Mateus 22

Sir chihtá (TUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etar Jesusat bucoy uwat bitara útara yajquey ehcuro. Eyta ehcúr cuitar Sir chihtá siw̃ro. Siw̃in acu wajacro:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Sir cara rehquey úchtaan wanro. Cara reyat ima wacját wiya yehw̃íc cuitar fiesta yajquín órojocro.
2 — O
3 Eyta oror cuitar uw chiín acu ima cacmín áyjacro. Récaji secuan acu cájaquin quin secuan chiín acu cacmín áyjacro. Chic cuar rótiro.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Roti etar cacmín cahujín bucoy áyjacro. Cacmín quin wajacro: “Uw récaji fiesta cuitar roquín acu cájaquin chiay béowi. Aját bahnác órojoquey ehcwáy béowi. Vaca cat, toro cat, obas sibará wíjaquey cat yaujác ehcuwi. Bahnác bar órojoc ehcuwi. Eyin roquín ac ey ehcuwi,” wajacro.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Eyta wacayat cacminát ehcwáy béjecro. Eyinat ehcwayat, uwat chihtá rahcti ruhw̃ujacro. Rahcti cuar acsar béjecro. Istiyá ima chi cut bijacro. Istiyá pueblo istiy oya ray bijacro.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Cuat cahujinat cara rey cacmín caquir tajacro. Cahujinat cacmín tiw̃ téjecro.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Cacmín eyta ruhw̃uyat, cara rey túrjacro. Eyta turir, ima soldádoin áyjacro. Ayat soldádoinat bíyinat cacmín tíw̃jactara, eyin cat rahra tiw̃ téjecro. Bíyinat ruhw̃ujáctara eyin pueblo cat, ubach cat bahnác wahná téjecro.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Etar ima cacmín quin wajacro: “As wacjá wiya yehw̃íc fiesta bahnác órojocro. Eyta cuar uwa roquín chíjaquin urá ay batro. Ur ay bár rehquít, usar raúwajar binro.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Eyta chíhtara ba carretera aw̃at uw wahitay béowi. Erara beyar uwa chiwi. Cuisa bita bin istíctara, as wacjí wiya yehw̃íc fiesta cuit roquín ac chiwi,” wajacro.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Eyta wacayat, cacmín ibta aw̃at uw wahitay béjecro. Uwa bita bin istíctara, eta bin chíjacro. Chíjaqueyin ur ay bin cat, ur ay bár bin cat sécuajacro. Eyta secuar fiesta yajquín ubach tan sar ricán to sécuajacro.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Eyta sécuayat, cara reyat cat uw wahitay usar raújacro. Rauwir ítitan, ser istiyá eyan oya fiesta cuitar ow̃ata bin ów̃tiro.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Eyta istír ser ey quin wajacro: “Chahrú, ¿bitara reht fiesta cuitar ow̃ata bin oya ów̃tiqui?” wajacro. Eyta táyoyat, ser eya ajc chin chájacro.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Etar cara reyat ima cacmín quin wajacro: “Ser eya questawi. Quescara cat, átcara cat cay questawi. Cay questár car watar uc tewi. Tinjac baquí chira cuitar uc tewi,” wajacro. “Erar técayat, ey bar óyqueyra. Erar yara abáy rehquít ruhra cat cuechwáyqueyra,” -wajacro, Jesusat-.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Sirat uwan to bin ima chihtá rahcuayta acu chícaro. Eyta cuar Sir imát biráy bár bin ima chiwa yinayta acu cácaro. Eyta cuácayat uc tejec éyinan abáy óyqueyra. Yaran abáy rehquít ruhra cat cuechwáyqueyra, wajacro, Jesusat.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Eyta wacayat, fariséoin quir béjecro. Fariséoin quir beyar, Jesús ríojocro. Imát waquíc ques ruhw̃ún acu owár cuat ríojocro.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Rior car fariséoinat imár chiwa Jesús quin tayoy áyjacro. Heródesin chiwa cat áyjacro. Jesusat bitara wacátatara istín acu tayoy áyjacro. Jesús imát waquey cuitar cayar yajquín sihw̃ar tayoy áyjacro. Eyta ayat, éyinat Jesús quin wajacro:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Eyta cuácayat is quin ehcuwi. Behmát séhw̃atan, romano cara reyat is quin tayar chícayat, ¿isat túnataica, túnajarica? ¿Sir chihtá cutar tunin ajc waaquí? Cara César gobiérnoat ray chícayat, ¿túnataica? wajacro. |src="HK00166B copy.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="San Mateo 22.17"
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Eyta wacayat, Jesusat eyin urá itchacro. Jesús imát waquíc ques rion acu tayoc itchacro. Eyta istír eyin quin wajacro:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 As acat ray tew̃i, aját wahitín acu. Bi ray cutar ey tayar túnictara as acat tew̃i, wajacro.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Etat Jesusat eyin quin táyojocro:
20 e ele perguntou:
21 Eyta táyoyat éyinat wajacro:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Eyta rahcuír, ojc siquir ub yehw̃jacro. Etar Jesús bin béjecro.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Im ey rícara cuitar saducéoin Jesús quin béhjecro. Saducéoinat sihw̃at, uw sácajaquin sícotra estají yínajar síhw̃aro. Saduceo éyinat Jesús quin tayon acu wajacro:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Síw̃quibu, Moisesat chihtá is quin ehcún cuihsú bahjacro. Uchta wac bahjacro: “Uwa sasá bár cuar chinata óraro. Chein wiya bahta óraro. Eyta báhyeyra ima rabat yarjaquey wiya jor yehw̃ata” wac bahjacro. Yehw̃ír yarjaquey acu sasá cohnátaro. Rab yarjaquey acu cohnátaro. Yarjaquey wiya ojc cut sasá cohnátaro. Isat eyta yajquín acu Moisesat cuihsú bahjacro, -wajacro-.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Eyta cuácayat is uw tac icar rábinan cucuí ojcor táyonro. Rab eyin rab cahmor bijat wiya yehw̃jacro. Yehw̃ír sah bár cuar yarjacro. Eyta cuácayat, yarjaquey rabat chein wiya báhjaquey yehw̃jacro. Yehw̃ír ey cat, sah bár cuar yarjacro.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ey yar yiror, rab báwoyat chein wiya yehw̃jacro. Yehw̃ír, ey cat sah bár cuar yarjacro. Eytaan rab cucwoy tas bahnáquinat yehw̃ír, sah bár cuar sácajacro.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Rabin bahnaquin sah istiti sacay cutar chájareht, chein wiya cat ubar ojcor yarjacro.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Eyta cuácayat, sácajaquin sicor estají yinátair waquít, ¿sácajaquin wiya ey sicor cat bi rabay jácataca? -táyojocro, Jesús quin-. Ey wiw̃ eyan rabin cucuí binat yehw̃jacro, wajacro, Jesús quin.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Eyta wacayat Jesusat wajacro:
29 Jesus respondeu:
30 Sácajaquin sicor estají yinyat, éyinat wiya yehw̃á báreyra. Chauninat cat ra cuaca báreyra. Etara éyinan Sir cuacúr cacmín itir eyta ítataro.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Cuatán sácajaquin sicor estají yinátaro. Sir imát ba quin eyta ehcú bahjacro. Baat istiti cuar, Sirat wajaquey uchta cuihsú bahjacro.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Abrahamin, Isaaquin, Jacobin sácajac cuar Sirat wajacro: “Asan Abrahamin acu, Isaaquin acu, Jacobin acu Sitro,” wajacro. Sira chein acui Sir batro. Estají bin acu Sitro.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Eyta wacayat uw ricá to binat rahjacro. Chihtá ey rahcuír, ub yehw̃jacro.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Saducéoin Jesús acat ajc sácajac chihtá uwat tew̃yat, fariséoinat rahjacro. Eyta rahcuír owár sécuajacro.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Secuar eyin owár bin bachan chihtán síw̃quinat Jesús urá wahitín acu táyojocro:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Síw̃quibu, Moisés chiht istiy, chiht istiy bahjác sicar ¿biyan ayan cuitca? wajacro.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Eyta táyoyat wajacro:
37 Jesus respondeu:
38 Chihtá eyan récaji biro. Ayan cuít biro.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ey yahncút bi cat eyan wanro. “Behmá urá cut behmán sehnác eyta cahujín cat eyta sehnác chaw̃i.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Chihtá eyan caba yajcayat, Moisesat chihtá bita cuihsú bahjáctara, bahnác caba yajcaro. Sir chihtá ehcúquinat chihtá bita ehcú bahjáctara bahnác caba yajcaro.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Eyta waquír, fariséoin owár sécuajaquin quin Jesusat táyojocro:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 —¿Sirat Cristo ayquey tamo baat icúr síhw̃aqui? Baat síhw̃atan, ¿rehrá wihnacá? wajacro.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Etat wajacro:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Sirat ajmár cara quino wajacro: “Asi jor bahan cara chaquic acor ítuwi,” wajacro, Sirat. “Aját bah quehsí bin bahnaquin burbar yajquíc acor ítuwi,” wajacro, Sirat ajmár cara quin.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Davidat “ajmár cara” waquíc cuitar Cristo ima cara ehcuro. Eyta ehcujác cuar baat Crístoan “David wihná” wacaro.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Eyta wacayat eyin bahnaquin ajc sácajacro. Etar yahncutra istiyati ey urá istín acu táyotiro.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.