌʉ ucũsere tʉꞌotibosami. Tʉꞌotigʉ, “Tojota niꞌi”, nitamumasĩtisami.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Mʉꞌʉ eꞌcatise oꞌocã, añu niꞌi, añurõ peꞌe. Cʉ̃ peꞌere Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weetisaꞌa.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũsere yʉꞌʉta mʉsã nipeꞌtirã nemorõ ucũyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Tojo nimigʉ̃, Jesucristore ẽjõpeorã nerẽwʉaropʉ mʉsã tʉꞌotisere ucũcã, yʉꞌʉ ucũse wapamarĩsaꞌa. Yoacã ãpẽrã ye ucũse meꞌrã ucũmigʉ̃, mejõ waro ucũbosaꞌa. Mʉsã tʉꞌotibosaꞌa. Cãꞌrõacã nimicã, masã tʉꞌota basiose meꞌrã ucũcã peꞌere, tetá mʉsãrẽ añu niꞌi.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Acawererã, Jesucristore ẽjõpeorãrẽ mʉsãrẽ weregʉti. Wĩꞌmarã tʉꞌomasĩtima. Na weronojõ wãcũticãꞌña. Bʉcʉrã weronojõ wãcũsetiya. Wĩꞌmarã ñaꞌarõ weesetitirã weronojõ wãcũña.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: ‘Ẽjõpeotise buꞌiri yʉꞌʉ aꞌti diꞌtacjãrãrẽ apemasã ye meꞌrã ucũgʉ̃ti. Tojo weemicã, te meꞌrã quẽꞌrãrẽ ẽjõpeosome’, nicʉ niwĩ.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ apemasã ye meꞌrã weregʉ, masã ẽjõpeotisere, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãsere ĩꞌosami. Ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã peꞌere cʉ̃ ye queti wererã meꞌrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã nima nisere ĩꞌosami.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mʉsã nipeꞌtirã nerẽwʉaropʉ apemasã yere tʉꞌomasĩtimirã ucũcã, Jesucristore ẽjõpeotirã sãjãabosama. Na sãjãejarã, mʉsã ucũsere masĩtirã, “Maatirã weema”, nibosama.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mʉsã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ wereꞌquere wereturiacã peꞌema, aꞌtiro weebosama. Jesucristore ẽjõpeotigʉ mʉsã weesere ĩꞌagʉ̃, “Yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ nisaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌbosami.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũejagʉsami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ejaqueꞌagʉsami. “Õꞌacʉ̃ diacjʉ̃ta na meꞌrã nimi”, nigʉ̃sami.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Acawererã, mʉsã weesetise aꞌtiro niꞌi. Mʉsã nerẽrã, ãpẽrã Õꞌacʉ̃rẽ basapeosama. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ cjasere buꞌesama. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ masĩcã weeꞌquere wereturiasama. Ãpẽrã, ãpẽrã ye ucũsere tʉꞌotimirã, ucũsama. Na ucũsere ãpẽrã o na basu wereturiasama. Te meꞌrã nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ aꞌmerĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonemocã weeya.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ãpẽrã ye ucũsere tʉꞌotimirã ucũrĩ masã pʉarã o iꞌtiarãta ucũato. Niꞌcʉ̃ ucũmʉꞌtã, beꞌro apĩ ucũato. Na ucũsere apĩ wereturiato.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mʉsã nerẽwʉaropʉ wereturiagʉ marĩcã, ucũtiyʉꞌrʉocãꞌto. Na seꞌsaro wãcũsepʉ Õꞌacʉ̃rẽ ucũato.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Õꞌacʉ̃ weredutisere wereturiari masã quẽꞌrã pʉarã o iꞌtiarãta wereato. Ãpẽrã na weresere beseato. “¿Diacjʉ̃ta niti?” niato.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Niꞌcʉ̃ ucũrĩ cura Õꞌacʉ̃ apĩ topʉ dujigʉre wereduticã, ucũmʉꞌtãꞌcʉ diꞌtamarĩato.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Mʉsã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiamasĩꞌi. Tojo weerã niꞌcʉ̃ weremʉꞌtã, apĩ, apĩ wereturiawãꞌcãña. Tojo weecã, nipeꞌtirã masĩrãsama. Nipeꞌtirã wãcũtutuarãsama.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Mʉsã Õꞌacʉ̃ weredutisere wereturiarã, noꞌo ʉaro ucũmaꞌaticãꞌña. Wãcũyu, “Aꞌteta masãrẽ werecã, añutʉꞌsaꞌa”, ni wereya. Ãpẽrã ucũrĩ curare ucũticãꞌña.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Õꞌacʉ̃ queoro weecã ʉami. Noꞌo ʉaro weesere ʉatimi.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Mʉsã nerẽrĩ curare numia ucũtiyʉꞌrʉocãꞌto. Narẽ ucũdutiticãꞌña. Ucũrõnojõ oꞌorã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ dutiꞌcaronojõta añurõ yʉꞌtiato.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Na tʉꞌotiꞌquere masĩsĩꞌrĩrã, wiꞌipʉ na marãpʉsʉmʉarẽ sẽrĩtiñaꞌto. Numia Jesucristore ẽjõpeorã nerẽwʉaropʉ ucũcã, tʉꞌsaweꞌe.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mʉsãrẽ masĩrõʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ ye queti mʉsã meꞌrã nʉꞌcãticaro niwʉ̃. Mʉsã seꞌsaro tere ẽjõpeorã niweꞌe.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Noꞌo “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩꞌi, Espíritu Santu wãcũse oꞌose meꞌrã ucũꞌu” nigʉ̃nojõ yʉꞌʉ ojasere “Marĩ wiogʉ dutise niꞌi”, nigʉ̃sami.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Yʉꞌʉ ojaꞌquere ẽjõpeotigʉre mʉsã quẽꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoticãꞌña.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Acawererã, Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩsere ʉaya. Ãpẽrãrẽ apemasã yere tʉꞌotimirã na ucũcã, cãꞌmotaꞌaticãꞌña.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Nipeꞌtise mʉsã weesere noꞌo ʉaro weemaꞌaticãꞌña. Wiopesase meꞌrã weeya.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.