Tiago 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH
1 Yáa wedera, mʉ́ã watoapʉre paʉ peti basocáre buerá niirijãrõ booa. Mʉ́ã masĩcu: Cõãmacʉ̃ ʉ̃sã Jesuyére bueré wapa ʉ̃sã tiiríguere ãpẽrã́ nemorṍ ãñurõ besegʉdaqui, ʉ̃sãrẽ wapa tiiádari sʉguero.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Marĩ niipetira pee ñañaré tiirucúa. Sĩcʉ̃ péerogã ñañaré wedesehegʉno ãñugʉ̃́ peti niiqui. Cʉ̃ʉ̃ wedeseãmajãdʉgarere cãmotámasĩgʉ̃, niipetire cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiidʉgárecãrẽ cãmotámasĩqui.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Marĩ cõmebetórigãrẽ caballoaye ʉseripʉ sã́ãã, caballoa marĩrẽ yʉʉaro jĩĩrã. Teebetorigãmena marĩ wáadʉgaropʉ cʉ̃́ãmena wáamasĩã.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Teerora niiã dooríwʉcãrẽ. Tiiwʉ́ pairíwʉ niipacari, wĩno bayiró páapucopacari, tiiwʉré waatúgʉ péeripĩgãmenarã cʉ̃ʉ̃ wáadʉgarope waatúcoi.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Marĩya ñemerõmena teerora wáacu. Marĩya ñemerõ marĩya õpʉ̃ʉ̃ dʉarógã niipacaro, pee peti wedeseremena paʉre ñañomasĩ́ã. Pecame péerimegã niipacaro, marĩ sĩãyócori, pairó macãnʉcʉ̃ niiãrirore jʉ̃ʉ̃petiri tiia.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Pecame tiiróbiro niiã marĩya ñemerõ. Péerogã niipacaro, pee ñañaré wedesemasĩcu. Noo booró niipetire ñañaré wáari tiicú. Tee ñañarõ wedesere wãtĩmena pʉʉtocʉticu. Niipetiro marĩ catirí bʉrecorire ãñurõ niimiãriguere ñañocú.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Basocá niipetira wáicʉrare, wʉʉráre, yepapʉ wéerare, día macãrãrẽ yʉʉri tiimasĩ́cua. Cʉ̃́ã sicatopʉra yʉʉri tiimasĩ́notoarira niiwã.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Marĩya ñemerõ docare yʉʉri tiimasĩ́ricu. Ãñuré dícʉ wedesedʉgapacara, ñañaré wedesecu. Ãña bacarí, cʉ̃ʉ̃ nima ticoro tiiróbiro marĩ wedesere basocáre ñañarõ tiicú.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Marĩya ñemerõmena Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃rẽ marĩ Pacʉre ʉsenire ticopacara, basocáre cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro baurá tiinórirare ñañarõ wedesea.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Sicaʉseromena Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa; tiiʉseromenarã ãpẽrãrẽ́ ñañarõ wedesea sũcã. Yáa wedera, teeré tiiríjãrõ booa.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Sicacope oco witirí copepʉre oco ãñuré, oco ñañaré witiricu.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Narañagʉ̃ pica dʉcacʉtiricu. Picagʉ ʉse dʉcacʉtiricu. Tee tiiróbiro oco móã ocare witirí copepʉre oco móã ocahere witiricu.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mʉ́ã watoapʉre ãñurõ tʉgueñapõtẽõnʉcõrã, tʉomasĩ́rã niicua. Cʉ̃́ã ãñurõ tiirécʉtirere ẽñoã́rõ “yʉʉ tiirére ĩñaña” jĩĩrṍ manirṍ. Biiro tiigʉ́no tʉomasĩ́gʉ̃ peti niiĩ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Mʉ́ã tʉomasĩ́petipacara, ãpẽrãrẽ́ doe, cʉ̃́ãrẽ pesucʉtira, “ãpẽrã́ nemorṍ tʉomasĩ́ã” jĩĩrijãña. Mʉ́ã teeré tiirécʉtira, diamacʉ̃́ maquẽrẽ cõãrã tiia.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Tee cʉ̃́ã tʉomasĩ́miãrigue Cõãmacʉ̃ ticoré mee niiã. Atibʉ́reco maquẽ wãcũré niiã; basocá cʉ̃́ã basiro wãcũré niiã; wãtĩã wãcũréno niiã.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Mʉ́ã watoapʉ doere, teero biiri pesucʉtire niirĩ, sĩcãrõména niirecʉtiherecã niiãdacu. Noo booró niipetire ñañaré wáaadacu.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Cõãmacʉ̃ tʉomasĩ́re ticoré cʉorápeja ñañarére ãmaãrõ manirṍ niicua. Cʉ̃́ãjã biiro niicua: Ãñurõ niirecʉtirere boorá, basocáre ãñurõ wéepeora, wederére ãñurõ tʉoñérã, ãpẽrãrẽ́ bóaneõ ĩñarã́, niipetirare ãñuré tiirá, niipetirare sĩcãrĩbíro tiirá, tiiditóro manirṍ ãñurõ tiirécʉtira niicua.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ãñurõ niirecʉtirere tiidʉgárano ãñurõ niirecʉtire maquẽrẽ wedesecua. Too síropʉre cʉ̃́ã teero jĩĩãriguemena diamacʉ̃́ niirecʉtirere ĩñaãdacua.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.