Tiago 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yáa wedera, mʉ́ã watoapʉre paʉ peti basocáre buerá niirijãrõ booa. Mʉ́ã masĩcu: Cõãmacʉ̃ ʉ̃sã Jesuyére bueré wapa ʉ̃sã tiiríguere ãpẽrã́ nemorṍ ãñurõ besegʉdaqui, ʉ̃sãrẽ wapa tiiádari sʉguero.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Marĩ niipetira pee ñañaré tiirucúa. Sĩcʉ̃ péerogã ñañaré wedesehegʉno ãñugʉ̃́ peti niiqui. Cʉ̃ʉ̃ wedeseãmajãdʉgarere cãmotámasĩgʉ̃, niipetire cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiidʉgárecãrẽ cãmotámasĩqui.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Marĩ cõmebetórigãrẽ caballoaye ʉseripʉ sã́ãã, caballoa marĩrẽ yʉʉaro jĩĩrã. Teebetorigãmena marĩ wáadʉgaropʉ cʉ̃́ãmena wáamasĩã.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Teerora niiã dooríwʉcãrẽ. Tiiwʉ́ pairíwʉ niipacari, wĩno bayiró páapucopacari, tiiwʉré waatúgʉ péeripĩgãmenarã cʉ̃ʉ̃ wáadʉgarope waatúcoi.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Marĩya ñemerõmena teerora wáacu. Marĩya ñemerõ marĩya õpʉ̃ʉ̃ dʉarógã niipacaro, pee peti wedeseremena paʉre ñañomasĩ́ã. Pecame péerimegã niipacaro, marĩ sĩãyócori, pairó macãnʉcʉ̃ niiãrirore jʉ̃ʉ̃petiri tiia.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Pecame tiiróbiro niiã marĩya ñemerõ. Péerogã niipacaro, pee ñañaré wedesemasĩcu. Noo booró niipetire ñañaré wáari tiicú. Tee ñañarõ wedesere wãtĩmena pʉʉtocʉticu. Niipetiro marĩ catirí bʉrecorire ãñurõ niimiãriguere ñañocú.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Basocá niipetira wáicʉrare, wʉʉráre, yepapʉ wéerare, día macãrãrẽ yʉʉri tiimasĩ́cua. Cʉ̃́ã sicatopʉra yʉʉri tiimasĩ́notoarira niiwã.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Marĩya ñemerõ docare yʉʉri tiimasĩ́ricu. Ãñuré dícʉ wedesedʉgapacara, ñañaré wedesecu. Ãña bacarí, cʉ̃ʉ̃ nima ticoro tiiróbiro marĩ wedesere basocáre ñañarõ tiicú.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Marĩya ñemerõmena Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃rẽ marĩ Pacʉre ʉsenire ticopacara, basocáre cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro baurá tiinórirare ñañarõ wedesea.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Sicaʉseromena Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa; tiiʉseromenarã ãpẽrãrẽ́ ñañarõ wedesea sũcã. Yáa wedera, teeré tiiríjãrõ booa.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Sicacope oco witirí copepʉre oco ãñuré, oco ñañaré witiricu.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Narañagʉ̃ pica dʉcacʉtiricu. Picagʉ ʉse dʉcacʉtiricu. Tee tiiróbiro oco móã ocare witirí copepʉre oco móã ocahere witiricu.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Mʉ́ã watoapʉre ãñurõ tʉgueñapõtẽõnʉcõrã, tʉomasĩ́rã niicua. Cʉ̃́ã ãñurõ tiirécʉtirere ẽñoã́rõ “yʉʉ tiirére ĩñaña” jĩĩrṍ manirṍ. Biiro tiigʉ́no tʉomasĩ́gʉ̃ peti niiĩ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mʉ́ã tʉomasĩ́petipacara, ãpẽrãrẽ́ doe, cʉ̃́ãrẽ pesucʉtira, “ãpẽrã́ nemorṍ tʉomasĩ́ã” jĩĩrijãña. Mʉ́ã teeré tiirécʉtira, diamacʉ̃́ maquẽrẽ cõãrã tiia.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Tee cʉ̃́ã tʉomasĩ́miãrigue Cõãmacʉ̃ ticoré mee niiã. Atibʉ́reco maquẽ wãcũré niiã; basocá cʉ̃́ã basiro wãcũré niiã; wãtĩã wãcũréno niiã.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Mʉ́ã watoapʉ doere, teero biiri pesucʉtire niirĩ, sĩcãrõména niirecʉtiherecã niiãdacu. Noo booró niipetire ñañaré wáaadacu.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Cõãmacʉ̃ tʉomasĩ́re ticoré cʉorápeja ñañarére ãmaãrõ manirṍ niicua. Cʉ̃́ãjã biiro niicua: Ãñurõ niirecʉtirere boorá, basocáre ãñurõ wéepeora, wederére ãñurõ tʉoñérã, ãpẽrãrẽ́ bóaneõ ĩñarã́, niipetirare ãñuré tiirá, niipetirare sĩcãrĩbíro tiirá, tiiditóro manirṍ ãñurõ tiirécʉtira niicua.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Ãñurõ niirecʉtirere tiidʉgárano ãñurõ niirecʉtire maquẽrẽ wedesecua. Too síropʉre cʉ̃́ã teero jĩĩãriguemena diamacʉ̃́ niirecʉtirere ĩñaãdacua.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.