1 Coríntios 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Ãpẽrãrẽ maꞌisere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ Espíritu Santu meꞌrã weetamumasĩsere ʉaya. Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũmasĩse Espíritu Santu oꞌose niꞌi. Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩse quẽꞌrã cʉ̃ oꞌoseta niꞌi. Cʉ̃ oꞌosere wereturiamasĩsere ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãña.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Noꞌo ãpẽrã ye ucũsere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃ diaꞌcʉ̃rẽ ucũsami. Masãrẽ ucũtisami. Cʉ̃ ucũsere tʉꞌotisama. Espíritu Santu tutuaro meꞌrã masĩnoꞌña marĩsere ucũsami.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Õꞌacʉ̃ yere wereturiase peꞌe masãrẽ ucũse niꞌi. Tere wererã, marĩ ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weeꞌe. Na eꞌcaticã, wãcũtutuacã weeꞌe.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Noꞌo ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃nojõ cʉ̃ seꞌsaro Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeowãꞌcãgʉ̃ weesami. Õꞌacʉ̃ ye quetire wereturiagʉ peꞌe ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã nerẽwʉari curuacjãrãrẽ nemorõ ẽjõpeocã weenemosami.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Mʉsã ãpẽrã yere masĩtimirã, nipeꞌtirã ucũmasĩcã ʉamiꞌi. Te yʉꞌrʉoro Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩse peꞌere ʉasãyʉꞌrʉnʉꞌcãmiꞌi. Wereturiamasĩgʉ̃ peꞌe apĩ ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃ nemorõ wapatimi. Niꞌcʉ̃ ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃, ucũsami. Beꞌro cʉ̃ ucũꞌquere “Aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeapʉ”, ni wereturiacã, añu nisaꞌa. Tojo weregʉ, nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ nemorõ ẽjõpeocã weesami.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, ãpẽrã yere ucũgʉ̃, weetamutibosaꞌa. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre masĩse oꞌosere buꞌégʉ pũrĩcã, weetamubosaꞌa. Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiagʉ quẽꞌrã, weetamubosaꞌa. Tojo nicã mʉsãrẽ apeyere buꞌenemogʉ̃, weetamubosaꞌa.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Niꞌcã queose bʉsʉse cjasere oꞌoñaꞌgʉ̃ti. Wẽowʉ̃ noꞌo ʉaro putimaꞌacã, ñeꞌenojõ basase nisari, nita basioweꞌe. Bʉapʉ̃tẽrõ noꞌo ʉaro bʉapʉ̃tẽcã, ñeꞌenojõ basase nisari, nita basioweꞌe.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Surara aꞌmewẽjẽrã waꞌarã, na putipjʉre queoro putiticã, na yere apoyutisama.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Marĩ quẽꞌrã tojota nisaꞌa. Marĩ queoro ucũticã, deꞌro nirõ weesari, nita basioweꞌe. Mejõ waro ucũmaꞌacãꞌbosaꞌa.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 “Aꞌti nucũcãpʉre pejetiacã ucũse niꞌi”, nita basioweꞌe. Nipeꞌtise te ucũsenʉcʉ̃ tʉꞌota basioꞌo.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Yʉꞌʉ ãpẽrã ucũsere tʉꞌotigʉ, aperocjʉ̃ weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ apĩrẽ ucũcã, cʉ̃ quẽꞌrã tʉꞌotigʉ, apesecjʉ̃ weronojõ nisami.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Tojota niꞌi mʉsã quẽꞌrãrẽ. Mʉsã Espíritu Santu tutuaro meꞌrã weemasĩse oꞌosere ʉaꞌa. Tere ʉarã, aꞌtere ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãña. Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ nemorõ añurõ ẽjõpeocã weemasĩse peꞌere ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãña.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Tojo weerã noꞌo ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũgʉ̃nojõ te ucũsere wereturiamasĩacjʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩato.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Marĩ ãpẽrã ye ucũsere tʉꞌotimirã ñubuerã, Espíritu Santu weetamuse meꞌrã ñubueꞌe. Tojo weemirã, “Aꞌtiro nirã weeꞌe”, nímasĩtisaꞌa. Tojo weerã ãpẽrãrẽ weetamutibosaꞌa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Marĩ ñubuerã, aꞌte pʉarore weeroʉaꞌa. Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũse Espíritu Santu oꞌose meꞌrã ñubueroʉaꞌa. Tojo nicã marĩ wãcũse meꞌrã ñubueroʉaꞌa. Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ basapeorã, mejãrõta pʉaro meꞌrã basapeoroʉaꞌa tja. Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũse meꞌrã, tojo nicã marĩ ucũse ʉseri meꞌrã basaroʉaꞌa.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ãpẽrã yere masĩtimirã ucũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocã, apĩ mʉꞌʉ ucũsere tʉꞌotibosami. Tʉꞌotigʉ, “Tojota niꞌi”, nitamumasĩtisami.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Mʉꞌʉ eꞌcatise oꞌocã, añu niꞌi, añurõ peꞌe. Cʉ̃ peꞌere Õꞌacʉ̃rẽ nemorõ ẽjõpeocã weetisaꞌa.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ãpẽrã yere masĩtimigʉ̃ ucũsere yʉꞌʉta mʉsã nipeꞌtirã nemorõ ucũyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Tojo nimigʉ̃, Jesucristore ẽjõpeorã nerẽwʉaropʉ mʉsã tʉꞌotisere ucũcã, yʉꞌʉ ucũse wapamarĩsaꞌa. Yoacã ãpẽrã ye ucũse meꞌrã ucũmigʉ̃, mejõ waro ucũbosaꞌa. Mʉsã tʉꞌotibosaꞌa. Cãꞌrõacã nimicã, masã tʉꞌota basiose meꞌrã ucũcã peꞌere, tetá mʉsãrẽ añu niꞌi.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Acawererã, Jesucristore ẽjõpeorãrẽ mʉsãrẽ weregʉti. Wĩꞌmarã tʉꞌomasĩtima. Na weronojõ wãcũticãꞌña. Bʉcʉrã weronojõ wãcũsetiya. Wĩꞌmarã ñaꞌarõ weesetitirã weronojõ wãcũña.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: ‘Ẽjõpeotise buꞌiri yʉꞌʉ aꞌti diꞌtacjãrãrẽ apemasã ye meꞌrã ucũgʉ̃ti. Tojo weemicã, te meꞌrã quẽꞌrãrẽ ẽjõpeosome’, nicʉ niwĩ.”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ apemasã ye meꞌrã weregʉ, masã ẽjõpeotisere, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãsere ĩꞌosami. Ãpẽrã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã peꞌere cʉ̃ ye queti wererã meꞌrã yʉꞌʉre ẽjõpeorã nima nisere ĩꞌosami.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Mʉsã nipeꞌtirã nerẽwʉaropʉ apemasã yere tʉꞌomasĩtimirã ucũcã, Jesucristore ẽjõpeotirã sãjãabosama. Na sãjãejarã, mʉsã ucũsere masĩtirã, “Maatirã weema”, nibosama.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Mʉsã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ wereꞌquere wereturiacã peꞌema, aꞌtiro weebosama. Jesucristore ẽjõpeotigʉ mʉsã weesere ĩꞌagʉ̃, “Yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ nisaꞌa”, ni tʉꞌoñaꞌbosami.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũejagʉsami. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ejaqueꞌagʉsami. “Õꞌacʉ̃ diacjʉ̃ta na meꞌrã nimi”, nigʉ̃sami.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Acawererã, mʉsã weesetise aꞌtiro niꞌi. Mʉsã nerẽrã, ãpẽrã Õꞌacʉ̃rẽ basapeosama. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ cjasere buꞌesama. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ masĩcã weeꞌquere wereturiasama. Ãpẽrã, ãpẽrã ye ucũsere tʉꞌotimirã, ucũsama. Na ucũsere ãpẽrã o na basu wereturiasama. Te meꞌrã nipeꞌtirã Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ aꞌmerĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonemocã weeya.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ãpẽrã ye ucũsere tʉꞌotimirã ucũrĩ masã pʉarã o iꞌtiarãta ucũato. Niꞌcʉ̃ ucũmʉꞌtã, beꞌro apĩ ucũato. Na ucũsere apĩ wereturiato.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Mʉsã nerẽwʉaropʉ wereturiagʉ marĩcã, ucũtiyʉꞌrʉocãꞌto. Na seꞌsaro wãcũsepʉ Õꞌacʉ̃rẽ ucũato.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Õꞌacʉ̃ weredutisere wereturiari masã quẽꞌrã pʉarã o iꞌtiarãta wereato. Ãpẽrã na weresere beseato. “¿Diacjʉ̃ta niti?” niato.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Niꞌcʉ̃ ucũrĩ cura Õꞌacʉ̃ apĩ topʉ dujigʉre wereduticã, ucũmʉꞌtãꞌcʉ diꞌtamarĩato.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Mʉsã nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ weredutiꞌquere wereturiamasĩꞌi. Tojo weerã niꞌcʉ̃ weremʉꞌtã, apĩ, apĩ wereturiawãꞌcãña. Tojo weecã, nipeꞌtirã masĩrãsama. Nipeꞌtirã wãcũtutuarãsama.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mʉsã Õꞌacʉ̃ weredutisere wereturiarã, noꞌo ʉaro ucũmaꞌaticãꞌña. Wãcũyu, “Aꞌteta masãrẽ werecã, añutʉꞌsaꞌa”, ni wereya. Ãpẽrã ucũrĩ curare ucũticãꞌña.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Õꞌacʉ̃ queoro weecã ʉami. Noꞌo ʉaro weesere ʉatimi.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Mʉsã nerẽrĩ curare numia ucũtiyʉꞌrʉocãꞌto. Narẽ ucũdutiticãꞌña. Ucũrõnojõ oꞌorã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ dutiꞌcaronojõta añurõ yʉꞌtiato.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Na tʉꞌotiꞌquere masĩsĩꞌrĩrã, wiꞌipʉ na marãpʉsʉmʉarẽ sẽrĩtiñaꞌto. Numia Jesucristore ẽjõpeorã nerẽwʉaropʉ ucũcã, tʉꞌsaweꞌe.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Mʉsãrẽ masĩrõʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ ye queti mʉsã meꞌrã nʉꞌcãticaro niwʉ̃. Mʉsã seꞌsaro tere ẽjõpeorã niweꞌe.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Noꞌo “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩꞌi, Espíritu Santu wãcũse oꞌose meꞌrã ucũꞌu” nigʉ̃nojõ yʉꞌʉ ojasere “Marĩ wiogʉ dutise niꞌi”, nigʉ̃sami.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Yʉꞌʉ ojaꞌquere ẽjõpeotigʉre mʉsã quẽꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeoticãꞌña.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Acawererã, Õꞌacʉ̃ yere wereturiamasĩsere ʉaya. Ãpẽrãrẽ apemasã yere tʉꞌotimirã na ucũcã, cãꞌmotaꞌaticãꞌña.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Nipeꞌtise mʉsã weesere noꞌo ʉaro weemaꞌaticãꞌña. Wiopesase meꞌrã weeya.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.