Mateus 20

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús wedenemowĩ:
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Cʉ̃́ãrẽ bʉagʉ́, “sicabʉreco padegʉ wapatárocõrõ mʉ́ãrẽ wapatígʉda” jĩĩyigʉ. Cʉ̃́ãmena quẽnotóa, cʉ̃ʉ̃ya wesepʉ padedutigʉ ticocoyigʉ.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nueve niirĩ, macã decopʉ wáayigʉ. Toopʉ́ ãpẽrã́ paderipacara niirã́rẽ ĩñayigʉ.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: “Mʉ́ãcã ʉse wesepʉ padera wáaya. Ãñurõ mʉ́ãrẽ wapatígʉda”, jĩĩyigʉ. Cʉ̃́ãcã padera wáayira.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Coeritó niirĩ, ñamica tres niirĩ, teerora tiiyígʉ.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Cinco niirĩ, macãpʉ wáa, ãpẽrã́ paderipacara niirã́rẽ bʉajeáyigʉ sũcã. Cʉ̃́ãrẽ, “¿deero tiirá mʉ́ã paderipacara niinañiõjõãĩ?” jĩĩyigʉ.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ãpẽrã́ ʉ̃sãrẽ ‘padera atiya’ jĩĩriawã”, jĩĩyira. “Mʉ́ãcã ʉse wesepʉ padera wáaya”, jĩĩyigʉ.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 ’Náĩcũmuatiri, wese cʉogʉ́ paderáre dutigʉ́re jĩĩyigʉ: “Paderáre sʉocó, wapatíya. Too síropʉ jeaarirare wapatísʉgueya. Sʉguero jeaarirare wapatíyaponocoya”, jĩĩyigʉ.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Cinco niirĩpʉ padenʉcãrira jeayira. Sicabʉreco padera wapatárocõrõ ñeeyira.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Bóeripʉ jearirape ati, “ãniã nemorṍ marĩ wapatáadacu” jĩĩ wãcũmiyira. Cʉ̃́ãcã sicabʉreco wapatárocõrõ ñeeyira.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Cʉ̃́ã tiiwese cʉogʉ́re tuticoteyira:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Ĩ́niã ʉ̃sã siropʉ padera jeaarira sica horara padeawã. Cʉ̃́ãcãrẽ ʉ̃sã wapatárocõrõrã wapatía. Ʉ̃sãpeja yoari asiró doca padenañiõjõããwʉ̃”, jĩĩmiyira.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Cʉ̃ʉ̃pe sĩcʉ̃ teero jĩĩrã́ menamacʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Yʉʉ menamacʉ̃, mʉʉrẽ ñañarõ tiigʉ́ tiiría. Mʉʉ padeadari sʉguero, ‘sicabʉreco wapatárocõrõ mʉʉrẽ wapatígʉda’ jĩĩ quẽnoã́wʉ̃ mʉʉmena.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Mʉʉ wapatárere née, wáagʉa. Yʉʉ ãni too síropʉ padegʉ́ jeaarigʉre mʉʉrẽ wapatárocõrõrã wapatídʉgaga.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Yée niyeru niiã ate. Yʉʉ booró yée niyerumena tiimasĩ́ã. ¿Yʉʉ ãñurõ tiirí, mʉʉ ĩñatutigʉ tiiite?” jĩĩyigʉ.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ’Teero tiirá, too síropʉ niiãrira sʉgueadacua; sʉguearira síropʉ niiãdacua, jĩĩwĩ Jesús.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Too síro Jesús Jerusalénpʉ mʉãwagʉ, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá docere merẽã sʉocó, wedewawi. Biiro jĩĩwĩ:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Mʉ́ã ĩñaã. Marĩ Jerusalénpʉ wáara tiia. Toopʉ́ yʉʉ niipetira sõwʉ̃ niipacari, paiaré dutirá, Moisés jóarigue buerápʉre ticoadacua. Cʉ̃́ã sĩãdutíadacua yʉʉre.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Cʉ̃́ãrã judíoa niihẽrãpʉre ticonetõneãdacua. Yʉʉre buijã́, tãna, curusapʉ páabiatu sĩãã́dacua. Itiábʉreco siro masãgʉ̃dacu, jĩĩwĩ.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Zebedeo nʉmo coo põna Santiago, Juanména Jesús pʉtopʉ jeawo. Cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩgṍdo, ñicãcoberimena jeacũmuwõ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Cʉ̃ʉ̃ coore: —¿Ñeenó boogári? jĩĩwĩ.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesús yʉʉwi:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 —Mʉ́ãcã yʉʉ tiiróbiro ñañarõ netõã́dacu. Teeré wedemasĩpacʉ, “sĩcʉ̃ diamacʉ̃́pe, ãpĩ acuniñape dʉpogʉda” jĩĩmasĩriga. Tee yʉʉ dutiré niiria. Yʉʉ Pacʉ toopʉ́ duiadarare besetoawi, jĩĩwĩ.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ʉ̃sã pʉamóquẽñerã tee sãĩrére tʉorá, Santiago, Juanména cúawʉ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesús ʉ̃sãrẽ sʉocó, jĩĩwĩ:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mʉ́ãpeja cʉ̃́ã tiiróbiro tiiríjãña. Merẽã tiirécʉtiya. Mʉ́ã ʉpʉtí macãrã niidʉgara, ãpẽrãrẽ́ tiiápuri basoca niiña.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Sĩcʉ̃ ãpẽrã́ nemorṍ niidʉgagʉno niipetirare padecotegʉ tiiróbiro niirõ booa.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã teerora tiiwʉ́: Ãpẽrã́ yʉʉre tiiápuaro jĩĩgʉ̃ mee atiwʉ. Yʉʉpe basocáre tiiápugʉ atigʉ tiiwʉ́. Teero biiri paʉ basocá ñañaré tiiré wapa diabosa netõnégʉ̃ atigʉ tiiwʉ́, jĩĩwĩ.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ʉ̃sã Jericó niiãrira witiwari, paʉ basocá Jesuré nʉnʉátiwa.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ʉ̃sã wáarima wesapʉ pʉarã́ ĩñahẽrã duiwa. “Jesús too netõwái” jĩĩrére tʉorá, bayiró bʉsʉrómena jĩĩwã:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Basocápe cʉ̃́ãrẽ: —Nocõrõrã ditamaníjõãña, jĩĩ tutimiwã.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jesupéja pʉtʉánʉcã, cʉ̃́ãrẽ sʉocó: —¿Mʉ́ãrẽ deero tiirí boogári? jĩĩwĩ.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 —Õpʉ̃, ʉ̃sãrẽ ĩñarĩ tiiyá, jĩĩwã.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesús cʉ̃́ãrẽ bóaneõ ĩñagʉ̃, capearire ñaapeówi. Ñaapeórira, ĩñajõãwã sáa. Ĩña, cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉátiwa.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.