Lucas 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tíatore niipetira romanuã õpʉ̃ Augusto basocáre bapaqueogʉdʉ, cʉ̃́ã wãmerẽ jóatudutiyigʉ.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Cirenio niirito, sicato jóature niinʉcãyiro. Cirenio Siria dita dutigʉ́ niiyigʉ.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Niipetirare cʉ̃́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã bauáre macãrĩpʉ jóatura wáadutiyigʉ.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Teero tiigʉ́, José, Nazaret Galilea ditapʉ niiãrigʉ, Belén Judea ditapʉ wáayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ ñecʉ̃ David Belénpʉ bauáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ David pãrãmi niinʉnʉsegʉ niijĩgʉ̃, toopʉ́ wáayigʉ.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Cʉ̃ʉ̃mena cʉ̃ʉ̃ wãmosíagodo María wáayigo. Niipacó niiyigo.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Cʉ̃́ã Belénpʉ niirĩ, María põnacʉtíre bʉrecori jeayiro.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Toopʉ́re cʉ̃́ã cãnirí wii bʉaríyira. Teero tiirá, ecará cãnirí wiipʉ wáayira. Toopʉ́ coo sicato wĩmagʉ̃ apayigo. Cʉ̃ʉ̃rẽ suti caserimena cõma, ecará yaarícoropʉ sã́ãyigo.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén wesapʉ oveja coterí basoca niiyira. Cã́pũpʉ cʉ̃́ãyarare coteboejõãrucuyira.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Wãcũña manirṍ cʉ̃́ãrẽ sĩcʉ̃ ángele bauáyigʉ. Cõãmacʉ̃ asibatére cʉ̃́ã pʉtopʉ ãñurõ bóesesajõãyiro. Bayiró cuiyira.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ángele cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Mecʉ̃ã ñami Daviyá macã Belénpʉ mʉ́ãrẽ netõnégʉ̃dʉ bauáawĩ. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo marĩ Õpʉ̃ niiĩ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Cʉ̃ʉ̃ wĩmagʉ̃rẽ suti caserimena cõmaã́rigʉre bʉajeáadacu. Wáicʉra yaarícoropʉ sãñagʉ̃́rẽ ĩñaãdacu. Mʉ́ã teeré ĩñarã, “diamacʉ̃́rã wedeayi” jĩĩãdacu, jĩĩyigʉ ángele.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Wãcũña manirṍ cʉ̃ʉ̃ pʉto paʉ ángelea bauáyira. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticora, biiro jĩĩyira:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́ Cõãmacʉ̃rẽ ‘ãñunetõjõãĩ’ jĩĩ, ʉsenire ticoaro.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ángelea cʉ̃́ãmena niiãrira ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãwaari siro, oveja coterí basoca cãmerĩ́ wedeseyira:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Teero tiirá, boyeromena macãpʉ piyayira. Toopʉ́ piyajeara, María, Joseré bʉajeáyira. Wĩmagʉ̃rẽ wáicʉra yaarícoropʉ sãñagʉ̃́rẽ ĩñayira.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaãri siro, ángele wĩmagʉ̃ maquẽrẽ wedeariguere wedeyira.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Niipetira cʉ̃́ã wederére tʉorá, tʉomaníjõãyira.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maríape tee niipetirere coo wãcũrépʉ ĩñanoyigo. Bayiró teeré wãcũyigo.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Oveja coterí basoca cʉ̃́ã tʉoárigue, cʉ̃́ã ĩñaãrigue ángele wedearirobiro wáayiro. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire tico, “cʉ̃ʉ̃ ãñunetõjõãĩ” jĩĩ wedesepʉtʉayira.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Jesús bauári siro, ocho bʉrecori netõrĩ́, cʉ̃ʉ̃ cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́yira. Cʉ̃ʉ̃rẽ Jesús wãme tuuyira. Tiiwãmerẽ ángele Maríare, coo niipacó niiãdari sʉgueropʉ, tuudutiyigʉ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Coo põnacʉtíari siro, Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora cuarenta bʉrecori yueyira. Too síro wĩmagʉ̃rẽ Jerusalénpʉ néewayira. Toopʉ́ Cõãmacʉ̃rẽ “mʉʉyagʉ niiĩ” jĩĩ ẽñorã́ wáayira.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 “Niipetira ʉ̃mʉã bauásʉguera Cõãmacʉ̃yara niirõ booa”, jĩĩ jóanoã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Tiipũpʉ jóarirobirora pʉarã́ buabiro baurá o pʉarã́ bua wĩmarã Cõãmacʉ̃rẽ ticoadara wáayira.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Teebʉrecorire sĩcʉ̃ Simeón wãmecʉtigʉ Jerusalénpʉ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ basocʉ́ ãñugʉ̃́, Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ niiyigʉ. Israelya põna macãrãrẽ netõnégʉ̃dʉre yuegʉ tiiyígʉ. Espíritu Santo Simeónmena niiyigʉ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ wedetoayigʉ: “Cristo Cõãmacʉ̃ beserigʉre ĩñaripacʉ, mʉʉ diaricu”, jĩĩyigʉ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Espíritu Santo masĩrĩ tiirémena Cõãmacʉ̃wiipʉ sããwayigʉ. Jesús pacʉsʉ̃mʉã cʉ̃ʉ̃gãrẽ néesãwayira, Moisére dutiré cṹũriguepʉ jóarirobirora cʉ̃ʉ̃rẽ tiibosára.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Néesãwari, Simeón cʉ̃ʉ̃rẽ néeapayigʉ. Néeapa, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticogʉ jĩĩyigʉ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Yʉʉ Õpʉ̃, mʉʉ yʉʉre wederirobirora tiia mecʉ̃tígãrẽ.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Ãni basocáre netõnégʉ̃dʉre yʉʉ capearimena ĩñatoaa.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Mʉʉ ãnirẽ́ ticodiocoayu, niipetira basocá masĩãrõ jĩĩgʉ̃.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ãni sĩãwócogʉ tiiróbiro niigʉ̃daqui, judíoa niihẽrã diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, Jesús pacʉ, paco tʉomaníjõãyira.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeón cʉ̃́ãrẽ: —Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiiáro, jĩĩyigʉ.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Teero tiirémena paʉ wãcũrére masĩnoãdacu. Mʉʉpe espadamena sadero tiiróbiro pũniré tʉgueñagõdacu, jĩĩyigʉ.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Toopʉ́ sĩcõ profeta niiyigo. Coo Ana wãmecʉtiyigo. Fanuel macõ, Aserya põna macõ niiyigo. Bʉcʉó peti niiyigo. Mamo niigõ, wãmosíayigo. Coo wãmosíari siro, siete cʉ̃marĩ coo manʉmena niiyigo.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Cʉ̃ʉ̃ diari siro, wapewio niirucuyigo. Ochenta y cuatro cʉ̃marĩ cʉoyígo. Cõãmacʉ̃wiipʉre witiriyigo. Toopʉ́ ñamirĩ́, bʉ́recori beti, súubuseyigo.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón Maríare, Joseré wedeseri, Ana jeayigo. Jesuré ĩña, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigo. Too síro niipetira Jerusalén macãrã basocáre netõnégʉ̃dʉre coteráre Jesuyé maquẽrẽ wedeyigo.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Cʉ̃́ã niipetire Cõãmacʉ̃ dutirére tiitóa, cʉ̃́ãya macã Nazaret Galilea ditapʉ coecópʉtʉayira.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Wĩmagʉ̃ masãyigʉ tutuagʉ, masĩgʉ̃́. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ tiiápuyigʉ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jesús pacʉsʉ̃mʉã cʉ̃marĩcṍrõ Pascua bosebʉreco niirĩ, Jerusalénpʉ wáarucuyira.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesús doce cʉ̃marĩ cʉorí, cʉ̃́ã tiirucúrobirora toopʉ́ wáayira.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Bosebʉreco petirí, cʉ̃́ãya macãpʉ coecópʉtʉamiyira. Cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã masĩrõ manirṍ Jesús Jerusalénpʉ pʉtʉájãyigʉ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Cʉ̃́ã Jesuré “ãpẽrã́ marĩ menamacãrãmena wáaqui” jĩĩ wãcũrã, sicabʉreco maapʉre wáayira. Too síro cʉ̃́ãya wedera, cʉ̃́ã ĩñamasĩrã watoapʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaãmiyira.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Bʉaríyira. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaãrã, Jerusalénpʉ cãmecópʉtʉayira.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Itiábʉreco siro Cõãmacʉ̃wiipʉ cʉ̃ʉ̃rẽ bʉayíra. Cʉ̃ʉ̃ judíoare buerá watoapʉ duiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tʉo, sãĩñágʉ̃ tiiyígʉ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ tʉorá, cʉ̃ʉ̃ masĩrére, cʉ̃ʉ̃ yʉʉmenirere tʉomaníjõãyira.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã ĩñamanijõãyira. Cʉ̃ʉ̃ paco cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigo:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ jĩĩrére tʉomasĩ́riyira.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Too síro cʉ̃́ãmena wáa, Nazaretpʉ pʉtʉawayigʉ. Cʉ̃́ãrẽ ãñurõ yʉʉrucuyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ paco tee niipetirere coo wãcũrépʉ ãñurõ ĩñanoyigo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesús nemorṍ masĩgʉ̃́, nemorṍ ʉ̃mʉã́gʉ̃ wáayigʉ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñuniĩ” jĩĩ ĩñayigʉ. Basocácã cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ wãcũyira.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.