Mateus 14

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teebʉrecorire Herodes Galilea dita dutigʉ́ Jesús tiiré quetire tʉoyígʉ.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare jĩĩyigʉ:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herodes too sʉgueropʉ Juanrẽ́ peresuwiipʉ néewa, siatúcũdutiyigʉ. Herodías cʉ̃ʉ̃ bai Felipe nʉmo niimirigo ʉsenigõ niiãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiiyígʉ.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Juan Herodere: —Mʉʉ coore nʉmocʉtimasĩria, jĩĩrucuyigʉ.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herodes Juanrẽ́ sĩãdʉgápacʉ, basocáre cuiyigʉ. Cʉ̃́ãpe “Juan profeta niiĩ” jĩĩyira.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herodes cʉ̃ʉ̃ bauári bʉreco jeari, Herodías macõ cʉ̃ʉ̃ boocórira pʉtopʉ basaẽñoyigo.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Herodes coo basaẽñorere bayiró tʉsayigʉ. Teero tiigʉ́, “niirṍrã” jĩĩgʉ̃, biiro jĩĩyigʉ:
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Coo paco wedenoãrigo niijĩgõ, Herodere jĩĩyigo:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Coo teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Herodes wãcũpatiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ boocórira tʉocóropʉ “niirṍrã mʉʉrẽ ticogʉda” jĩĩãrigʉ niijĩgʉ̃, ticodutiyigʉ.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Juanyá dupure páatadutiyigʉ peresuwiipʉ.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Páataari siro, cʉ̃ʉ̃ya dupure opasida bapamena néesã, néewa, ticoyira. Coope coo pacopʉ́re ticonetõneyigo.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Juan buerére nʉnʉmíãrira toopʉ́ wáa, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ née, ʉ̃tãtutipʉ cṹũrã wáarira niiwã. Too síro Jesuré wedera jeawa.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jesús tee quetire tʉogʉ́, sĩcʉ̃rã niidʉgamiyigʉ. Dooríwʉpʉ mʉãsã, basocá manirṍpʉ wáajõãwĩ. Basocápe tʉojã́rira niiwã. Teero tiirá, teemacãrĩ macãrã nʉnʉwárira niiwã.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesús dooríwʉpʉ sãñaãrigʉ duinʉcã́, basocá paʉre ĩñawĩ. Cʉ̃́ãrẽ bóaneõ ĩñawĩ. Diarecʉtira cʉ̃́ã néeatiarirare netõnéwĩ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Náĩcũmuatiri, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, jĩĩwʉ̃:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 —Wáarijããrõ. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ yaaré ecayá, jĩĩwĩ.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 —Jã́ã; sicamoquẽñepa pã, wai pʉarã́rã cʉoa, jĩĩwʉ̃.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 —Néeatiya, jĩĩwĩ.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Too síro Jesús basocáre táa sotoapʉ duidutiwi. Tee sicamoquẽñepa pãrẽ, wai pʉarã́rẽ née, ʉ̃mʉã́sepʉ ĩñamʉõco, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticowi. Túajea, pãrẽ pʉatásã, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre ticowi. Ʉ̃sãpe basocáre batowʉ.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Niipetira yaa, yapijõãwã. Yaatoaari siro, doce piseri cʉ̃́ã yaadʉaariguere seesã́ dadodʉpówʉ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Teeré yaarira ʉ̃mʉã́ dícʉre bapaqueori, cinco mil watoa niiwã. Numiã́, wĩmarã bapaqueoya maniwã́.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Too síro Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre cʉ̃ʉ̃ jeaariwʉpʉ jeasãduti, tĩãwasʉguedutiwi. Ʉ̃sã wáari, cʉ̃ʉ̃pe basocáre “wáagʉ tiia” jĩĩgʉ̃ tiiyígʉ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Cʉ̃́ãrẽ teeré jĩĩãri siro, ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã Cõãmacʉ̃mena wedesegʉ mʉãwayigʉ. Náĩcũmuãri siro, sĩcʉ̃rã niiyigʉ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ʉ̃sãpe yoaropʉ niitoawʉ tĩãwara. Wĩno páapucãmotari, ocoturí páabatesãwʉ̃.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Bóemʉãatiri, Jesús ʉ̃sã pʉtopʉ atigʉ, oco sotoápʉ atijõãatiwi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ oco sotoápʉ atiri ĩñarã, ʉcʉápetijõãwʉ̃. “¡Abʉ! ¡Basocʉ́ diarigʉ wãtĩ niiqui!” jĩĩmiwʉ̃. Cuira, bayiró acaribíwʉ.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Máata Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 —Atiya, jĩĩwĩ.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Wĩno bayiró páapucori ĩñagʉ̃, cuiwi. Duadianʉcãgʉ̃, bayiró bʉsʉrómena: —¡Õpʉ̃, yʉʉre netõnéña! jĩĩwĩ.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Máata Jesús cʉ̃ʉ̃ya wãmomena cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, jĩĩwĩ:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Cʉ̃́ã dooríwʉpʉ mʉãsãrĩ, wĩno netõjṍãwʉ̃.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Teero wáari ĩñarã, ʉ̃sã tiiwʉpʉ́ niirã́ Jesuré padeorá ñicãcoberimena jeacũmuwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ: —Niirṍrã mʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiã, jĩĩwʉ̃.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ʉ̃sã tĩãjeara, Genesaretpʉ maajeáwʉ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Too macãrã Jesuré ĩñamasĩrã, cʉ̃ʉ̃ jeari ĩña, niipetiro tiiditapʉ wededutirira niiwã. Niipetira diarecʉtirare cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ néejeawa.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Jesuré sãĩwã́:
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.