Mateus 17
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB
1 Seis bʉrecori siro Jesús ʉ̃tãgʉ̃́ ʉ̃mʉã́rigʉpʉ mʉãwawi. Tiigʉpʉ́ wáagʉ, Pedro, Santiago, cʉ̃ʉ̃ bai Juanrẽ́ néewawi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Toopʉ́ cʉ̃́ã ĩñarĩ, Jesús cʉ̃ʉ̃ baurécʉtirere wasojṍãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ya diapóa muĩpũ bʉ́reco macʉ̃ tiiróbiro asiyáyiro. Cʉ̃ʉ̃ye suti bʉpo wã́ãyore tiiróbiro butiré wáayiro.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Teero wáari, Moisés, Elías bauánʉcã, cʉ̃ʉ̃mena wedesera tiiyíra.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pedro Jesuré jĩĩyigʉ:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Cʉ̃ʉ̃ wedesegʉ tiiríra, õme capemóre diiáti, cʉ̃́ãrẽ tuubiátocojãyiro. Õme watoapʉ sĩcʉ̃ wedeseri tʉoyíra:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Cʉ̃ʉ̃ buerá teeré tʉorá, bayiró cuira, ditapʉ diapóarire munibiácũmujeayira.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jesús jea, cʉ̃́ãrẽ ñaapeó: —Wʉ̃mʉnʉcãña; cuirijãña, jĩĩyigʉ.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Cʉ̃́ã ĩñamʉõcori, ãpẽrã́ maniyíra. Jesús dícʉre ĩñayira.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Cʉ̃́ã ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ niiãrira diiátiri, Jesús jĩĩyigʉ:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Cʉ̃ʉ̃ buerá sãĩñáyira:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Yʉʉre tʉoyá: Elías jeatoawi mée. Cʉ̃ʉ̃rẽ basocá ĩñamasĩririra niiwã. Cʉ̃ʉ̃rẽ cʉ̃́ã booró tiidʉgáriguere tiitóarira niiwã. Teero tiiróbiro yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã cʉ̃́ã ñañarõ tiirí, ñañarõ netõgʉ̃́dacu, jĩĩyigʉ.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩpʉra, cʉ̃ʉ̃ bueráre tʉomasĩ́re jeayiro. “Juan basocáre wãmeõtiri basocʉye maquẽrẽ wedesegʉ tiiájĩyi”, jĩĩ masĩrira niiwã.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Too síro cʉ̃́ã paʉ basocá niirṍpʉ diijeári, sĩcʉ̃ Jesús pʉtopʉ wáa, ñicãcoberimena jeacũmu, jĩĩwĩ:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Õpʉ̃, yʉʉ macʉ̃rẽ bóaneõña. Cʉ̃ʉ̃ ñama diaré cʉogʉ́ niiĩ. Bayiró peti ñañarõ netõĩ. Pee peti pecamepʉ ñaacũmu, díapʉcãrẽ ñaañuãrucui.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mʉʉ bueráre néeatimiãwʉ̃. Netõnémasĩriawã, jĩĩwĩ.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jesús wĩmagʉ̃pʉre niiãrigʉ wãtĩrẽ witiwadutiwi. Teero tiigʉ́, witiwarigʉ niiwĩ. Máata wĩmagʉ̃ netõjṍãwĩ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Too síro ʉ̃sã Jesús buerá ãpẽrã́ tʉohéropʉ wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwʉ̃:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 —Mʉ́ã péerogã padeoré cʉorá niiã. Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Mostazape péeripegã niiã. Mʉ́ã padeoré tiipecõrõgã niirĩ, atigʉ́ ʉ̃tãgʉ̃rẽ́, “jõõpʉ wáaya” jĩĩboajĩyu. Mʉ́ã teero jĩĩrĩ, jõõpʉ wáaboajĩyu. Mʉ́ã padeoré cʉorí, wisióre maniã́dacu.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ãninó wãtĩrẽ cõãwionecodʉgara, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩ, betirémena dícʉ cõãrõ booa, jĩĩwĩ.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Too síro ʉ̃sã Galileapʉ niiwarucuri, Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Yʉʉre sĩãã́dacua. Cʉ̃́ã teero tiipacári, itiábʉreco siro masãgʉ̃dacu, jĩĩwĩ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Too síro ʉ̃sã Capernaumpʉ jeari, Cõãmacʉ̃wii maquẽ niiãdarere niyeru wapasébosari basoca Pedro pʉtopʉ wáa, sãĩñáyira:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 —Wapatíqui, jĩĩyigʉ.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 —Aperó macãrãpʉre, jĩĩ yʉʉwi.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Teero biipacari, marĩ cʉ̃́ãrẽ merẽã wãcũdutihera wapatíada. Mʉʉ weerida née, iitaropʉ wai weegʉ wáaya. Wai yaasʉguegʉre weemʉõcoya. Cʉ̃ʉ̃ya ʉserore wʉ̃ãwá, niyeruquire bʉagʉ́dacu. Tiiquimena marĩ pʉarã́yere wapatígʉ wáaya, jĩĩwĩ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.