Lucas 2
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ACF
1 Tíatore niipetira romanuã õpʉ̃ Augusto basocáre bapaqueogʉdʉ, cʉ̃́ã wãmerẽ jóatudutiyigʉ.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Cirenio niirito, sicato jóature niinʉcãyiro. Cirenio Siria dita dutigʉ́ niiyigʉ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Niipetirare cʉ̃́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã bauáre macãrĩpʉ jóatura wáadutiyigʉ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Teero tiigʉ́, José, Nazaret Galilea ditapʉ niiãrigʉ, Belén Judea ditapʉ wáayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ ñecʉ̃ David Belénpʉ bauáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ David pãrãmi niinʉnʉsegʉ niijĩgʉ̃, toopʉ́ wáayigʉ.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Cʉ̃ʉ̃mena cʉ̃ʉ̃ wãmosíagodo María wáayigo. Niipacó niiyigo.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Cʉ̃́ã Belénpʉ niirĩ, María põnacʉtíre bʉrecori jeayiro.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Toopʉ́re cʉ̃́ã cãnirí wii bʉaríyira. Teero tiirá, ecará cãnirí wiipʉ wáayira. Toopʉ́ coo sicato wĩmagʉ̃ apayigo. Cʉ̃ʉ̃rẽ suti caserimena cõma, ecará yaarícoropʉ sã́ãyigo.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Belén wesapʉ oveja coterí basoca niiyira. Cã́pũpʉ cʉ̃́ãyarare coteboejõãrucuyira.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Wãcũña manirṍ cʉ̃́ãrẽ sĩcʉ̃ ángele bauáyigʉ. Cõãmacʉ̃ asibatére cʉ̃́ã pʉtopʉ ãñurõ bóesesajõãyiro. Bayiró cuiyira.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ángele cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mecʉ̃ã ñami Daviyá macã Belénpʉ mʉ́ãrẽ netõnégʉ̃dʉ bauáawĩ. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo marĩ Õpʉ̃ niiĩ.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Cʉ̃ʉ̃ wĩmagʉ̃rẽ suti caserimena cõmaã́rigʉre bʉajeáadacu. Wáicʉra yaarícoropʉ sãñagʉ̃́rẽ ĩñaãdacu. Mʉ́ã teeré ĩñarã, “diamacʉ̃́rã wedeayi” jĩĩãdacu, jĩĩyigʉ ángele.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Wãcũña manirṍ cʉ̃ʉ̃ pʉto paʉ ángelea bauáyira. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticora, biiro jĩĩyira:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́ Cõãmacʉ̃rẽ ‘ãñunetõjõãĩ’ jĩĩ, ʉsenire ticoaro.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ángelea cʉ̃́ãmena niiãrira ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãwaari siro, oveja coterí basoca cãmerĩ́ wedeseyira:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Teero tiirá, boyeromena macãpʉ piyayira. Toopʉ́ piyajeara, María, Joseré bʉajeáyira. Wĩmagʉ̃rẽ wáicʉra yaarícoropʉ sãñagʉ̃́rẽ ĩñayira.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaãri siro, ángele wĩmagʉ̃ maquẽrẽ wedeariguere wedeyira.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Niipetira cʉ̃́ã wederére tʉorá, tʉomaníjõãyira.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Maríape tee niipetirere coo wãcũrépʉ ĩñanoyigo. Bayiró teeré wãcũyigo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Oveja coterí basoca cʉ̃́ã tʉoárigue, cʉ̃́ã ĩñaãrigue ángele wedearirobiro wáayiro. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire tico, “cʉ̃ʉ̃ ãñunetõjõãĩ” jĩĩ wedesepʉtʉayira.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Jesús bauári siro, ocho bʉrecori netõrĩ́, cʉ̃ʉ̃ cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́yira. Cʉ̃ʉ̃rẽ Jesús wãme tuuyira. Tiiwãmerẽ ángele Maríare, coo niipacó niiãdari sʉgueropʉ, tuudutiyigʉ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Coo põnacʉtíari siro, Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora cuarenta bʉrecori yueyira. Too síro wĩmagʉ̃rẽ Jerusalénpʉ néewayira. Toopʉ́ Cõãmacʉ̃rẽ “mʉʉyagʉ niiĩ” jĩĩ ẽñorã́ wáayira.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 “Niipetira ʉ̃mʉã bauásʉguera Cõãmacʉ̃yara niirõ booa”, jĩĩ jóanoã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Tiipũpʉ jóarirobirora pʉarã́ buabiro baurá o pʉarã́ bua wĩmarã Cõãmacʉ̃rẽ ticoadara wáayira.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Teebʉrecorire sĩcʉ̃ Simeón wãmecʉtigʉ Jerusalénpʉ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ basocʉ́ ãñugʉ̃́, Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ niiyigʉ. Israelya põna macãrãrẽ netõnégʉ̃dʉre yuegʉ tiiyígʉ. Espíritu Santo Simeónmena niiyigʉ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ wedetoayigʉ: “Cristo Cõãmacʉ̃ beserigʉre ĩñaripacʉ, mʉʉ diaricu”, jĩĩyigʉ.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Espíritu Santo masĩrĩ tiirémena Cõãmacʉ̃wiipʉ sããwayigʉ. Jesús pacʉsʉ̃mʉã cʉ̃ʉ̃gãrẽ néesãwayira, Moisére dutiré cṹũriguepʉ jóarirobirora cʉ̃ʉ̃rẽ tiibosára.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Néesãwari, Simeón cʉ̃ʉ̃rẽ néeapayigʉ. Néeapa, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticogʉ jĩĩyigʉ:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Yʉʉ Õpʉ̃, mʉʉ yʉʉre wederirobirora tiia mecʉ̃tígãrẽ.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Ãni basocáre netõnégʉ̃dʉre yʉʉ capearimena ĩñatoaa.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Mʉʉ ãnirẽ́ ticodiocoayu, niipetira basocá masĩãrõ jĩĩgʉ̃.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ãni sĩãwócogʉ tiiróbiro niigʉ̃daqui, judíoa niihẽrã diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, Jesús pacʉ, paco tʉomaníjõãyira.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeón cʉ̃́ãrẽ: —Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiiáro, jĩĩyigʉ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Teero tiirémena paʉ wãcũrére masĩnoãdacu. Mʉʉpe espadamena sadero tiiróbiro pũniré tʉgueñagõdacu, jĩĩyigʉ.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Toopʉ́ sĩcõ profeta niiyigo. Coo Ana wãmecʉtiyigo. Fanuel macõ, Aserya põna macõ niiyigo. Bʉcʉó peti niiyigo. Mamo niigõ, wãmosíayigo. Coo wãmosíari siro, siete cʉ̃marĩ coo manʉmena niiyigo.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Cʉ̃ʉ̃ diari siro, wapewio niirucuyigo. Ochenta y cuatro cʉ̃marĩ cʉoyígo. Cõãmacʉ̃wiipʉre witiriyigo. Toopʉ́ ñamirĩ́, bʉ́recori beti, súubuseyigo.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Simeón Maríare, Joseré wedeseri, Ana jeayigo. Jesuré ĩña, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigo. Too síro niipetira Jerusalén macãrã basocáre netõnégʉ̃dʉre coteráre Jesuyé maquẽrẽ wedeyigo.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Cʉ̃́ã niipetire Cõãmacʉ̃ dutirére tiitóa, cʉ̃́ãya macã Nazaret Galilea ditapʉ coecópʉtʉayira.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Wĩmagʉ̃ masãyigʉ tutuagʉ, masĩgʉ̃́. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ tiiápuyigʉ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús pacʉsʉ̃mʉã cʉ̃marĩcṍrõ Pascua bosebʉreco niirĩ, Jerusalénpʉ wáarucuyira.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Jesús doce cʉ̃marĩ cʉorí, cʉ̃́ã tiirucúrobirora toopʉ́ wáayira.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Bosebʉreco petirí, cʉ̃́ãya macãpʉ coecópʉtʉamiyira. Cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã masĩrõ manirṍ Jesús Jerusalénpʉ pʉtʉájãyigʉ.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Cʉ̃́ã Jesuré “ãpẽrã́ marĩ menamacãrãmena wáaqui” jĩĩ wãcũrã, sicabʉreco maapʉre wáayira. Too síro cʉ̃́ãya wedera, cʉ̃́ã ĩñamasĩrã watoapʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaãmiyira.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Bʉaríyira. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaãrã, Jerusalénpʉ cãmecópʉtʉayira.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Itiábʉreco siro Cõãmacʉ̃wiipʉ cʉ̃ʉ̃rẽ bʉayíra. Cʉ̃ʉ̃ judíoare buerá watoapʉ duiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tʉo, sãĩñágʉ̃ tiiyígʉ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ tʉorá, cʉ̃ʉ̃ masĩrére, cʉ̃ʉ̃ yʉʉmenirere tʉomaníjõãyira.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã ĩñamanijõãyira. Cʉ̃ʉ̃ paco cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigo:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ jĩĩrére tʉomasĩ́riyira.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Too síro cʉ̃́ãmena wáa, Nazaretpʉ pʉtʉawayigʉ. Cʉ̃́ãrẽ ãñurõ yʉʉrucuyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ paco tee niipetirere coo wãcũrépʉ ãñurõ ĩñanoyigo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jesús nemorṍ masĩgʉ̃́, nemorṍ ʉ̃mʉã́gʉ̃ wáayigʉ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñuniĩ” jĩĩ ĩñayigʉ. Basocácã cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ wãcũyira.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.