Mateus 22
Sir chihtá (TUF) vs BKJ
1 Etar Jesusat bucoy uwat bitara útara yajquey ehcuro. Eyta ehcúr cuitar Sir chihtá siw̃ro. Siw̃in acu wajacro:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Sir cara rehquey úchtaan wanro. Cara reyat ima wacját wiya yehw̃íc cuitar fiesta yajquín órojocro.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Eyta oror cuitar uw chiín acu ima cacmín áyjacro. Récaji secuan acu cájaquin quin secuan chiín acu cacmín áyjacro. Chic cuar rótiro.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Roti etar cacmín cahujín bucoy áyjacro. Cacmín quin wajacro: “Uw récaji fiesta cuitar roquín acu cájaquin chiay béowi. Aját bahnác órojoquey ehcwáy béowi. Vaca cat, toro cat, obas sibará wíjaquey cat yaujác ehcuwi. Bahnác bar órojoc ehcuwi. Eyin roquín ac ey ehcuwi,” wajacro.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Eyta wacayat cacminát ehcwáy béjecro. Eyinat ehcwayat, uwat chihtá rahcti ruhw̃ujacro. Rahcti cuar acsar béjecro. Istiyá ima chi cut bijacro. Istiyá pueblo istiy oya ray bijacro.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Cuat cahujinat cara rey cacmín caquir tajacro. Cahujinat cacmín tiw̃ téjecro.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Cacmín eyta ruhw̃uyat, cara rey túrjacro. Eyta turir, ima soldádoin áyjacro. Ayat soldádoinat bíyinat cacmín tíw̃jactara, eyin cat rahra tiw̃ téjecro. Bíyinat ruhw̃ujáctara eyin pueblo cat, ubach cat bahnác wahná téjecro.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Etar ima cacmín quin wajacro: “As wacjá wiya yehw̃íc fiesta bahnác órojocro. Eyta cuar uwa roquín chíjaquin urá ay batro. Ur ay bár rehquít, usar raúwajar binro.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Eyta chíhtara ba carretera aw̃at uw wahitay béowi. Erara beyar uwa chiwi. Cuisa bita bin istíctara, as wacjí wiya yehw̃íc fiesta cuit roquín ac chiwi,” wajacro.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Eyta wacayat, cacmín ibta aw̃at uw wahitay béjecro. Uwa bita bin istíctara, eta bin chíjacro. Chíjaqueyin ur ay bin cat, ur ay bár bin cat sécuajacro. Eyta secuar fiesta yajquín ubach tan sar ricán to sécuajacro.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Eyta sécuayat, cara reyat cat uw wahitay usar raújacro. Rauwir ítitan, ser istiyá eyan oya fiesta cuitar ow̃ata bin ów̃tiro.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Eyta istír ser ey quin wajacro: “Chahrú, ¿bitara reht fiesta cuitar ow̃ata bin oya ów̃tiqui?” wajacro. Eyta táyoyat, ser eya ajc chin chájacro.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Etar cara reyat ima cacmín quin wajacro: “Ser eya questawi. Quescara cat, átcara cat cay questawi. Cay questár car watar uc tewi. Tinjac baquí chira cuitar uc tewi,” wajacro. “Erar técayat, ey bar óyqueyra. Erar yara abáy rehquít ruhra cat cuechwáyqueyra,” -wajacro, Jesusat-.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Sirat uwan to bin ima chihtá rahcuayta acu chícaro. Eyta cuar Sir imát biráy bár bin ima chiwa yinayta acu cácaro. Eyta cuácayat uc tejec éyinan abáy óyqueyra. Yaran abáy rehquít ruhra cat cuechwáyqueyra, wajacro, Jesusat.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Eyta wacayat, fariséoin quir béjecro. Fariséoin quir beyar, Jesús ríojocro. Imát waquíc ques ruhw̃ún acu owár cuat ríojocro.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Rior car fariséoinat imár chiwa Jesús quin tayoy áyjacro. Heródesin chiwa cat áyjacro. Jesusat bitara wacátatara istín acu tayoy áyjacro. Jesús imát waquey cuitar cayar yajquín sihw̃ar tayoy áyjacro. Eyta ayat, éyinat Jesús quin wajacro:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Eyta cuácayat is quin ehcuwi. Behmát séhw̃atan, romano cara reyat is quin tayar chícayat, ¿isat túnataica, túnajarica? ¿Sir chihtá cutar tunin ajc waaquí? Cara César gobiérnoat ray chícayat, ¿túnataica? wajacro. |src="HK00166B copy.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="San Mateo 22.17"
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Eyta wacayat, Jesusat eyin urá itchacro. Jesús imát waquíc ques rion acu tayoc itchacro. Eyta istír eyin quin wajacro:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 As acat ray tew̃i, aját wahitín acu. Bi ray cutar ey tayar túnictara as acat tew̃i, wajacro.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Etat Jesusat eyin quin táyojocro:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Eyta táyoyat éyinat wajacro:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Eyta rahcuír, ojc siquir ub yehw̃jacro. Etar Jesús bin béjecro.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Im ey rícara cuitar saducéoin Jesús quin béhjecro. Saducéoinat sihw̃at, uw sácajaquin sícotra estají yínajar síhw̃aro. Saduceo éyinat Jesús quin tayon acu wajacro:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Síw̃quibu, Moisesat chihtá is quin ehcún cuihsú bahjacro. Uchta wac bahjacro: “Uwa sasá bár cuar chinata óraro. Chein wiya bahta óraro. Eyta báhyeyra ima rabat yarjaquey wiya jor yehw̃ata” wac bahjacro. Yehw̃ír yarjaquey acu sasá cohnátaro. Rab yarjaquey acu cohnátaro. Yarjaquey wiya ojc cut sasá cohnátaro. Isat eyta yajquín acu Moisesat cuihsú bahjacro, -wajacro-.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Eyta cuácayat is uw tac icar rábinan cucuí ojcor táyonro. Rab eyin rab cahmor bijat wiya yehw̃jacro. Yehw̃ír sah bár cuar yarjacro. Eyta cuácayat, yarjaquey rabat chein wiya báhjaquey yehw̃jacro. Yehw̃ír ey cat, sah bár cuar yarjacro.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ey yar yiror, rab báwoyat chein wiya yehw̃jacro. Yehw̃ír, ey cat sah bár cuar yarjacro. Eytaan rab cucwoy tas bahnáquinat yehw̃ír, sah bár cuar sácajacro.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Rabin bahnaquin sah istiti sacay cutar chájareht, chein wiya cat ubar ojcor yarjacro.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Eyta cuácayat, sácajaquin sicor estají yinátair waquít, ¿sácajaquin wiya ey sicor cat bi rabay jácataca? -táyojocro, Jesús quin-. Ey wiw̃ eyan rabin cucuí binat yehw̃jacro, wajacro, Jesús quin.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Eyta wacayat Jesusat wajacro:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sácajaquin sicor estají yinyat, éyinat wiya yehw̃á báreyra. Chauninat cat ra cuaca báreyra. Etara éyinan Sir cuacúr cacmín itir eyta ítataro.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Cuatán sácajaquin sicor estají yinátaro. Sir imát ba quin eyta ehcú bahjacro. Baat istiti cuar, Sirat wajaquey uchta cuihsú bahjacro.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Abrahamin, Isaaquin, Jacobin sácajac cuar Sirat wajacro: “Asan Abrahamin acu, Isaaquin acu, Jacobin acu Sitro,” wajacro. Sira chein acui Sir batro. Estají bin acu Sitro.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Eyta wacayat uw ricá to binat rahjacro. Chihtá ey rahcuír, ub yehw̃jacro.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Saducéoin Jesús acat ajc sácajac chihtá uwat tew̃yat, fariséoinat rahjacro. Eyta rahcuír owár sécuajacro.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Secuar eyin owár bin bachan chihtán síw̃quinat Jesús urá wahitín acu táyojocro:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Síw̃quibu, Moisés chiht istiy, chiht istiy bahjác sicar ¿biyan ayan cuitca? wajacro.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Eyta táyoyat wajacro:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Chihtá eyan récaji biro. Ayan cuít biro.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ey yahncút bi cat eyan wanro. “Behmá urá cut behmán sehnác eyta cahujín cat eyta sehnác chaw̃i.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Chihtá eyan caba yajcayat, Moisesat chihtá bita cuihsú bahjáctara, bahnác caba yajcaro. Sir chihtá ehcúquinat chihtá bita ehcú bahjáctara bahnác caba yajcaro.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Eyta waquír, fariséoin owár sécuajaquin quin Jesusat táyojocro:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Sirat Cristo ayquey tamo baat icúr síhw̃aqui? Baat síhw̃atan, ¿rehrá wihnacá? wajacro.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Etat wajacro:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Sirat ajmár cara quino wajacro: “Asi jor bahan cara chaquic acor ítuwi,” wajacro, Sirat. “Aját bah quehsí bin bahnaquin burbar yajquíc acor ítuwi,” wajacro, Sirat ajmár cara quin.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Davidat “ajmár cara” waquíc cuitar Cristo ima cara ehcuro. Eyta ehcujác cuar baat Crístoan “David wihná” wacaro.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Eyta wacayat eyin bahnaquin ajc sácajacro. Etar yahncutra istiyati ey urá istín acu táyotiro.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.