João 13

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pascua bosebʉreco wáaadaro péero dʉsawʉ́. Jesús cʉ̃ʉ̃ atibʉ́recopʉ niirigʉ máata cʉ̃ʉ̃ Pacʉ pʉtopʉ wáaadarere masĩtoawi. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá atibʉ́recopʉ niirã́rẽ maĩnetṍnejãwĩ. Ʉ̃sãrẽ cʉ̃ʉ̃ bayiró maĩrére ẽñoã́daro péerogã dʉsawʉ́.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Wãtĩãrẽ dutigʉ́ Judas Iscariote (Simón macʉ̃rẽ) wãcũré ticotoarigʉ niiwĩ. Jesuré wedesãdutirigʉ niiwĩ. Jesupéja Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ atirigue, cʉ̃ʉ̃ toopʉ́ cãmepʉtʉ́awaadarere masĩtoarigʉ niiwĩ. Teero biiri cʉ̃ʉ̃ Pacʉ cʉ̃ʉ̃rẽ niipetire dutiré ticoriguere masĩtoarigʉ niiwĩ. Teeré masĩgʉ̃, ʉ̃sã yaaduiri, wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃ʉ̃yaro sutiró sotoá sãñaãrirore tuuwéwi. Õpʉ̃ʉ̃ decopʉ oco tuucoséri caserore siatúwi.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Too siro ocoré bapapʉ́ píosã, ʉ̃sãye dʉporire cosenʉcã́wĩ. Cʉ̃ʉ̃ siatúari caseromena ocoré tuucoséwi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Cʉ̃ʉ̃ Simón Pedroye dʉporire cosegʉ́dʉ tiirí, Pedropeja cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ: —¿Õpʉ̃, yée dʉporire mʉʉ cosegʉ́dari? jĩĩwĩ.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 —Mecʉ̃tígã yʉʉ tiirére mʉʉ tʉomasĩ́ricu; too síropʉ tʉomasĩ́gʉ̃dacu, jĩĩ yʉʉwi.
7 Jesus respondeu:
8 Cʉ̃ʉ̃peja: —Yée dʉporire mʉʉ coserídojãgʉ̃dacu, jĩĩmiwĩ. —Yʉʉ mʉʉrẽ coseríatã, mʉʉ yʉʉ menamacʉ̃ niiricu, jĩĩwĩ.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simón Pedro jĩĩwĩ: —Too docare yée dʉporire cosegʉ́, yée wãmorĩ, yáa dupucãrẽ coseyá, jĩĩwĩ.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesupéja jĩĩwĩ: —Marĩ cusaári sirogã, jũĩrĩmanírã niipacara, cusanemóña manicú. Wáaari siro, dʉpori dícʉre cosenócu. Mʉ́ã jũĩrĩmanírã tiiróbiro niiã. Teero niipacari, sĩcʉ̃ mʉ́ã watoapʉre ñañagʉ̃́ jũĩrĩcʉtígʉ tiiróbiro niiĩ, jĩĩwĩ.
10 Aí Jesus disse:
11 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãgʉ̃dʉre masĩtoarigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, “sĩcʉ̃ mʉ́ã watoapʉre jũĩrĩcʉtígʉ tiiróbiro niiĩ” jĩĩwĩ.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ʉ̃sãye dʉporire coseári siro, cʉ̃ʉ̃ tuuwéarirore sãña, jeanuã, ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ: —¿Yʉʉ mʉ́ãrẽ tiiáriguere tʉomasĩ́ĩ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Mʉ́ã yʉʉre “ʉ̃sãrẽ buegʉ́”, teero biiri “ʉ̃sã Õpʉ̃” jĩĩã. Yʉʉ teerora niiã mʉ́ã jĩĩrõbirora.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Yʉʉ mʉ́ã Õpʉ̃, mʉ́ãrẽ buegʉ́ niipacʉ, mʉ́ãye dʉporire coseáwʉ̃. Teero tiirá, mʉ́ãcã teerora mʉ́ãye dʉporire cãmerĩ́ coseyá.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mʉ́ãrẽ yʉʉ tiiáriguere ĩñacũ, tiinʉnʉ́searo jĩĩgʉ̃, tee queorére tiiẽ́ñoãwʉ̃.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Sĩcʉ̃ padecotegʉno cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́ nemorṍ niiriqui. Sĩcʉ̃ ticoconorigʉcã cʉ̃ʉ̃rẽ ticocorigʉ nemorṍ niiriqui.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Mʉ́ã yʉʉ wedeariguere masĩ, teeré tiirá, ʉseniãdacu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Yʉʉ mʉ́ã niipetirapʉre wederia. Yʉʉ beserirare yʉʉ masĩã. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora diamacʉ̃́ wáaro tiiádacu. Ateré jóanoã: “Yʉʉmena yaaduiarigʉ yʉʉre ĩñatutigʉ peti niiĩ”,jĩĩ jóanoã.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Yʉʉ mʉ́ãrẽ wedesʉguegʉ tiia. Teero tiirá, too síro yʉʉ jĩĩãriguere diamacʉ̃́ wáari ĩñarã, “yʉʉrá niiã” jĩĩrére padeoádacu.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Yʉʉ ticocoarigʉre bocagʉ́no yʉʉcãrẽ bocagʉdaqui. Yʉʉre bocagʉ́no yʉʉre ticodiocorigʉcãrẽ bocagʉdaqui, jĩĩwĩ.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesús teeré ʉ̃sãrẽ wedeari siro, bayiró wãcũpatiwi. Tʉomasĩ́rõrã wedemiwĩ: —Yʉʉ ateré diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã menamacʉ̃ sĩcʉ̃ yʉʉre ĩñatutirapʉre ticogʉdaqui, jĩĩwĩ.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ʉ̃sã cãmerĩ́ ĩña, “¿noãpére teero jĩĩgʉ̃ tiii?” jĩĩmasĩriwʉ.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Yʉʉ Juan Jesús maĩnógʉ̃ cʉ̃ʉ̃ pʉtogã duiwʉ.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Teero tiigʉ́, Simón Pedro súupuaremena yʉʉre sãĩñádutiwi: “¿Noãrẽ́ wedesegʉ tiii?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃ pʉtogã munijeátua, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwʉ̃: —¿Õpʉ̃, noã niiĩ cʉ̃ʉ̃? jĩĩwʉ̃.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesús yʉʉre jĩĩwĩ: —Yʉʉ pã soa, ticogʉ́ra niiĩ, jĩĩwĩ. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩãri siro, Judare (Simón Iscariote macʉ̃rẽ) soa, ticowi.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas pãrẽ ñeeãri sirogã, Satanás cʉ̃ʉ̃rẽ sããrigʉ niiwĩ. Jesús Judare: —Mʉʉ tiiádarere máata tiisírotiya, jĩĩwĩ.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ʉ̃sã niipetira toopʉ́ yaaduira cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrére tʉomasĩ́riwʉ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Sĩquẽrã biiro wãcũwʉ̃: “Judas niyeru sã́ãripore cotegʉ́ niirĩ, cʉ̃ʉ̃rẽ apeyenó bosebʉreco maquẽrẽ sãĩdutígʉ tiiájĩyi; o bóaneõrãrẽ niyeru ticodutigʉ ticodutiajĩyi”, jĩĩ wãcũmiwʉ̃.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas pãrẽ ñeeãri sirogã, witijõãwĩ. Ñamipʉ niiwʉ̃.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas witiwari siro, Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ: —Mecʉ̃tígã yʉʉ niipetira sõwʉ̃ ʉpʉtí macʉ̃ niirére ẽñonóãdacu. Yʉʉmena “Cõãmacʉ̃ ʉpʉtí macʉ̃ niiĩ” jĩĩrécãrẽ ẽñonóãdacu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Yʉʉ “Cõãmacʉ̃ ʉpʉtí macʉ̃ niiĩ” jĩĩrére ẽñorĩ́, cʉ̃ʉ̃cã yʉʉ ʉpʉtí macʉ̃ niirére máata ẽñogʉ̃́daqui.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Yʉʉ menamacãrã, yʉʉ péerogã mʉ́ãmena niinemogʉ̃dacu. Mʉ́ã yʉʉre ãmaãmiãdacu. Yʉʉ judíoare dutiráre jĩĩrirobirora mʉ́ãrẽ mecʉ̃tígã jĩĩã: “Yʉʉ wáaadaropʉre mʉ́ã wáamasĩricu”.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Mʉ́ãrẽ mama dutirére cṹũã: Cãmerĩ́ maĩñá; yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩrṍbirora mʉ́ãcã cãmerĩ́ maĩñá.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Mʉ́ã cãmerĩ́ maĩrĩ́, ãpẽrã́ niipetira mʉ́ãrẽ yʉʉ buerá niirére masĩãdacua, jĩĩwĩ.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwĩ: —Õpʉ̃, ¿noopʉ́ wáagʉdari? jĩĩwĩ. Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi: —Mecʉ̃tígã yʉʉ wáaadaropʉre mʉʉ wáamasĩricu. Too síropʉ yʉʉre nʉnʉgʉ̃́dacu, jĩĩwĩ.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedropeja cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwĩ sũcã: —Õpʉ̃, ¿deero tiigʉ́ yʉʉ mʉʉmena máata wáamasĩrigari? Mʉʉye wapamena yʉʉ diari, ãñuniãdacu, jĩĩmiwĩ.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi: —¿Yée wapamena diabosagʉdari? Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Cãrẽquẽ wedeadari sʉguero, yʉʉre ĩtĩã́rĩ “cʉ̃ʉ̃rẽ masĩriga” jĩĩditogʉdacu, jĩĩwĩ.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.