1 Coríntios 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Ãpẽrãrẽ maꞌisere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ Espíritu Santu meꞌrã weetamumasĩsere ʉaya. Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũmasĩse Espíritu Santu oꞌose niꞌi. Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩse quẽꞌrã cʉ̃ oꞌoseta niꞌi. Cʉ̃ oꞌosere wereturiamasĩsere ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãña.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Noꞌo ãpẽrã ye ucũsere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃ diaꞌcʉ̃rẽ ucũsami. Masãrẽ ucũtisami. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌotisama. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã masĩnoꞌña marĩsere ucũsami.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Õꞌacʉ̃ yere wereturiase peꞌe masãrẽ ucũse niꞌi. Tere wererã, marĩ ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weeꞌe. Na eꞌcaticã, wãcũtutuacã weeꞌe.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Noꞌo ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃nojõ cʉ̃ seꞌsaro Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeowãꞌcãgʉ̃ weesami. Õꞌacʉ̃ ye quetire wereturiagʉ peꞌe ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã nerẽwʉari curuacjãrãrẽ nemorõ ẽjõpeocã weenemosami.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mʉsã ãpẽrã yere masĩtimirã, nipeꞌtirã ucũmasĩcã ʉamiꞌi. Te yʉꞌrʉoro Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩse peꞌere ʉasãyʉꞌrʉnʉꞌcãmiꞌi. Wereturiamasĩgʉ̃ peꞌe apĩ ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃ nemorõ wapatimi. Niꞌcʉ̃ ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃, ucũsami. Beꞌro cʉ̃ ucũꞌquere “Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeapʉ”, ni wereturiacã, añu nisaꞌa. Tojo weregʉ, nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ nemorõ ẽjõpeocã weesami.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, ãpẽrã yere ucũgʉ̃, weetamutibosaꞌa. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre masĩse oꞌosere buꞌégʉ pũrĩcã, weetamubosaꞌa. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiagʉ quẽꞌrã, weetamubosaꞌa. Tojo nicã mʉsãrẽ apeyere buꞌenemogʉ̃, weetamubosaꞌa.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Niꞌcã queose bʉsʉse cjasere oꞌoñaꞌgʉ̃ti. Wẽowʉ̃ noꞌo ʉaro putimaꞌacã, ñeꞌenojõ basase nisari, nita basioweꞌe. Bʉapʉ̃tẽrõ noꞌo ʉaro bʉapʉ̃tẽcã, ñeꞌenojõ basase nisari, nita basioweꞌe.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Surara aꞌmewẽjẽrã waꞌarã, na putipjʉre queoro putiticã, na yere apoyutisama.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Marĩ quẽꞌrã tojota nisaꞌa. Marĩ queoro ucũticã, deꞌro nirõ weesari, nita basioweꞌe. Mejõ waro ucũmaꞌacãꞌbosaꞌa.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 “Aꞌti nucũcãpʉre pejetiacã ucũse niꞌi”, nita basioweꞌe. Nipeꞌtise te ucũsenʉcʉ̃ tʉꞌota basioꞌo.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Yʉꞌʉ ãpẽrã ucũsere tʉꞌotigʉ, aperocjʉ̃ weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ apĩrẽ ucũcã, cʉ̃ quẽꞌrã tʉꞌotigʉ, apesecjʉ̃ weronojõ nisami.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Tojota niꞌi mʉsã quẽꞌrãrẽ. Mʉsã Espíritu Santu tutuaro meꞌrã weemasĩse oꞌosere ʉaꞌa. Tere ʉarã, aꞌtere ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãña. Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ nemorõ añurõ ẽjõpeocã weemasĩse peꞌere ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãña.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Tojo weerã noꞌo ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃nojõ te ucũsere wereturiamasĩacjʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩato.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Marĩ ãpẽrã ye ucũsere tʉꞌotimirã ñubuerã, Espíritu Santu weetamuse meꞌrã ñubueꞌe. Tojo weemirã, “Aꞌtiro nirã weeꞌe”, nímasĩtisaꞌa. Tojo weerã ãpẽrãrẽ weetamutibosaꞌa.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Marĩ ñubuerã, aꞌte pʉarore weeroʉaꞌa. Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũse Espíritu Santu oꞌose meꞌrã ñubueroʉaꞌa. Tojo nicã marĩ wãcũse meꞌrã ñubueroʉaꞌa. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ basapeorã, mejãrõta pʉaro meꞌrã basapeoroʉaꞌa tja. Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũse meꞌrã, tojo nicã marĩ ucũse ʉseri meꞌrã basaroʉaꞌa.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, apĩ mʉꞌʉ ucũsere tʉꞌotibosami. Tʉꞌotigʉ, “Tojota niꞌi”, nitamumasĩtisami.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Mʉꞌʉ eꞌcatise oꞌocã, añu niꞌi, añurõ peꞌe. Cʉ̃ peꞌere Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weetisaꞌa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũsere yʉꞌʉta mʉsã nipeꞌtirã nemorõ ucũyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Tojo nimigʉ̃, Jesucristore ẽjõpeorã nerẽwʉaropʉ mʉsã tʉꞌotisere ucũcã, yʉꞌʉ ucũse wapamarĩsaꞌa. Yoacã ãpẽrã ye ucũse meꞌrã ucũmigʉ̃, mejõ waro ucũbosaꞌa. Mʉsã tʉꞌotibosaꞌa. Cãꞌrõacã nimicã, masã tʉꞌota basiose meꞌrã ucũcã peꞌere, tetá mʉsãrẽ añu niꞌi.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Acawererã, Jesucristore ẽjõpeorãrẽ mʉsãrẽ weregʉti. Wĩꞌmarã tʉꞌomasĩtima. Na weronojõ wãcũticãꞌña. Bʉcʉrã weronojõ wãcũsetiya. Wĩꞌmarã ñaꞌarõ weesetitirã weronojõ wãcũña.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: ‘Ẽjõpeotise buꞌiri yʉꞌʉ aꞌti diꞌtacjãrãrẽ apemasã ye meꞌrã ucũgʉ̃ti. Tojo weemicã, te meꞌrã quẽꞌrãrẽ ẽjõpeosome’, nicʉ niwĩ.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ apemasã ye meꞌrã weregʉ, masã ẽjõpeotisere, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãsere ĩꞌosami. Ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã peꞌere cʉ̃ ye queti wererã meꞌrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã nima nisere ĩꞌosami.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Mʉsã nipeꞌtirã nerẽwʉaropʉ apemasã yere tʉꞌomasĩtimirã ucũcã, Jesucristore ẽjõpeotirã sãjãabosama. Na sãjãejarã, mʉsã ucũsere masĩtirã, “Maatirã weema”, nibosama.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Mʉsã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ wereꞌquere wereturiacã peꞌema, aꞌtiro weebosama. Jesucristore ẽjõpeotigʉ mʉsã weesere ĩꞌagʉ̃, “Yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ nisaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌbosami.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũejagʉsami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ejaqueꞌagʉsami. “Õꞌacʉ̃ diacjʉ̃ta na meꞌrã nimi”, nigʉ̃sami.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Acawererã, mʉsã weesetise aꞌtiro niꞌi. Mʉsã nerẽrã, ãpẽrã Õꞌacʉ̃rẽ basapeosama. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ cjasere buꞌesama. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ masĩcã weeꞌquere wereturiasama. Ãpẽrã, ãpẽrã ye ucũsere tʉꞌotimirã, ucũsama. Na ucũsere ãpẽrã o na basu wereturiasama. Te meꞌrã nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ aꞌmerĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonemocã weeya.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ãpẽrã ye ucũsere tʉꞌotimirã ucũrĩ masã pʉarã o iꞌtiarãta ucũato. Niꞌcʉ̃ ucũmʉꞌtã, beꞌro apĩ ucũato. Na ucũsere apĩ wereturiato.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Mʉsã nerẽwʉaropʉ wereturiagʉ marĩcã, ucũtiyʉꞌrʉocãꞌto. Na seꞌsaro wãcũsepʉ Õꞌacʉ̃rẽ ucũato.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Õꞌacʉ̃ weredutisere wereturiari masã quẽꞌrã pʉarã o iꞌtiarãta wereato. Ãpẽrã na weresere beseato. “¿Diacjʉ̃ta niti?” niato.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Niꞌcʉ̃ ucũrĩ cura Õꞌacʉ̃ apĩ topʉ dujigʉre wereduticã, ucũmʉꞌtãꞌcʉ diꞌtamarĩato.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mʉsã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiamasĩꞌi. Tojo weerã niꞌcʉ̃ weremʉꞌtã, apĩ, apĩ wereturiawãꞌcãña. Tojo weecã, nipeꞌtirã masĩrãsama. Nipeꞌtirã wãcũtutuarãsama.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Mʉsã Õꞌacʉ̃ weredutisere wereturiarã, noꞌo ʉaro ucũmaꞌaticãꞌña. Wãcũyu, “Aꞌteta masãrẽ werecã, añutʉꞌsaꞌa”, ni wereya. Ãpẽrã ucũrĩ curare ucũticãꞌña.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Õꞌacʉ̃ queoro weecã ʉami. Noꞌo ʉaro weesere ʉatimi.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Mʉsã nerẽrĩ curare numia ucũtiyʉꞌrʉocãꞌto. Narẽ ucũdutiticãꞌña. Ucũrõnojõ oꞌorã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ dutiꞌcaronojõta añurõ yʉꞌtiato.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Na tʉꞌotiꞌquere masĩsĩꞌrĩrã, wiꞌipʉ na marãpʉsʉmʉarẽ sẽrĩtiñaꞌto. Numia Jesucristore ẽjõpeorã nerẽwʉaropʉ ucũcã, tʉꞌsaweꞌe.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Mʉsãrẽ masĩrõʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ ye queti mʉsã meꞌrã nʉꞌcãticaro niwʉ̃. Mʉsã seꞌsaro tere ẽjõpeorã niweꞌe.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Noꞌo “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩꞌi, Espíritu Santu wãcũse oꞌose meꞌrã ucũꞌu” nigʉ̃nojõ yʉꞌʉ ojasere “Marĩ wiogʉ dutise niꞌi”, nigʉ̃sami.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Yʉꞌʉ ojaꞌquere ẽjõpeotigʉre mʉsã quẽꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoticãꞌña.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Acawererã, Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩsere ʉaya. Ãpẽrãrẽ apemasã yere tʉꞌotimirã na ucũcã, cãꞌmotaꞌaticãꞌña.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Nipeꞌtise mʉsã weesere noꞌo ʉaro weemaꞌaticãꞌña. Wiopesase meꞌrã weeya.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.