Mateus 23
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH
1 Too síro Jesús basocáre, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩwĩ:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 —Moisés jóarigue buerá, fariseo basocacã Moisére dutiré cṹũriguere wederá niiĩya.
2 Ele disse:
3 Teero tiirá, niipetire cʉ̃́ã wederére tiinʉnʉ́seya. Cʉ̃́ã tiirécʉtirepere ĩñacũrijãña. Cʉ̃́ã wederobiro tiiríya.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ãpẽrãrẽ́ tiipõtẽ́õña manirére dutiiya. Nʉcʉ̃rére siatúpeora tiiróbiro tiiíya. Tee aparáre péerogã tiiápuriya.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Niipetire cʉ̃́ã tiirére basocá ĩñaãrõ jĩĩrã, teeré tiiíya. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ sã́ãretibari pacasãñuretibari cʉoóya. Teero biiri cʉ̃́ã súubuseri ĩñaãrõ jĩĩrã, ãpẽrã́ nemorṍ cʉ̃́ã súubuseri sutiro yapa opadari cʉorócare sãñaãya.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Bosebʉreco niirĩ, sʉguero maquẽ duirépʉ dícʉ duidʉgacua. Neãré wiseripʉcãrẽ teerora tiidʉgácua.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Macã decopʉ quioníremena ãñudutiri boocúa. Cʉ̃́ãrẽ “ʉ̃sãrẽ buerá” jĩĩrĩ boocúa.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ’Mʉ́ã doca “ʉ̃sãrẽ buerá” jĩĩdutirijãña. Mʉ́ãrẽ buegʉ́ sĩcʉ̃rã niiĩ. Mʉ́ã sĩcʉ̃põnarã niiã.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Atiditapʉ́re sĩcʉ̃ basocʉ́re “ʉ̃sã pacʉ” jĩĩrijãña. Mʉ́ã sĩcʉ̃rã pacʉcʉtia; cʉ̃ʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niiĩ.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Mʉ́ãrẽ “ʉ̃sã õpʉ̃” jĩĩrijããrõ. Cristo Cõãmacʉ̃ beserigʉ sĩcʉ̃rã mʉ́ã Õpʉ̃ niiĩ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mʉ́ã menamacʉ̃ ãpẽrãrẽ́ tiiápugʉ cʉ̃ʉ̃rã́ niiĩ ãpẽrã́ nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ basiro “ãpẽrã́ nemorṍ yʉʉre padeorí booa” jĩĩgʉ̃́ bʉ́ri niigʉ̃́ tiinógʉ̃daqui. Teero jĩĩhẽgʉ̃nopereja Cõãmacʉ̃ ãpẽrãrẽ́ padeorí tiigʉ́daqui.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã Moisés jóarigue buerá, teero biiri fariseo basoca. Mʉ́ã basocá ĩñacoropʉ dícʉ ãñurõ tiia. Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ wãcũnʉnʉserare cãmotára tiia. Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ wãcũnʉnʉsedʉgaricu; wãcũnʉnʉsedʉgarare cãmotáa.
13 — Ai de vocês,
14 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã Moisés jóarigue buerá, teero biiri fariseo basoca. Mʉ́ã basocá ĩñacoropʉ dícʉ ãñurõ tiia. Niyeru boorá, wapewia numiãye wiserire jĩĩditoremena ẽmacu. Mʉ́ã yoari Cõãmacʉ̃mena wedesera tiiróbiro tiiditócu basocáre. Mʉ́ãrã ãpẽrã́ nemorṍ ñañarõ tiinóãdara niiã.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã Moisés jóarigue buerá, teero biiri fariseo basoca. Mʉ́ã basocá ĩñacoropʉ dícʉ ãñurõ tiia. Día pairímaapʉ tĩã, yoaro niiré macãrĩpʉ mʉ́ã buerére nʉnʉã́darare ãmaãrã wáaa. Sĩcʉ̃rẽ bʉa, mʉ́ã buerémena cʉ̃ʉ̃rẽ mʉ́ã nemorṍ pecamepʉ wáagʉdʉ niirĩ tiia.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã. Mʉ́ã ĩñahẽrã ãpẽrãrẽ́ wéesʉguera tiiróbiro niiã. Mʉ́ã basocáre ateré buea: “Sĩcʉ̃ ‘Cõãmacʉ̃wiimena diamacʉ̃́ jĩĩã’ jĩĩãri siro, cʉ̃ʉ̃ jĩĩãriguere tiihéri, wapa maniã” jĩĩcu mʉ́ã. Atepé docare “cʉ̃ʉ̃ ‘Cõãmacʉ̃wii maquẽ oromena diamacʉ̃́ jĩĩã’ jĩĩrĩ, teerora tiiáro” jĩĩcu mʉ́ã.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mʉ́ã tʉomasĩ́ridojãcu. Oro Cõãmacʉ̃wiipʉ niijĩrõ, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ ãñuré pʉtʉácu. Teero tiiró, ¿diiyépe nemorṍ ʉpʉtí maquẽ niiĩ, orope o Cõãmacʉ̃wiipe?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Mʉ́ã ateré buea: “Sĩcʉ̃ ‘Cõãmacʉ̃rẽ wáicʉra sóepeoromena diamacʉ̃́ jĩĩã’ jĩĩãri siro, cʉ̃ʉ̃ jĩĩãriguere diamacʉ̃́ tiihéri, wapa maniã” jĩĩcu mʉ́ã. Atepé docare “cʉ̃ʉ̃ ‘toopʉ́ wáicʉra Cõãmacʉ̃rẽ ticorémena diamacʉ̃́ jĩĩã’ jĩĩrĩ, teerora tiiáro” jĩĩcu mʉ́ã.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mʉ́ã tʉomasĩ́ridojãcu. Cõãmacʉ̃rẽ ticoré wáicʉra sóepeoro sotoapʉ niijĩrõ, cʉ̃ʉ̃ ĩñacoropʉ ãñuré pʉtʉácu. Teero tiiró, ¿diiyépe nemorṍ ʉpʉtí maquẽ niiĩ, Cõãmacʉ̃rẽ ticorépe o wáicʉra sóepeorope?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃ “Cõãmacʉ̃rẽ wáicʉra sóepeoromena diamacʉ̃́ jĩĩã” jĩĩgʉ̃, toopʉ́ péoarigʉmenacãrẽ teerora jĩĩgʉ̃ tiii.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Sĩcʉ̃ “Cõãmacʉ̃wiimena diamacʉ̃́ jĩĩã” jĩĩgʉ̃, Cõãmacʉ̃menacãrẽ teerora jĩĩgʉ̃ tiii.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Sĩcʉ̃ “ʉ̃mʉã́semena diamacʉ̃́ jĩĩã” jĩĩgʉ̃, Cõãmacʉ̃ duirípĩrõmena, teero biiri toopʉ́ duigʉ́menacãrẽ teerora jĩĩgʉ̃ tiii.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã Moisés jóarigue buerá, teero biiri fariseo basoca. Mʉ́ã basocá ĩñacoropʉ dícʉ ãñurõ tiia. Mʉ́ã oteré metãgãrẽ “menta”, “anís”, “comino” wãmecʉtire yaaré sitiaãñúre tiirénorẽ seenéõ, opaquẽrĩ tiicú. Pʉamóquẽñequẽrĩ cʉorá, sicaquẽ Cõãmacʉ̃wiipʉ néewa, “yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ ticoré niiã” jĩĩ, pairé ticocu. Teero tiipacára, nemorṍ ʉpʉtí maquẽrẽ tiiría. Moisére dutiré cṹũriguecãrẽ tiiría. Basocáre queoró dutiróbiro tiiría. Bóaneõre ẽñoría. Cõãmacʉ̃rẽ padeoría. Mʉ́ã oterére cʉ̃ʉ̃rẽ ticorucurobirora tee ʉpʉtí maquẽcãrẽ tiiró booa.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Mʉ́ã ĩñahẽrã ãpẽrãrẽ́ wéesʉguera tiiróbiro niiã. Bʉ́ri niirére ãñurõmena tiipetípacara, ʉpʉtí maquẽ tiirépere wãcũria.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã Moisés jóarigue buerá, teero biiri fariseo basoca. Mʉ́ã basocá ĩñacoropʉ dícʉ ãñurõ tiia. Baparí sotoápʉ dícʉ coseárigue tiiróbiro niiã. Popeapʉre mʉ́ã ãpẽrãyére ẽmaré, teero biiri niyeru cʉopacára boonemósãjãre dadanetõjõãã.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mʉ́ã fariseo basoca tʉomasĩ́hẽrã, ĩñahẽrã tiiróbiro niiã. Popeapʉ maquẽ cosesʉguéya. Teero tiirá, bapa sotoápʉcãrẽ ãñurõ coseári bapa tiiróbiro niiãdacu.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã Moisés jóarigue buerá, teero biiri fariseo basoca. Mʉ́ã basocá ĩñacoropʉ dícʉ ãñurõ tiia. Mʉ́ã diarira cṹũre wiseri boremena tuusĩã́re wiseri tiiróbiro niiã. Sotoápʉre ãñurõ baucú. Popeapʉre diarira cõãrĩ́, niipetire bóarigue dadajõãcu.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Mʉ́ãcã teerora basocá ãñurã́ baucú ãpẽrã́ ĩñacoropʉ. Popeapʉpere ãñuré tiidʉgáre manicú sáa. Ñañaré niinetõjõãcu.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã Moisés jóarigue buerá, teero biiri fariseo basoca. Mʉ́ã basocá ĩñacoropʉ dícʉ ãñurõ tiia. Mʉ́ã profetaye masãcoperi sotoapʉ ãñuré wiserigã tiinʉcṍã. Ãpẽrã́ basocá ãñurã́ niirirare cṹũre wiserire mamoã.
29 — Ai de vocês,
30 Mʉ́ã biiro jĩĩã: “Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉ̃mʉãniãrã catiritopʉre ʉ̃sã niirãjã, merẽã tiibójĩyu. Cʉ̃́ã profetare sĩãdutíri, ʉ̃sã sĩãdutíribojĩyu”, jĩĩã.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Mʉ́ã teeré teero jĩĩrã, mʉ́ã basiro “profetare sĩãríra pãrãmerã niinʉnʉsera niiã” jĩĩrã tiia.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Teero tiirá, mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã tiimʉ́ãatirirobirora tiiyapácʉtijãña.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ’Mʉ́ã ãñaã tiiróbiro ñañaré tiirá niiã. Mʉ́ã deero tii Cõãmacʉ̃ pecamepʉ ñañarõ tiiádarere netõmasĩ́ricu.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Teero tiigʉ́, yʉʉ mʉ́ã pʉtopʉre profetare, Cõãmacʉ̃ dutiré masĩrã́rẽ, Cõãmacʉ̃ye bueadarare ticocogʉda. Mʉ́ãpe cʉ̃́ã sĩquẽrãrẽ sĩã, ãpẽrãrẽ́ curusapʉ páabiatu sĩãdutíadacu; ãpẽrãrẽ́ cʉ̃́ã neãré wiseripʉ tãna, cʉ̃́ã wáare macãrĩpʉ nʉnʉã́dacu.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Mʉ́ã teero tiirá, niipetira basocá ãñurã́rẽ sĩãrígue wapa mʉ́ã wapa cʉoa. Mʉ́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã Abel basocʉ́ ãñugʉ̃́rẽ sĩãsʉguéyira. Tée Zacarías Berequías macʉ̃rẽ sĩãyapácʉtiyira. Zacaríare sĩãyíra Ãñunetõjõãri Tatia sããwaro pʉtopʉ.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mʉ́ã atitó macãrãpʉ niipetire cʉ̃́ã teero tiiríguere wapa cʉoa, jĩĩwĩ Jesús.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jesús Jerusalén macãrãrẽ wãcũgʉ̃, jĩĩwĩ:
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Teero tiiró, mʉ́ãya macã cõõjṍããdacu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Yʉʉ ateré jĩĩã: Yʉʉre ĩñanemoricu; tée mʉ́ã yʉʉre “ãni Cõãmacʉ̃ ticodiocorigʉ ãñunetõjõãĩ” jĩĩrãpʉ, ĩñaãdacu, jĩĩwĩ.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.