Mateus 14

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Teebʉrecorire Herodes Galilea dita dutigʉ́ Jesús tiiré quetire tʉoyígʉ.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare jĩĩyigʉ:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herodes too sʉgueropʉ Juanrẽ́ peresuwiipʉ néewa, siatúcũdutiyigʉ. Herodías cʉ̃ʉ̃ bai Felipe nʉmo niimirigo ʉsenigõ niiãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiiyígʉ.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Juan Herodere: —Mʉʉ coore nʉmocʉtimasĩria, jĩĩrucuyigʉ.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes Juanrẽ́ sĩãdʉgápacʉ, basocáre cuiyigʉ. Cʉ̃́ãpe “Juan profeta niiĩ” jĩĩyira.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Herodes cʉ̃ʉ̃ bauári bʉreco jeari, Herodías macõ cʉ̃ʉ̃ boocórira pʉtopʉ basaẽñoyigo.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Herodes coo basaẽñorere bayiró tʉsayigʉ. Teero tiigʉ́, “niirṍrã” jĩĩgʉ̃, biiro jĩĩyigʉ:
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Coo paco wedenoãrigo niijĩgõ, Herodere jĩĩyigo:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Coo teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Herodes wãcũpatiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ boocórira tʉocóropʉ “niirṍrã mʉʉrẽ ticogʉda” jĩĩãrigʉ niijĩgʉ̃, ticodutiyigʉ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Juanyá dupure páatadutiyigʉ peresuwiipʉ.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Páataari siro, cʉ̃ʉ̃ya dupure opasida bapamena néesã, néewa, ticoyira. Coope coo pacopʉ́re ticonetõneyigo.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Juan buerére nʉnʉmíãrira toopʉ́ wáa, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ née, ʉ̃tãtutipʉ cṹũrã wáarira niiwã. Too síro Jesuré wedera jeawa.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús tee quetire tʉogʉ́, sĩcʉ̃rã niidʉgamiyigʉ. Dooríwʉpʉ mʉãsã, basocá manirṍpʉ wáajõãwĩ. Basocápe tʉojã́rira niiwã. Teero tiirá, teemacãrĩ macãrã nʉnʉwárira niiwã.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesús dooríwʉpʉ sãñaãrigʉ duinʉcã́, basocá paʉre ĩñawĩ. Cʉ̃́ãrẽ bóaneõ ĩñawĩ. Diarecʉtira cʉ̃́ã néeatiarirare netõnéwĩ.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Náĩcũmuatiri, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, jĩĩwʉ̃:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 —Wáarijããrõ. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ yaaré ecayá, jĩĩwĩ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 —Jã́ã; sicamoquẽñepa pã, wai pʉarã́rã cʉoa, jĩĩwʉ̃.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Néeatiya, jĩĩwĩ.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Too síro Jesús basocáre táa sotoapʉ duidutiwi. Tee sicamoquẽñepa pãrẽ, wai pʉarã́rẽ née, ʉ̃mʉã́sepʉ ĩñamʉõco, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticowi. Túajea, pãrẽ pʉatásã, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre ticowi. Ʉ̃sãpe basocáre batowʉ.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Niipetira yaa, yapijõãwã. Yaatoaari siro, doce piseri cʉ̃́ã yaadʉaariguere seesã́ dadodʉpówʉ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Teeré yaarira ʉ̃mʉã́ dícʉre bapaqueori, cinco mil watoa niiwã. Numiã́, wĩmarã bapaqueoya maniwã́.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Too síro Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre cʉ̃ʉ̃ jeaariwʉpʉ jeasãduti, tĩãwasʉguedutiwi. Ʉ̃sã wáari, cʉ̃ʉ̃pe basocáre “wáagʉ tiia” jĩĩgʉ̃ tiiyígʉ.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Cʉ̃́ãrẽ teeré jĩĩãri siro, ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã Cõãmacʉ̃mena wedesegʉ mʉãwayigʉ. Náĩcũmuãri siro, sĩcʉ̃rã niiyigʉ.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ʉ̃sãpe yoaropʉ niitoawʉ tĩãwara. Wĩno páapucãmotari, ocoturí páabatesãwʉ̃.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Bóemʉãatiri, Jesús ʉ̃sã pʉtopʉ atigʉ, oco sotoápʉ atijõãatiwi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ oco sotoápʉ atiri ĩñarã, ʉcʉápetijõãwʉ̃. “¡Abʉ! ¡Basocʉ́ diarigʉ wãtĩ niiqui!” jĩĩmiwʉ̃. Cuira, bayiró acaribíwʉ.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Máata Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 —Atiya, jĩĩwĩ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Wĩno bayiró páapucori ĩñagʉ̃, cuiwi. Duadianʉcãgʉ̃, bayiró bʉsʉrómena: —¡Õpʉ̃, yʉʉre netõnéña! jĩĩwĩ.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Máata Jesús cʉ̃ʉ̃ya wãmomena cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, jĩĩwĩ:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Cʉ̃́ã dooríwʉpʉ mʉãsãrĩ, wĩno netõjṍãwʉ̃.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Teero wáari ĩñarã, ʉ̃sã tiiwʉpʉ́ niirã́ Jesuré padeorá ñicãcoberimena jeacũmuwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ: —Niirṍrã mʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiã, jĩĩwʉ̃.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ʉ̃sã tĩãjeara, Genesaretpʉ maajeáwʉ.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Too macãrã Jesuré ĩñamasĩrã, cʉ̃ʉ̃ jeari ĩña, niipetiro tiiditapʉ wededutirira niiwã. Niipetira diarecʉtirare cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ néejeawa.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Jesuré sãĩwã́:
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.