2 Coríntios 12
Sir chihtá (TUF) vs NTLH
1 Ajmár ojcor acsar ehcunro. Ajmár ojcor ehcwayat, cuayar ehcúc óraro. Cuayar cuar Sirat as quin chihtá uchta ehcujác ojcor tew̃inro. As cámsiris chinjác ojcor tew̃inro.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Asan cuacúr abá bawoy cuitar cu bah cujacro. Erar cu bah cujacan bara catorcero. Sibár ji cujáctara sibár bár cujáctara istítiro. Sir imatan itro.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Asan cuacúr abá ay bi cuitar cu bah cujacro. Sibár jítara, ajc imátara cujáctara, aját istítiro. Cuat Síratan itro.
3 — ausente —
4 Erar cucayat, as quin chihtá anto istiti bi ehcujacro. Aját acsar éhcwajar bi as quin ehcujacro.
4 — ausente —
5 As quin chihtá ey ehcujác rehquít ajmár ojcor ay tew̃ata cuar éytara téw̃tiro. Cuatán ajmár ojcor tew̃íctara, asan urá bár ojcor ehcunro.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 As cuacúr cu bah cujác ojcor ehcwátair waquít, cuayir téw̃ajatro. Uní etar chihtá ey ojcor “cuayar bi ehcúc,” wácajatro. Eyta cuar aját ey ójcori ehcútiro. Ey ojcor ehcuquir waquít uwat as tamo cuít síhw̃ataro. Cuatán uwat as tamo eyta síhw̃ata bini batro. Aját yajquey aját siw̃quey uw imarat istír car uw imarat rahcuír car ey tamo síhw̃ata binro.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Sirat as quin uchta téw̃yatan, ajmarát asan cahujín cuít séhw̃ata óraro. Eyta cuácayat ajmarát eyta séhw̃ati acu as sibará yarir rehjecro. Sisramat as yar jájacro. Yar eyan cachá cuit quejquír yar éytaro.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Yar eyan sicor tan chácayta acu aját Sir ojcor conjacro. Icar bay Sir quin eyta chíjacro.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Eyta conic cuar, Sirat as quin wajacro: “Asa bah racar rehquít bah yar yajcayta acu aját bah quin urá wícaro. Eyta wícayat bah acu cábaro. Biyin chihchír bár rehcáyatan, aját eyin cuitar cuít yajcaro,” wajacro, Sirat. Eyta cuácayat, ajmarát chihchír bár ey ojcor ahní tew̃áyqueyra. As eyta cuácayat Jesucrístoat ima ajcan urán as ur icar wícayqueyra.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Eyta cuácayat Jesucristo tamo séhw̃ayat asa yaric tacat ahní rehcáyqueyra. Uwat as cahmí icar ay bár tew̃íc tacat, Jesucristo chihtá ques icar as ruhw̃úc tacat, as ira bár tacat, as abáy cuac tacat, Jesucristo chihtá cuitar ahní rehcáyqueyra. As chihchír bár etar as urán cuít wícaro.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Aját cuáyinat tew̃ír eyta tew̃jacro. Behmár oquís eyta tew̃jacro. Ajmár ojcor tew̃ti cuar baatwán as ojcor ay tew̃ata bi yajacro. Sir chihtá ehcúquinir éyinat imár ojcor tew̃ro. Imaran as cuít wacaro. Eyta waquít cat batro. As cuaya cuar, éyinan as cuitra batro.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Uch síhw̃awi. Ba ub cahmor aját icúr bár sicar yajacro. Yárqueyin cat tan jájacro. Uw urá sar bin cat cuicá te sijacro. Cahujinat as ahnú cuar, aját wácati icúr bi yajacro. Baatán eyta itchacro. Eyta istír asan Jesucristo chihtá ehcuquib yehnjác chihtá ehcwata bi yajacro.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Uch cat síhw̃awi. Aját cajc istiy Sir uw acu, cajc istiy Sir uw acu ay yajquír eyta ba acu cat eyta yajacro. Eyta yajquíc cuar aját ba quínora tayar chiti yajacro. Tayar chiti síw̃jacro. Tayar chiti siw̃yat ¿ay bár síhw̃aqui? Aját tayar chiti siw̃jac ójcotra síhw̃ati jaw̃i. Síhw̃ati cuar baatán as ajcá chi béowi.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ahra ba quin icar bawoy ben rehcaro. Ba quin bicayat raya chítiro. Ba quin buw̃a rácari bitiro. Cuat ba sehnác reht benro. Uch síhw̃awi: Sasá conu binat oyan, rayan imár tet acu secuan acui batro. Cuat tet imayra ima sasá acu binro.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Eta jaw̃, ba ajmár sasán wan etar, aját ba siw̃in ac ajmár ray séhw̃ati ahuwinro. Eyta cat ajmár cuácata cuar aját ba umás siw̃in acu bitara útara cuít yajcaro. Asa ba sehnacan cuít cuaquir ráhrara behmatra as sehnacan etach batro. ¿Bitara rehquitqui?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Aját ba ohnor buw̃útian cahujinat itro. Eyta it cuar éyinat as ojcor cayar yajquib wácuano: “Eyat cayar yajquír car is ohnor síwataro,” wácuano, as ojcor.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Etar aját ba quin táyoro. ¿Aját uw ba quin ayir cat ba cayar yajcyi? ¿Ba tanra eyta síhw̃aqui?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Tito aját ba quin ayir cujacro. Tito jor rab istiy cat áyjacro. ¿Títoinat ba cayar yajác síhw̃aqui? ¿Ba tanra eyta síhw̃aqui? Títoat éytara yájtiro. Aját cat Títoat cat, urá owara yajcaro. Títoat aját yajquír eyta yajcaro. Eyta chihtara, as ajcá ji bétira yajti jaw̃i.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Aját Sir ubot eyta tew̃ro. Jesucristo ajc cutara tew̃ro. Aját ajmár ojcor tew̃ín acui eyta téw̃tiro. Cuat ba sehnác rehquít eyta tew̃ro. Baat Sir chihtá wácati cácayta acu eyta tew̃ro.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Eyta téw̃tieyra ba rahra rahra ruhw̃ata óraro. Eyta ruhw̃uyat aját ba quin cur ítitan, baat ur ay bár yajcata óraro. Baat rahra rahra técuata óraro. Uw sícara es yajcata óraro. Turic cat turata óraro. Ba ajquír wahw̃úr técuata óraro. Rahr ojcor, rahr ojcor ahsín tew̃ata óraro. Rahra rahra cahm icar tew̃ata óraro. Eyta ruhw̃ata cuácayat aját téw̃tieyra ay batro. Baat ítitan, asan turay cuwata óraro.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Aját récaji eyta téw̃tieyra, baat yajác ques asan Sir ubot ay wíniro. Eyta cuácayat quir bin racar asan cue rehcata óraro. Récaji ba cahujinat ay bár yajacan sicor etiti ques as cue rehcata óraro. Eyinat síhw̃ati isár yajác ques as cue rehcata óraro.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.