Mateus 25

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdare atequetí tiiróbiro niiã. Pʉamóquẽñerã numiã cʉ̃́ã sĩãwócorepa née, cʉ̃́ã menamacõ manʉ niigʉ̃dʉre bocara wáayira.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Sicamoquẽñerã numiã tʉomasĩ́hẽrã niiyira. Ãpẽrã́ sicamoquẽñerã numiã ãñurõ masĩrã́ niiyira.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Tʉomasĩ́hẽrã numiã cʉ̃́ãye sĩãwócorepa néewapacara, ʉse too síro píosããdarere néewariyira.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ãñurõ masĩrã́ numiãpe ʉsepa néewayira sĩãwócorepamena.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Wãmosíagʉdʉ máata jeariyigʉ. Niipetira numiãrẽ wʉgoá jeari, cãnijṍãyira.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Ñami deco acaribíri tʉoyíra: “¡Wãmosíagʉdʉ atitoai! ¡Bocara atiya!” jĩĩyigʉ.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Niipetira numiã wãcã, cʉ̃́ãye sĩãwócorepare quẽnoyíra.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tʉomasĩ́hẽrã numiãpe ãñurõ masĩrã́ numiãrẽ jĩĩyira: “Ʉ̃sãcãrẽ ʉse ticoya; ʉ̃sã sĩãwócorepa yatiro tiia”, jĩĩmiyira.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ãñurõ masĩrã́ numiãpe yʉʉyira: “Ticoria. Ʉ̃sã ticori, ʉ̃sãcãrẽ jeari, mʉ́ãcãrẽ jeari tiibócu. Mʉ́ã basiro ʉse dúari basoca pʉtopʉ sãĩrã́ wáaya mʉ́ã sĩãwócoadarere”, jĩĩyira.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Cʉ̃́ã sãĩrã́ wáaari siro, wãmosíagʉdʉ jeayigʉ. Ãñurõ ĩñacoarira bosebʉreco tiirí wiipʉ cʉ̃ʉ̃mena sããwayira. Cʉ̃́ã sããwaari siro, sope biajṍãyiro.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Too síropʉ ãpẽrã́ numiãpe jea, “ʉ̃sã õpʉ̃, ʉ̃sãrẽ sope pã́õña” jĩĩmiyira.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉyigʉ: “Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ãrẽ masĩriga”, jĩĩyigʉ, jĩĩwĩ Jesús.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jesús tee queorére wedeari siro, jĩĩwĩ:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesús ʉ̃sãrẽ wedenemowĩ:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Sĩcʉ̃rẽ sicamoquẽñepori, ãpĩrẽ́ pʉapó, ãpĩrẽ́ sicapo niyeruquiripori ticoyigʉ. Cʉ̃́ã paderépʉre ĩñaco, ticoyucoyigʉ. Too síro wáajõãyigʉ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Dutibosagʉ sicamoquẽñepori ñeerigʉ tee niyerumena pade, máata apeyé sicamoquẽñepori wapatánemoyigʉ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Pʉapó ñeerigʉcã teerora apeyé pʉapó wapatánemoyigʉ.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Sicapo ñeerigʉpe cope coa, cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ye niyerure tiicopepʉ yaacṹjãyigʉ.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Yoari siropʉ, cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ coeyígʉ. Coe, cʉ̃́ãrẽ “yée niyerure ¿deero tiirí?” jĩĩ sãĩñáyigʉ.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Sicamoquẽñepori ñeerigʉ cʉ̃ʉ̃ pʉto jeanʉcãyigʉ. Apeyé sicamoquẽñepori cʉ̃ʉ̃ pade wapatárere néeatigʉ, jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, sicamoquẽñepori mʉʉ yʉʉre cṹũwʉ̃. Teeména nocõrõrã pade wapatánemowʉ̃. Ate niiã apeyé sicamoquẽñepori”, jĩĩyigʉ.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Ãñurõ tiiyú. Dutibosagʉ ãñurõ diamacʉ̃́ tiigʉ́ niiã mʉʉ. Yʉʉ péerogã cṹũriguemena ãñurõ tiiyú. Mʉʉ ãñurõ tiirígue wapa pee dutigʉ́ cṹũgʉ̃da. Yʉʉmena ʉsenirucujãña”, jĩĩyigʉ.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Too síro pʉapó ñeerigʉ cʉ̃ʉ̃ pʉto jeanʉcã jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, mʉʉ yʉʉre pʉapó cṹũwʉ̃. Teeména nocõrõrã pade wapatánemowʉ̃. Ate niiã apeyé pʉapó”, jĩĩyigʉ.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Ãñurõ tiiyú. Dutibosagʉ ãñurõ tiigʉ́ niiã mʉʉ. Yʉʉ péerogã cṹũriguemena ãñurõ tiiyú. Mʉʉ ãñurõ tiirígue wapa pee dutigʉ́ cṹũgʉ̃da. Yʉʉmena ʉsenirucujãña”, jĩĩyigʉ.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Too síro sicapo ñeerigʉcã cʉ̃ʉ̃ pʉto jeanʉcã, jĩĩyigʉ: “Yʉʉre dutigʉ́, mʉʉ tutuare padedutigʉ niirére masĩwʉ̃. Paderipacʉ, ãpẽrã́ paderémena wapatáa.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Teero tiigʉ́, cui, mʉʉye niyerure dita popeapʉ yaacṹjãwʉ̃. Ate niiã mʉʉye”, jĩĩyigʉ.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: “Mʉʉ dutibosagʉ ñañagʉ̃́, dadegʉ́ niiã. ‘Paderipacʉ, ãpẽrã́ paderémena wapatái’ jĩĩ masĩmiyu.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Teeré masĩgʉ̃jã, yée niyerure ĩñanori wiipʉ néewa, cṹũbojĩyu. Yʉʉ coegʉ́ tee bʉcʉáremena ñeenemoboajĩyu”, jĩĩyigʉ.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Toopʉ́ niirã́rẽ jĩĩyigʉ: “Tiipore ẽmajãña. Pʉamóquẽñepori cʉogʉ́pere ticoya.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Pee cʉogʉ́norẽ nemorṍ ticonoãdacu. Pee cʉogʉ́daqui. Cʉohégʉnopere cʉ̃ʉ̃ cʉomírere ẽmajãnoãdacu.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ãni dutibosagʉ queoró tiihégʉre naĩtĩãrõpʉ cõãwionecoya. Toopʉ́ pũnisíra bacadiyó, utiadacua”, jĩĩyigʉ.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ asibatéremena pʉtʉaatiri, õpʉ̃ duirípĩrõpʉ dutiduigʉdacu. Ángelea niipetira yʉʉmena atiadacua.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Niipetire dita macãrã yʉʉ duiró pʉtopʉ neããdacua. Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãrẽ pʉapõná batonʉcõgʉ̃da. Sĩcʉ̃ ecará coterí basocʉ ovejare merẽã, cabrare merẽã batonʉcõgʉ̃ tiiróbiro tiigʉ́da.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Basocá ãñurã́rẽ diamacʉ̃́pe, ãpẽrãrẽ́ acuniñape nʉcõgʉ̃́da.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Too síro yʉʉ diamacʉ̃́pe nucũrã́rẽ jĩĩgʉ̃da: “Mʉ́ã yʉʉ Pacʉ ãñurõ tiinórira, atiya. Atibʉ́reco nʉcãrípʉ mʉ́ã niiãdarore quẽnosʉguétoarigʉ niiwĩ. Teeré ñeerã atiya sáa.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Yʉʉ jʉabóari, ecawʉ́. Yʉʉ oco sĩnidʉgári, tĩ́ãwʉ̃. Yʉʉ aperopʉ́ wáanetõrĩ, cãnirṍ ticowʉ.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Yʉʉ sutimanírĩ, sã́ãwʉ̃. Yʉʉ diarecʉtiri, ĩñacãmesãwʉ̃. Yʉʉ peresuwiipʉ duiri, ĩñarã jeawʉ”, jĩĩgʉ̃da.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 ’Teero tiirá, basocá ãñurã́ jĩĩãdacua: “Ʉ̃sã Õpʉ̃, ¿deero biiri mʉʉ jʉabóari, ecarí? ¿Deero biiri oco sĩnidʉgári, tĩ́ãrĩ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Deero biiri aperopʉ́ wáanetõrĩ, cãnirṍ ticori? ¿Deero biiri sutimanírĩ, sã́ãrĩ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿Deero biiri diarecʉtigʉre o peresuwiipʉ duigʉ́re ĩñarã jeari?” jĩĩãdacua.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 ’Cʉ̃́ãrẽ yʉʉgʉda: “Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã yʉʉre padeoráre ʉpʉtí macãrã niihẽrãrẽ teero tiirá, yʉʉrena tiirá tiiwʉ́”.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Too síro acuniñape nucũrã́rẽ jĩĩgʉ̃da: “Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ ñañarõ tiinóãdara niiã. Teero tiirá, ãnorẽ́ niirijãña. Pecame petihérimepʉ wáaya. Tiimé wãtĩãrẽ dutigʉ́re, cʉ̃ʉ̃yara ángelea ñañarã́rẽ quẽnoyúerime niiã.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Yʉʉ jʉabóari, ecaríwʉ. Yʉʉ oco sĩnidʉgári, tĩ́ãriwʉ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Yʉʉ aperopʉ́ wáanetõrĩ, cãnirṍ ticoriwʉ. Yʉʉ sutimanírĩ, sã́ãriwʉ. Yʉʉ diarecʉtiri, peresuwiipʉ duiricãrẽ, ĩñarã jeariwʉ”, jĩĩgʉ̃da.
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 ’Cʉ̃́ãcã teerora jĩĩãdacua: “Ʉ̃sã Õpʉ̃, mʉʉ jʉabóari, oco sĩnidʉgári, aperopʉ́ wáanetõrĩ, sutimanírĩ, diarecʉtiri, o peresuwiipʉ duiri, ¿deero biiri ʉ̃sã mʉʉrẽ tiiápuriri?” jĩĩãdacua.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 ’Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ yʉʉgʉda: “Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã yʉʉre padeoráre ʉpʉtí macãrã niihẽrãrẽ tiiápuhera, yʉʉrena tiiápuhera tiiwʉ́”, jĩĩgʉ̃da.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Cʉ̃́ã wáajõããdacua ñañarõ netõrucújããdaropʉ. Basocá ãñurã́pe catiré petihéropʉ wáaadacua, jĩĩwĩ Jesús.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.