Mateus 17

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seis bʉrecori siro Jesús ʉ̃tãgʉ̃́ ʉ̃mʉã́rigʉpʉ mʉãwawi. Tiigʉpʉ́ wáagʉ, Pedro, Santiago, cʉ̃ʉ̃ bai Juanrẽ́ néewawi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Toopʉ́ cʉ̃́ã ĩñarĩ, Jesús cʉ̃ʉ̃ baurécʉtirere wasojṍãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ya diapóa muĩpũ bʉ́reco macʉ̃ tiiróbiro asiyáyiro. Cʉ̃ʉ̃ye suti bʉpo wã́ãyore tiiróbiro butiré wáayiro.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Teero wáari, Moisés, Elías bauánʉcã, cʉ̃ʉ̃mena wedesera tiiyíra.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedro Jesuré jĩĩyigʉ:
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Cʉ̃ʉ̃ wedesegʉ tiiríra, õme capemóre diiáti, cʉ̃́ãrẽ tuubiátocojãyiro. Õme watoapʉ sĩcʉ̃ wedeseri tʉoyíra:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Cʉ̃ʉ̃ buerá teeré tʉorá, bayiró cuira, ditapʉ diapóarire munibiácũmujeayira.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jesús jea, cʉ̃́ãrẽ ñaapeó: —Wʉ̃mʉnʉcãña; cuirijãña, jĩĩyigʉ.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Cʉ̃́ã ĩñamʉõcori, ãpẽrã́ maniyíra. Jesús dícʉre ĩñayira.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Cʉ̃́ã ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ niiãrira diiátiri, Jesús jĩĩyigʉ:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Cʉ̃ʉ̃ buerá sãĩñáyira:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Yʉʉre tʉoyá: Elías jeatoawi mée. Cʉ̃ʉ̃rẽ basocá ĩñamasĩririra niiwã. Cʉ̃ʉ̃rẽ cʉ̃́ã booró tiidʉgáriguere tiitóarira niiwã. Teero tiiróbiro yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã cʉ̃́ã ñañarõ tiirí, ñañarõ netõgʉ̃́dacu, jĩĩyigʉ.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩpʉra, cʉ̃ʉ̃ bueráre tʉomasĩ́re jeayiro. “Juan basocáre wãmeõtiri basocʉye maquẽrẽ wedesegʉ tiiájĩyi”, jĩĩ masĩrira niiwã.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Too síro cʉ̃́ã paʉ basocá niirṍpʉ diijeári, sĩcʉ̃ Jesús pʉtopʉ wáa, ñicãcoberimena jeacũmu, jĩĩwĩ:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Õpʉ̃, yʉʉ macʉ̃rẽ bóaneõña. Cʉ̃ʉ̃ ñama diaré cʉogʉ́ niiĩ. Bayiró peti ñañarõ netõĩ. Pee peti pecamepʉ ñaacũmu, díapʉcãrẽ ñaañuãrucui.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Mʉʉ bueráre néeatimiãwʉ̃. Netõnémasĩriawã, jĩĩwĩ.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jesús wĩmagʉ̃pʉre niiãrigʉ wãtĩrẽ witiwadutiwi. Teero tiigʉ́, witiwarigʉ niiwĩ. Máata wĩmagʉ̃ netõjṍãwĩ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Too síro ʉ̃sã Jesús buerá ãpẽrã́ tʉohéropʉ wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwʉ̃:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 —Mʉ́ã péerogã padeoré cʉorá niiã. Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mostazape péeripegã niiã. Mʉ́ã padeoré tiipecõrõgã niirĩ, atigʉ́ ʉ̃tãgʉ̃rẽ́, “jõõpʉ wáaya” jĩĩboajĩyu. Mʉ́ã teero jĩĩrĩ, jõõpʉ wáaboajĩyu. Mʉ́ã padeoré cʉorí, wisióre maniã́dacu.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ãninó wãtĩrẽ cõãwionecodʉgara, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩ, betirémena dícʉ cõãrõ booa, jĩĩwĩ.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Too síro ʉ̃sã Galileapʉ niiwarucuri, Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Yʉʉre sĩãã́dacua. Cʉ̃́ã teero tiipacári, itiábʉreco siro masãgʉ̃dacu, jĩĩwĩ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Too síro ʉ̃sã Capernaumpʉ jeari, Cõãmacʉ̃wii maquẽ niiãdarere niyeru wapasébosari basoca Pedro pʉtopʉ wáa, sãĩñáyira:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 —Wapatíqui, jĩĩyigʉ.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 —Aperó macãrãpʉre, jĩĩ yʉʉwi.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Teero biipacari, marĩ cʉ̃́ãrẽ merẽã wãcũdutihera wapatíada. Mʉʉ weerida née, iitaropʉ wai weegʉ wáaya. Wai yaasʉguegʉre weemʉõcoya. Cʉ̃ʉ̃ya ʉserore wʉ̃ãwá, niyeruquire bʉagʉ́dacu. Tiiquimena marĩ pʉarã́yere wapatígʉ wáaya, jĩĩwĩ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.