Mateus 25
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ
1 ’Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdare atequetí tiiróbiro niiã. Pʉamóquẽñerã numiã cʉ̃́ã sĩãwócorepa née, cʉ̃́ã menamacõ manʉ niigʉ̃dʉre bocara wáayira.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Sicamoquẽñerã numiã tʉomasĩ́hẽrã niiyira. Ãpẽrã́ sicamoquẽñerã numiã ãñurõ masĩrã́ niiyira.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Tʉomasĩ́hẽrã numiã cʉ̃́ãye sĩãwócorepa néewapacara, ʉse too síro píosããdarere néewariyira.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ãñurõ masĩrã́ numiãpe ʉsepa néewayira sĩãwócorepamena.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Wãmosíagʉdʉ máata jeariyigʉ. Niipetira numiãrẽ wʉgoá jeari, cãnijṍãyira.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ñami deco acaribíri tʉoyíra: “¡Wãmosíagʉdʉ atitoai! ¡Bocara atiya!” jĩĩyigʉ.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Niipetira numiã wãcã, cʉ̃́ãye sĩãwócorepare quẽnoyíra.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Tʉomasĩ́hẽrã numiãpe ãñurõ masĩrã́ numiãrẽ jĩĩyira: “Ʉ̃sãcãrẽ ʉse ticoya; ʉ̃sã sĩãwócorepa yatiro tiia”, jĩĩmiyira.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ãñurõ masĩrã́ numiãpe yʉʉyira: “Ticoria. Ʉ̃sã ticori, ʉ̃sãcãrẽ jeari, mʉ́ãcãrẽ jeari tiibócu. Mʉ́ã basiro ʉse dúari basoca pʉtopʉ sãĩrã́ wáaya mʉ́ã sĩãwócoadarere”, jĩĩyira.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Cʉ̃́ã sãĩrã́ wáaari siro, wãmosíagʉdʉ jeayigʉ. Ãñurõ ĩñacoarira bosebʉreco tiirí wiipʉ cʉ̃ʉ̃mena sããwayira. Cʉ̃́ã sããwaari siro, sope biajṍãyiro.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Too síropʉ ãpẽrã́ numiãpe jea, “ʉ̃sã õpʉ̃, ʉ̃sãrẽ sope pã́õña” jĩĩmiyira.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉyigʉ: “Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ãrẽ masĩriga”, jĩĩyigʉ, jĩĩwĩ Jesús.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Jesús tee queorére wedeari siro, jĩĩwĩ:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesús ʉ̃sãrẽ wedenemowĩ:
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Sĩcʉ̃rẽ sicamoquẽñepori, ãpĩrẽ́ pʉapó, ãpĩrẽ́ sicapo niyeruquiripori ticoyigʉ. Cʉ̃́ã paderépʉre ĩñaco, ticoyucoyigʉ. Too síro wáajõãyigʉ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Dutibosagʉ sicamoquẽñepori ñeerigʉ tee niyerumena pade, máata apeyé sicamoquẽñepori wapatánemoyigʉ.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Pʉapó ñeerigʉcã teerora apeyé pʉapó wapatánemoyigʉ.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Sicapo ñeerigʉpe cope coa, cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ye niyerure tiicopepʉ yaacṹjãyigʉ.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Yoari siropʉ, cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ coeyígʉ. Coe, cʉ̃́ãrẽ “yée niyerure ¿deero tiirí?” jĩĩ sãĩñáyigʉ.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Sicamoquẽñepori ñeerigʉ cʉ̃ʉ̃ pʉto jeanʉcãyigʉ. Apeyé sicamoquẽñepori cʉ̃ʉ̃ pade wapatárere néeatigʉ, jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, sicamoquẽñepori mʉʉ yʉʉre cṹũwʉ̃. Teeména nocõrõrã pade wapatánemowʉ̃. Ate niiã apeyé sicamoquẽñepori”, jĩĩyigʉ.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Ãñurõ tiiyú. Dutibosagʉ ãñurõ diamacʉ̃́ tiigʉ́ niiã mʉʉ. Yʉʉ péerogã cṹũriguemena ãñurõ tiiyú. Mʉʉ ãñurõ tiirígue wapa pee dutigʉ́ cṹũgʉ̃da. Yʉʉmena ʉsenirucujãña”, jĩĩyigʉ.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Too síro pʉapó ñeerigʉ cʉ̃ʉ̃ pʉto jeanʉcã jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, mʉʉ yʉʉre pʉapó cṹũwʉ̃. Teeména nocõrõrã pade wapatánemowʉ̃. Ate niiã apeyé pʉapó”, jĩĩyigʉ.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Ãñurõ tiiyú. Dutibosagʉ ãñurõ tiigʉ́ niiã mʉʉ. Yʉʉ péerogã cṹũriguemena ãñurõ tiiyú. Mʉʉ ãñurõ tiirígue wapa pee dutigʉ́ cṹũgʉ̃da. Yʉʉmena ʉsenirucujãña”, jĩĩyigʉ.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 ’Too síro sicapo ñeerigʉcã cʉ̃ʉ̃ pʉto jeanʉcã, jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, mʉʉ tutuare padedutigʉ niirére masĩwʉ̃. Paderipacʉ, ãpẽrã́ paderémena wapatáa.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Teero tiigʉ́, cui, mʉʉye niyerure dita popeapʉ yaacṹjãwʉ̃. Ate niiã mʉʉye”, jĩĩyigʉ.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: “Mʉʉ dutibosagʉ ñañagʉ̃́, dadegʉ́ niiã. ‘Paderipacʉ, ãpẽrã́ paderémena wapatái’ jĩĩ masĩmiyu.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Teeré masĩgʉ̃jã, yée niyerure ĩñanori wiipʉ néewa, cṹũbojĩyu. Yʉʉ coegʉ́ tee bʉcʉáremena ñeenemoboajĩyu”, jĩĩyigʉ.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Toopʉ́ niirã́rẽ jĩĩyigʉ: “Tiipore ẽmajãña. Pʉamóquẽñepori cʉogʉ́pere ticoya.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Pee cʉogʉ́norẽ nemorṍ ticonoãdacu. Pee cʉogʉ́daqui. Cʉohégʉnopere cʉ̃ʉ̃ cʉomírere ẽmajãnoãdacu.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ãni dutibosagʉ queoró tiihégʉre naĩtĩãrõpʉ cõãwionecoya. Toopʉ́ pũnisíra bacadiyó, utiadacua”, jĩĩyigʉ.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ asibatéremena pʉtʉaatiri, õpʉ̃ duirípĩrõpʉ dutiduigʉdacu. Ángelea niipetira yʉʉmena atiadacua.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Niipetire dita macãrã yʉʉ duiró pʉtopʉ neããdacua. Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãrẽ pʉapõná batonʉcõgʉ̃da. Sĩcʉ̃ ecará coterí basocʉ ovejare merẽã, cabrare merẽã batonʉcõgʉ̃ tiiróbiro tiigʉ́da.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Basocá ãñurã́rẽ diamacʉ̃́pe, ãpẽrãrẽ́ acuniñape nʉcõgʉ̃́da.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Too síro yʉʉ diamacʉ̃́pe nucũrã́rẽ jĩĩgʉ̃da: “Mʉ́ã yʉʉ Pacʉ ãñurõ tiinórira, atiya. Atibʉ́reco nʉcãrípʉ mʉ́ã niiãdarore quẽnosʉguétoarigʉ niiwĩ. Teeré ñeerã atiya sáa.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Yʉʉ jʉabóari, ecawʉ́. Yʉʉ oco sĩnidʉgári, tĩ́ãwʉ̃. Yʉʉ aperopʉ́ wáanetõrĩ, cãnirṍ ticowʉ.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Yʉʉ sutimanírĩ, sã́ãwʉ̃. Yʉʉ diarecʉtiri, ĩñacãmesãwʉ̃. Yʉʉ peresuwiipʉ duiri, ĩñarã jeawʉ”, jĩĩgʉ̃da.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 ’Teero tiirá, basocá ãñurã́ jĩĩãdacua: “Ʉ̃sã Õpʉ̃, ¿deero biiri mʉʉ jʉabóari, ecarí? ¿Deero biiri oco sĩnidʉgári, tĩ́ãrĩ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Deero biiri aperopʉ́ wáanetõrĩ, cãnirṍ ticori? ¿Deero biiri sutimanírĩ, sã́ãrĩ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Deero biiri diarecʉtigʉre o peresuwiipʉ duigʉ́re ĩñarã jeari?” jĩĩãdacua.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ’Cʉ̃́ãrẽ yʉʉgʉda: “Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã yʉʉre padeoráre ʉpʉtí macãrã niihẽrãrẽ teero tiirá, yʉʉrena tiirá tiiwʉ́”.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Too síro acuniñape nucũrã́rẽ jĩĩgʉ̃da: “Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ ñañarõ tiinóãdara niiã. Teero tiirá, ãnorẽ́ niirijãña. Pecame petihérimepʉ wáaya. Tiimé wãtĩãrẽ dutigʉ́re, cʉ̃ʉ̃yara ángelea ñañarã́rẽ quẽnoyúerime niiã.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yʉʉ jʉabóari, ecaríwʉ. Yʉʉ oco sĩnidʉgári, tĩ́ãriwʉ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Yʉʉ aperopʉ́ wáanetõrĩ, cãnirṍ ticoriwʉ. Yʉʉ sutimanírĩ, sã́ãriwʉ. Yʉʉ diarecʉtiri, peresuwiipʉ duiricãrẽ, ĩñarã jeariwʉ”, jĩĩgʉ̃da.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ’Cʉ̃́ãcã teerora jĩĩãdacua: “Ʉ̃sã Õpʉ̃, mʉʉ jʉabóari, oco sĩnidʉgári, aperopʉ́ wáanetõrĩ, sutimanírĩ, diarecʉtiri, o peresuwiipʉ duiri, ¿deero biiri ʉ̃sã mʉʉrẽ tiiápuriri?” jĩĩãdacua.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 ’Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ yʉʉgʉda: “Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã yʉʉre padeoráre ʉpʉtí macãrã niihẽrãrẽ tiiápuhera, yʉʉrena tiiápuhera tiiwʉ́”, jĩĩgʉ̃da.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Cʉ̃́ã wáajõããdacua ñañarõ netõrucújããdaropʉ. Basocá ãñurã́pe catiré petihéropʉ wáaadacua, jĩĩwĩ Jesús.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.