Lucas 7

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús basocáre bueari siro, Capernaumpʉ pʉtʉawayigʉ.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Toopʉ́ cien surara dutigʉ́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ padecotegʉ cʉ̃ʉ̃ bayiró maĩgʉ̃́ diagʉ́pʉ niiyigʉ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Cien surara dutigʉ́ Jesús tiirére tʉogʉ́, judíoa bʉtoá dutiráre cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ ticocoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ padecotegʉre netõnégʉ̃ atidutigʉ tiiyígʉ.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Teeré tʉogʉ́, Jesús cʉ̃́ãmena wáayigʉ. Wiipʉ́ jeagʉdʉ tiirí, cien surara dutigʉ́ ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃ menamacãrãrẽ ticocoyigʉ Jesuré biiro wededutigʉ:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Teero tiigʉ́, yʉʉ basiro mʉʉmena wedesegʉ wáariawʉ̃. Mʉʉ ‘netõã́rõ’ jĩĩcoremenarã yʉʉre padecotegʉ netõjṍãgʉ̃daqui.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Yʉʉ ãpẽrã́ dutiré docapʉ niiã. Yʉʉpʉ surarare dutia sáa. Yʉʉ sĩcʉ̃rẽ ‘wáaya’ jĩĩrĩ, wáai. Ãpĩrẽ́ ‘atiya’ jĩĩrĩ, atii. Yʉʉre padecotegʉre ‘biiro tiiyá’ jĩĩrĩ, tiii”, jĩĩãwĩ, jĩĩyira.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jesús teeré tʉogʉ́, teeré jĩĩcoarigʉre tʉomaníjõãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉrã́rẽ cãmenʉcã́ ĩña, jĩĩyigʉ:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Too síro cʉ̃ʉ̃ ticocoarira wiipʉ́ pʉtʉajõãyira. Pʉtʉajeara, cʉ̃ʉ̃rẽ padecotegʉre netõã́rigʉpʉre bʉajeáyira.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Too síro Jesús Naín wãmecʉtiri macãpʉ wáayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ buerá, ãpẽrã́ paʉ basocá cʉ̃ʉ̃mena wáayira.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Tiimacã cʉ̃ʉ̃ jeaatiri, sĩcʉ̃ diaarigʉre ñoonéwayira yaará wáara. Cʉ̃ʉ̃ wapewio macʉ̃ sĩcʉ̃ niigʉ̃́ niiyigʉ. Paʉ tiimacã macãrã coore bapacʉtiyira.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Coore ĩñagʉ̃, marĩ Õpʉ̃ bóaneõ ĩñagʉ̃, coore: —Utirijãña, jĩĩyigʉ.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Jea, cʉ̃ʉ̃rẽ ñoonéwari caserore padeñáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, ñoonéwara pʉtʉánʉcãyira. Diaarigʉre jĩĩyigʉ:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩrã, diaarigʉ wʉ̃mʉnu, wedesenʉcãyigʉ. Jesús cʉ̃ʉ̃ pacore wiyayígʉ.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Teeré ĩñarã, niipetira cuiyira. Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenirã, jĩĩyira:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Niipetiro Judea ditapʉre, too wesapʉre cʉ̃ʉ̃rẽ masõre queti sesajõãyiro.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan buerére nʉnʉrã́ niipetire Jesús tiirére cʉ̃ʉ̃rẽ wedeyira. Teeré tʉogʉ́, pʉarã́ cʉ̃ʉ̃ buerére nʉnʉrã́rẽ atiduti, jĩĩyigʉ:
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 —Jesús pʉtopʉ wáa, sãĩñáña: “¿Mʉʉrã́ niiĩ ‘basocáre netõnégʉ̃dʉ atigʉdaqui’ jĩĩnorigʉ; o ãpĩpére yuegarite?” jĩĩña, jĩĩyigʉ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ jea, jĩĩyira:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Cʉ̃́ã jearira, Jesús paʉ diaráre, ñañarõ netõrã́rẽ netõnéyigʉ. Wãtĩã sããnorirare cõãwionecoyigʉ. Paʉ ĩñahẽrãrẽ ĩñarĩ tiiyígʉ.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Teero tiitóa, cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Yʉʉre padeodúhegʉno ʉseniqui”, jĩĩyigʉ.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Juan ticocoarira wáaari siro, Jesús Juanyé maquẽrẽ basocáre wedenʉcãyigʉ:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Ñeenórẽ ĩñarã jeari? ¿Ãñuré suti sãñagʉ̃́rẽ ĩñarã jearite? Suti ãñuré sãña niirã́jã õpãrãyé wiseripʉ niicua.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ¿Ñeenópere ĩñarã jeari? ¿Profetapere ĩñarã jearite? Diamacʉ̃́rã Juanpeja profetas nemorṍ ʉpʉtí maquẽrẽ wedewi.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ateré jóanoã:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Yʉʉre tʉoyá: Niipetira basocá watoapʉre Juan nemorṍ niigʉ̃́ maniĩ. Tee biipacari, Cõãmacʉ̃ dutirére ãñurõ wãcũnʉnʉsegʉnope bʉ́ri niigʉ̃́ niipacʉ, Juan nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃ niiĩ, jĩĩyigʉ.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrére tʉorá, niipetira basocá, niyeru wapasébosari basocacã Juan wãmeõtinorira “Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́ maquẽrẽ tiigʉ́ niiĩ” jĩĩyira.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Fariseo basoca, Moisés jóarigue buerá Juan wãmeõtinoririrape Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ãñurõ tiidʉgárere booríyira.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 —¿Ñeenó queorémena wedegʉdari yʉʉ atitó macãrãrẽ? ¿Ñeenó tiiróbiro niiĩ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Wĩmarã macã decopʉ apeduira tiiróbiro niiĩya. Cʉ̃́ã menamacãrãmena biiro cãmerĩ́tuticua: “Ʉ̃sã bosebʉreco tiirí, basaapuriawʉ̃. Ʉ̃sã booritua, utiri, utiapuriawʉ̃”, jĩĩcua.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Juan basocáre wãmeõtiri basocʉ apetóre pã yaariyigʉ; vinocãrẽ sĩnirídojãyigʉ. Mʉ́ãpe cʉ̃ʉ̃ teero biirecʉtiri ĩñarã, “wãtĩ cʉoi” jĩĩã.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃pe yaa, sĩniã. Mʉ́ã yʉʉ teero tiirí ĩñarã, “yaawãnigʉ̃, sĩniwãnígʉ̃ niiĩ; niyeru wapasébosari basoca menamacʉ̃, ñañaré tiirá menamacʉ̃ niiĩ” jĩĩã.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Basocá Cõãmacʉ̃ masĩrére cʉorá cʉ̃́ã tiirécʉtiremena tee masĩrére ẽñomasĩ́ya, jĩĩyigʉ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sĩcʉ̃ fariseo basocʉ Jesuré: —Yʉʉ pʉtopʉ yaagʉ wáaya, jĩĩyigʉ.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Tiimacãpʉre sĩcõ numiṍ ñañagṍ niiyigo. “Jesús fariseo basocʉya wiipʉ yaagʉdaqui” jĩĩrére tʉoyígo. Teero tiigó, sitiaãñúrigare née, toopʉ́ wáayigo.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Cʉ̃ʉ̃ sucubírope cʉ̃ʉ̃ye dʉpori pʉto jeanʉcã, utiyigo. Coo yaco oco cʉ̃ʉ̃ye dʉporipʉ ñaapeanʉcãyiro. Teero tiigó, cooya póañapõmena teeré coseyígo. Cʉ̃ʉ̃ye dʉporire ũpũyigo. Sitiaãñúrere dʉporipʉ píopeoyigo.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Coo teero tiirí ĩñagʉ̃, fariseo basocʉ Jesuré yaadutiarigʉ wãcũyigʉ: “Cʉ̃ʉ̃rẽ padeñágõ ñañagṍ niiyo. Ãni profeta niigʉ̃jã, teeré masĩtoaboajĩyi”, jĩĩ wãcũyigʉ.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jesús fariseo basocʉre jĩĩyigʉ:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jesús cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena ate queoré wedeyigʉ:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Cʉ̃́ã dee tii wapatímasĩhẽrĩ ĩñagʉ̃, cʉ̃́ã wapamórere teero acabójãyigʉ. Mʉʉ yʉʉre wedeya: ¿Niipé niyeru wasogʉ́re maĩ netõnʉcã́gari? jĩĩyigʉ.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón yʉʉyigʉ:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jesús numiṍrẽ ĩña, Simónrẽ jĩĩyigʉ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Mʉʉ yʉʉre ãñudutigʉ, yʉʉ wasopúrore ũpũriawʉ̃. Atigopé yʉʉ sããjearipʉ, maĩrémena yée dʉporire ũpũduriyo ména.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Mʉʉ yáa dupupʉre ʉse píopeoriawʉ̃. Atigopé yée dʉporipʉre sitiaãñúre píopeoyo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Teero tiigʉ́, yʉʉre tʉoyá: Coo pee ñañaré tiirére acabónotoayo. Coo biiro tiirémena bayiró maĩrére ẽñoyo. Ãpĩ péerogã ñañaré tiirére acabónogʉ̃, péerogã maĩrére ẽñoĩ, jĩĩyigʉ.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Too síro coore jĩĩyigʉ:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Cʉ̃ʉ̃mena yaaduira cãmerĩ́ sãĩñánʉcãyira:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Cʉ̃ʉ̃pe numiṍrẽ jĩĩyigʉ:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.