Mateus 20
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC
1 Jesús wedenemowĩ:
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Cʉ̃́ãrẽ bʉagʉ́, “sicabʉreco padegʉ wapatárocõrõ mʉ́ãrẽ wapatígʉda” jĩĩyigʉ. Cʉ̃́ãmena quẽnotóa, cʉ̃ʉ̃ya wesepʉ padedutigʉ ticocoyigʉ.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nueve niirĩ, macã decopʉ wáayigʉ. Toopʉ́ ãpẽrã́ paderipacara niirã́rẽ ĩñayigʉ.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: “Mʉ́ãcã ʉse wesepʉ padera wáaya. Ãñurõ mʉ́ãrẽ wapatígʉda”, jĩĩyigʉ. Cʉ̃́ãcã padera wáayira.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Coeritó niirĩ, ñamica tres niirĩ, teerora tiiyígʉ.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Cinco niirĩ, macãpʉ wáa, ãpẽrã́ paderipacara niirã́rẽ bʉajeáyigʉ sũcã. Cʉ̃́ãrẽ, “¿deero tiirá mʉ́ã paderipacara niinañiõjõãĩ?” jĩĩyigʉ.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ãpẽrã́ ʉ̃sãrẽ ‘padera atiya’ jĩĩriawã”, jĩĩyira. “Mʉ́ãcã ʉse wesepʉ padera wáaya”, jĩĩyigʉ.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 ’Náĩcũmuatiri, wese cʉogʉ́ paderáre dutigʉ́re jĩĩyigʉ: “Paderáre sʉocó, wapatíya. Too síropʉ jeaarirare wapatísʉgueya. Sʉguero jeaarirare wapatíyaponocoya”, jĩĩyigʉ.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Cinco niirĩpʉ padenʉcãrira jeayira. Sicabʉreco padera wapatárocõrõ ñeeyira.
9 E, chegando os que
10 Bóeripʉ jearirape ati, “ãniã nemorṍ marĩ wapatáadacu” jĩĩ wãcũmiyira. Cʉ̃́ãcã sicabʉreco wapatárocõrõ ñeeyira.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Cʉ̃́ã tiiwese cʉogʉ́re tuticoteyira:
11 E, recebendo-
12 “Ĩ́niã ʉ̃sã siropʉ padera jeaarira sica horara padeawã. Cʉ̃́ãcãrẽ ʉ̃sã wapatárocõrõrã wapatía. Ʉ̃sãpeja yoari asiró doca padenañiõjõããwʉ̃”, jĩĩmiyira.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Cʉ̃ʉ̃pe sĩcʉ̃ teero jĩĩrã́ menamacʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Yʉʉ menamacʉ̃, mʉʉrẽ ñañarõ tiigʉ́ tiiría. Mʉʉ padeadari sʉguero, ‘sicabʉreco wapatárocõrõ mʉʉrẽ wapatígʉda’ jĩĩ quẽnoã́wʉ̃ mʉʉmena.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Mʉʉ wapatárere née, wáagʉa. Yʉʉ ãni too síropʉ padegʉ́ jeaarigʉre mʉʉrẽ wapatárocõrõrã wapatídʉgaga.
14 Toma o
15 Yée niyeru niiã ate. Yʉʉ booró yée niyerumena tiimasĩ́ã. ¿Yʉʉ ãñurõ tiirí, mʉʉ ĩñatutigʉ tiiite?” jĩĩyigʉ.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ’Teero tiirá, too síropʉ niiãrira sʉgueadacua; sʉguearira síropʉ niiãdacua, jĩĩwĩ Jesús.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Too síro Jesús Jerusalénpʉ mʉãwagʉ, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá docere merẽã sʉocó, wedewawi. Biiro jĩĩwĩ:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 —Mʉ́ã ĩñaã. Marĩ Jerusalénpʉ wáara tiia. Toopʉ́ yʉʉ niipetira sõwʉ̃ niipacari, paiaré dutirá, Moisés jóarigue buerápʉre ticoadacua. Cʉ̃́ã sĩãdutíadacua yʉʉre.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Cʉ̃́ãrã judíoa niihẽrãpʉre ticonetõneãdacua. Yʉʉre buijã́, tãna, curusapʉ páabiatu sĩãã́dacua. Itiábʉreco siro masãgʉ̃dacu, jĩĩwĩ.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Zebedeo nʉmo coo põna Santiago, Juanména Jesús pʉtopʉ jeawo. Cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩgṍdo, ñicãcoberimena jeacũmuwõ.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Cʉ̃ʉ̃ coore: —¿Ñeenó boogári? jĩĩwĩ.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Jesús yʉʉwi:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 —Mʉ́ãcã yʉʉ tiiróbiro ñañarõ netõã́dacu. Teeré wedemasĩpacʉ, “sĩcʉ̃ diamacʉ̃́pe, ãpĩ acuniñape dʉpogʉda” jĩĩmasĩriga. Tee yʉʉ dutiré niiria. Yʉʉ Pacʉ toopʉ́ duiadarare besetoawi, jĩĩwĩ.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ʉ̃sã pʉamóquẽñerã tee sãĩrére tʉorá, Santiago, Juanména cúawʉ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesús ʉ̃sãrẽ sʉocó, jĩĩwĩ:
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mʉ́ãpeja cʉ̃́ã tiiróbiro tiiríjãña. Merẽã tiirécʉtiya. Mʉ́ã ʉpʉtí macãrã niidʉgara, ãpẽrãrẽ́ tiiápuri basoca niiña.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Sĩcʉ̃ ãpẽrã́ nemorṍ niidʉgagʉno niipetirare padecotegʉ tiiróbiro niirõ booa.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã teerora tiiwʉ́: Ãpẽrã́ yʉʉre tiiápuaro jĩĩgʉ̃ mee atiwʉ. Yʉʉpe basocáre tiiápugʉ atigʉ tiiwʉ́. Teero biiri paʉ basocá ñañaré tiiré wapa diabosa netõnégʉ̃ atigʉ tiiwʉ́, jĩĩwĩ.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ʉ̃sã Jericó niiãrira witiwari, paʉ basocá Jesuré nʉnʉátiwa.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ʉ̃sã wáarima wesapʉ pʉarã́ ĩñahẽrã duiwa. “Jesús too netõwái” jĩĩrére tʉorá, bayiró bʉsʉrómena jĩĩwã:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Basocápe cʉ̃́ãrẽ: —Nocõrõrã ditamaníjõãña, jĩĩ tutimiwã.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Jesupéja pʉtʉánʉcã, cʉ̃́ãrẽ sʉocó: —¿Mʉ́ãrẽ deero tiirí boogári? jĩĩwĩ.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 —Õpʉ̃, ʉ̃sãrẽ ĩñarĩ tiiyá, jĩĩwã.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesús cʉ̃́ãrẽ bóaneõ ĩñagʉ̃, capearire ñaapeówi. Ñaapeórira, ĩñajõãwã sáa. Ĩña, cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉátiwa.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.