Mateus 14

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teebʉrecorire Herodes Galilea dita dutigʉ́ Jesús tiiré quetire tʉoyígʉ.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare jĩĩyigʉ:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Herodes too sʉgueropʉ Juanrẽ́ peresuwiipʉ néewa, siatúcũdutiyigʉ. Herodías cʉ̃ʉ̃ bai Felipe nʉmo niimirigo ʉsenigõ niiãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiiyígʉ.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Juan Herodere: —Mʉʉ coore nʉmocʉtimasĩria, jĩĩrucuyigʉ.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes Juanrẽ́ sĩãdʉgápacʉ, basocáre cuiyigʉ. Cʉ̃́ãpe “Juan profeta niiĩ” jĩĩyira.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Herodes cʉ̃ʉ̃ bauári bʉreco jeari, Herodías macõ cʉ̃ʉ̃ boocórira pʉtopʉ basaẽñoyigo.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Herodes coo basaẽñorere bayiró tʉsayigʉ. Teero tiigʉ́, “niirṍrã” jĩĩgʉ̃, biiro jĩĩyigʉ:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Coo paco wedenoãrigo niijĩgõ, Herodere jĩĩyigo:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Coo teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Herodes wãcũpatiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ boocórira tʉocóropʉ “niirṍrã mʉʉrẽ ticogʉda” jĩĩãrigʉ niijĩgʉ̃, ticodutiyigʉ.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Juanyá dupure páatadutiyigʉ peresuwiipʉ.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Páataari siro, cʉ̃ʉ̃ya dupure opasida bapamena néesã, néewa, ticoyira. Coope coo pacopʉ́re ticonetõneyigo.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Juan buerére nʉnʉmíãrira toopʉ́ wáa, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ née, ʉ̃tãtutipʉ cṹũrã wáarira niiwã. Too síro Jesuré wedera jeawa.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesús tee quetire tʉogʉ́, sĩcʉ̃rã niidʉgamiyigʉ. Dooríwʉpʉ mʉãsã, basocá manirṍpʉ wáajõãwĩ. Basocápe tʉojã́rira niiwã. Teero tiirá, teemacãrĩ macãrã nʉnʉwárira niiwã.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jesús dooríwʉpʉ sãñaãrigʉ duinʉcã́, basocá paʉre ĩñawĩ. Cʉ̃́ãrẽ bóaneõ ĩñawĩ. Diarecʉtira cʉ̃́ã néeatiarirare netõnéwĩ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Náĩcũmuatiri, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, jĩĩwʉ̃:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 —Wáarijããrõ. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ yaaré ecayá, jĩĩwĩ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 —Jã́ã; sicamoquẽñepa pã, wai pʉarã́rã cʉoa, jĩĩwʉ̃.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Néeatiya, jĩĩwĩ.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Too síro Jesús basocáre táa sotoapʉ duidutiwi. Tee sicamoquẽñepa pãrẽ, wai pʉarã́rẽ née, ʉ̃mʉã́sepʉ ĩñamʉõco, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticowi. Túajea, pãrẽ pʉatásã, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre ticowi. Ʉ̃sãpe basocáre batowʉ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Niipetira yaa, yapijõãwã. Yaatoaari siro, doce piseri cʉ̃́ã yaadʉaariguere seesã́ dadodʉpówʉ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Teeré yaarira ʉ̃mʉã́ dícʉre bapaqueori, cinco mil watoa niiwã. Numiã́, wĩmarã bapaqueoya maniwã́.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Too síro Jesús ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre cʉ̃ʉ̃ jeaariwʉpʉ jeasãduti, tĩãwasʉguedutiwi. Ʉ̃sã wáari, cʉ̃ʉ̃pe basocáre “wáagʉ tiia” jĩĩgʉ̃ tiiyígʉ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Cʉ̃́ãrẽ teeré jĩĩãri siro, ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã Cõãmacʉ̃mena wedesegʉ mʉãwayigʉ. Náĩcũmuãri siro, sĩcʉ̃rã niiyigʉ.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ʉ̃sãpe yoaropʉ niitoawʉ tĩãwara. Wĩno páapucãmotari, ocoturí páabatesãwʉ̃.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bóemʉãatiri, Jesús ʉ̃sã pʉtopʉ atigʉ, oco sotoápʉ atijõãatiwi.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ oco sotoápʉ atiri ĩñarã, ʉcʉápetijõãwʉ̃. “¡Abʉ! ¡Basocʉ́ diarigʉ wãtĩ niiqui!” jĩĩmiwʉ̃. Cuira, bayiró acaribíwʉ.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Máata Jesús ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwĩ:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Atiya, jĩĩwĩ.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Wĩno bayiró páapucori ĩñagʉ̃, cuiwi. Duadianʉcãgʉ̃, bayiró bʉsʉrómena: —¡Õpʉ̃, yʉʉre netõnéña! jĩĩwĩ.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Máata Jesús cʉ̃ʉ̃ya wãmomena cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, jĩĩwĩ:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Cʉ̃́ã dooríwʉpʉ mʉãsãrĩ, wĩno netõjṍãwʉ̃.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Teero wáari ĩñarã, ʉ̃sã tiiwʉpʉ́ niirã́ Jesuré padeorá ñicãcoberimena jeacũmuwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ: —Niirṍrã mʉʉ Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiã, jĩĩwʉ̃.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ʉ̃sã tĩãjeara, Genesaretpʉ maajeáwʉ.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Too macãrã Jesuré ĩñamasĩrã, cʉ̃ʉ̃ jeari ĩña, niipetiro tiiditapʉ wededutirira niiwã. Niipetira diarecʉtirare cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ néejeawa.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Jesuré sãĩwã́:
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.