Mateus 25

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdare atequetí tiiróbiro niiã. Pʉamóquẽñerã numiã cʉ̃́ã sĩãwócorepa née, cʉ̃́ã menamacõ manʉ niigʉ̃dʉre bocara wáayira.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Sicamoquẽñerã numiã tʉomasĩ́hẽrã niiyira. Ãpẽrã́ sicamoquẽñerã numiã ãñurõ masĩrã́ niiyira.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Tʉomasĩ́hẽrã numiã cʉ̃́ãye sĩãwócorepa néewapacara, ʉse too síro píosããdarere néewariyira.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ãñurõ masĩrã́ numiãpe ʉsepa néewayira sĩãwócorepamena.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Wãmosíagʉdʉ máata jeariyigʉ. Niipetira numiãrẽ wʉgoá jeari, cãnijṍãyira.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ñami deco acaribíri tʉoyíra: “¡Wãmosíagʉdʉ atitoai! ¡Bocara atiya!” jĩĩyigʉ.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Niipetira numiã wãcã, cʉ̃́ãye sĩãwócorepare quẽnoyíra.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Tʉomasĩ́hẽrã numiãpe ãñurõ masĩrã́ numiãrẽ jĩĩyira: “Ʉ̃sãcãrẽ ʉse ticoya; ʉ̃sã sĩãwócorepa yatiro tiia”, jĩĩmiyira.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ãñurõ masĩrã́ numiãpe yʉʉyira: “Ticoria. Ʉ̃sã ticori, ʉ̃sãcãrẽ jeari, mʉ́ãcãrẽ jeari tiibócu. Mʉ́ã basiro ʉse dúari basoca pʉtopʉ sãĩrã́ wáaya mʉ́ã sĩãwócoadarere”, jĩĩyira.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Cʉ̃́ã sãĩrã́ wáaari siro, wãmosíagʉdʉ jeayigʉ. Ãñurõ ĩñacoarira bosebʉreco tiirí wiipʉ cʉ̃ʉ̃mena sããwayira. Cʉ̃́ã sããwaari siro, sope biajṍãyiro.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Too síropʉ ãpẽrã́ numiãpe jea, “ʉ̃sã õpʉ̃, ʉ̃sãrẽ sope pã́õña” jĩĩmiyira.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉyigʉ: “Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ãrẽ masĩriga”, jĩĩyigʉ, jĩĩwĩ Jesús.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jesús tee queorére wedeari siro, jĩĩwĩ:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jesús ʉ̃sãrẽ wedenemowĩ:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Sĩcʉ̃rẽ sicamoquẽñepori, ãpĩrẽ́ pʉapó, ãpĩrẽ́ sicapo niyeruquiripori ticoyigʉ. Cʉ̃́ã paderépʉre ĩñaco, ticoyucoyigʉ. Too síro wáajõãyigʉ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Dutibosagʉ sicamoquẽñepori ñeerigʉ tee niyerumena pade, máata apeyé sicamoquẽñepori wapatánemoyigʉ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Pʉapó ñeerigʉcã teerora apeyé pʉapó wapatánemoyigʉ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Sicapo ñeerigʉpe cope coa, cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ye niyerure tiicopepʉ yaacṹjãyigʉ.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Yoari siropʉ, cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ coeyígʉ. Coe, cʉ̃́ãrẽ “yée niyerure ¿deero tiirí?” jĩĩ sãĩñáyigʉ.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Sicamoquẽñepori ñeerigʉ cʉ̃ʉ̃ pʉto jeanʉcãyigʉ. Apeyé sicamoquẽñepori cʉ̃ʉ̃ pade wapatárere néeatigʉ, jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, sicamoquẽñepori mʉʉ yʉʉre cṹũwʉ̃. Teeména nocõrõrã pade wapatánemowʉ̃. Ate niiã apeyé sicamoquẽñepori”, jĩĩyigʉ.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Ãñurõ tiiyú. Dutibosagʉ ãñurõ diamacʉ̃́ tiigʉ́ niiã mʉʉ. Yʉʉ péerogã cṹũriguemena ãñurõ tiiyú. Mʉʉ ãñurõ tiirígue wapa pee dutigʉ́ cṹũgʉ̃da. Yʉʉmena ʉsenirucujãña”, jĩĩyigʉ.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Too síro pʉapó ñeerigʉ cʉ̃ʉ̃ pʉto jeanʉcã jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, mʉʉ yʉʉre pʉapó cṹũwʉ̃. Teeména nocõrõrã pade wapatánemowʉ̃. Ate niiã apeyé pʉapó”, jĩĩyigʉ.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Ãñurõ tiiyú. Dutibosagʉ ãñurõ tiigʉ́ niiã mʉʉ. Yʉʉ péerogã cṹũriguemena ãñurõ tiiyú. Mʉʉ ãñurõ tiirígue wapa pee dutigʉ́ cṹũgʉ̃da. Yʉʉmena ʉsenirucujãña”, jĩĩyigʉ.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 ’Too síro sicapo ñeerigʉcã cʉ̃ʉ̃ pʉto jeanʉcã, jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, mʉʉ tutuare padedutigʉ niirére masĩwʉ̃. Paderipacʉ, ãpẽrã́ paderémena wapatáa.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Teero tiigʉ́, cui, mʉʉye niyerure dita popeapʉ yaacṹjãwʉ̃. Ate niiã mʉʉye”, jĩĩyigʉ.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: “Mʉʉ dutibosagʉ ñañagʉ̃́, dadegʉ́ niiã. ‘Paderipacʉ, ãpẽrã́ paderémena wapatái’ jĩĩ masĩmiyu.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Teeré masĩgʉ̃jã, yée niyerure ĩñanori wiipʉ néewa, cṹũbojĩyu. Yʉʉ coegʉ́ tee bʉcʉáremena ñeenemoboajĩyu”, jĩĩyigʉ.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Toopʉ́ niirã́rẽ jĩĩyigʉ: “Tiipore ẽmajãña. Pʉamóquẽñepori cʉogʉ́pere ticoya.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Pee cʉogʉ́norẽ nemorṍ ticonoãdacu. Pee cʉogʉ́daqui. Cʉohégʉnopere cʉ̃ʉ̃ cʉomírere ẽmajãnoãdacu.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ãni dutibosagʉ queoró tiihégʉre naĩtĩãrõpʉ cõãwionecoya. Toopʉ́ pũnisíra bacadiyó, utiadacua”, jĩĩyigʉ.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ asibatéremena pʉtʉaatiri, õpʉ̃ duirípĩrõpʉ dutiduigʉdacu. Ángelea niipetira yʉʉmena atiadacua.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Niipetire dita macãrã yʉʉ duiró pʉtopʉ neããdacua. Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãrẽ pʉapõná batonʉcõgʉ̃da. Sĩcʉ̃ ecará coterí basocʉ ovejare merẽã, cabrare merẽã batonʉcõgʉ̃ tiiróbiro tiigʉ́da.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Basocá ãñurã́rẽ diamacʉ̃́pe, ãpẽrãrẽ́ acuniñape nʉcõgʉ̃́da.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Too síro yʉʉ diamacʉ̃́pe nucũrã́rẽ jĩĩgʉ̃da: “Mʉ́ã yʉʉ Pacʉ ãñurõ tiinórira, atiya. Atibʉ́reco nʉcãrípʉ mʉ́ã niiãdarore quẽnosʉguétoarigʉ niiwĩ. Teeré ñeerã atiya sáa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Yʉʉ jʉabóari, ecawʉ́. Yʉʉ oco sĩnidʉgári, tĩ́ãwʉ̃. Yʉʉ aperopʉ́ wáanetõrĩ, cãnirṍ ticowʉ.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Yʉʉ sutimanírĩ, sã́ãwʉ̃. Yʉʉ diarecʉtiri, ĩñacãmesãwʉ̃. Yʉʉ peresuwiipʉ duiri, ĩñarã jeawʉ”, jĩĩgʉ̃da.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 ’Teero tiirá, basocá ãñurã́ jĩĩãdacua: “Ʉ̃sã Õpʉ̃, ¿deero biiri mʉʉ jʉabóari, ecarí? ¿Deero biiri oco sĩnidʉgári, tĩ́ãrĩ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Deero biiri aperopʉ́ wáanetõrĩ, cãnirṍ ticori? ¿Deero biiri sutimanírĩ, sã́ãrĩ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Deero biiri diarecʉtigʉre o peresuwiipʉ duigʉ́re ĩñarã jeari?” jĩĩãdacua.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 ’Cʉ̃́ãrẽ yʉʉgʉda: “Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã yʉʉre padeoráre ʉpʉtí macãrã niihẽrãrẽ teero tiirá, yʉʉrena tiirá tiiwʉ́”.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Too síro acuniñape nucũrã́rẽ jĩĩgʉ̃da: “Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ ñañarõ tiinóãdara niiã. Teero tiirá, ãnorẽ́ niirijãña. Pecame petihérimepʉ wáaya. Tiimé wãtĩãrẽ dutigʉ́re, cʉ̃ʉ̃yara ángelea ñañarã́rẽ quẽnoyúerime niiã.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yʉʉ jʉabóari, ecaríwʉ. Yʉʉ oco sĩnidʉgári, tĩ́ãriwʉ.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Yʉʉ aperopʉ́ wáanetõrĩ, cãnirṍ ticoriwʉ. Yʉʉ sutimanírĩ, sã́ãriwʉ. Yʉʉ diarecʉtiri, peresuwiipʉ duiricãrẽ, ĩñarã jeariwʉ”, jĩĩgʉ̃da.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ’Cʉ̃́ãcã teerora jĩĩãdacua: “Ʉ̃sã Õpʉ̃, mʉʉ jʉabóari, oco sĩnidʉgári, aperopʉ́ wáanetõrĩ, sutimanírĩ, diarecʉtiri, o peresuwiipʉ duiri, ¿deero biiri ʉ̃sã mʉʉrẽ tiiápuriri?” jĩĩãdacua.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 ’Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ yʉʉgʉda: “Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã yʉʉre padeoráre ʉpʉtí macãrã niihẽrãrẽ tiiápuhera, yʉʉrena tiiápuhera tiiwʉ́”, jĩĩgʉ̃da.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Cʉ̃́ã wáajõããdacua ñañarõ netõrucújããdaropʉ. Basocá ãñurã́pe catiré petihéropʉ wáaadacua, jĩĩwĩ Jesús.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.