Lucas 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tíatore niipetira romanuã õpʉ̃ Augusto basocáre bapaqueogʉdʉ, cʉ̃́ã wãmerẽ jóatudutiyigʉ.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Cirenio niirito, sicato jóature niinʉcãyiro. Cirenio Siria dita dutigʉ́ niiyigʉ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Niipetirare cʉ̃́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉã bauáre macãrĩpʉ jóatura wáadutiyigʉ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Teero tiigʉ́, José, Nazaret Galilea ditapʉ niiãrigʉ, Belén Judea ditapʉ wáayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ ñecʉ̃ David Belénpʉ bauáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ David pãrãmi niinʉnʉsegʉ niijĩgʉ̃, toopʉ́ wáayigʉ.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Cʉ̃ʉ̃mena cʉ̃ʉ̃ wãmosíagodo María wáayigo. Niipacó niiyigo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Cʉ̃́ã Belénpʉ niirĩ, María põnacʉtíre bʉrecori jeayiro.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Toopʉ́re cʉ̃́ã cãnirí wii bʉaríyira. Teero tiirá, ecará cãnirí wiipʉ wáayira. Toopʉ́ coo sicato wĩmagʉ̃ apayigo. Cʉ̃ʉ̃rẽ suti caserimena cõma, ecará yaarícoropʉ sã́ãyigo.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén wesapʉ oveja coterí basoca niiyira. Cã́pũpʉ cʉ̃́ãyarare coteboejõãrucuyira.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Wãcũña manirṍ cʉ̃́ãrẽ sĩcʉ̃ ángele bauáyigʉ. Cõãmacʉ̃ asibatére cʉ̃́ã pʉtopʉ ãñurõ bóesesajõãyiro. Bayiró cuiyira.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ángele cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Mecʉ̃ã ñami Daviyá macã Belénpʉ mʉ́ãrẽ netõnégʉ̃dʉ bauáawĩ. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo marĩ Õpʉ̃ niiĩ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Cʉ̃ʉ̃ wĩmagʉ̃rẽ suti caserimena cõmaã́rigʉre bʉajeáadacu. Wáicʉra yaarícoropʉ sãñagʉ̃́rẽ ĩñaãdacu. Mʉ́ã teeré ĩñarã, “diamacʉ̃́rã wedeayi” jĩĩãdacu, jĩĩyigʉ ángele.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Wãcũña manirṍ cʉ̃ʉ̃ pʉto paʉ ángelea bauáyira. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticora, biiro jĩĩyira:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́ Cõãmacʉ̃rẽ ‘ãñunetõjõãĩ’ jĩĩ, ʉsenire ticoaro.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ángelea cʉ̃́ãmena niiãrira ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãwaari siro, oveja coterí basoca cãmerĩ́ wedeseyira:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Teero tiirá, boyeromena macãpʉ piyayira. Toopʉ́ piyajeara, María, Joseré bʉajeáyira. Wĩmagʉ̃rẽ wáicʉra yaarícoropʉ sãñagʉ̃́rẽ ĩñayira.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaãri siro, ángele wĩmagʉ̃ maquẽrẽ wedeariguere wedeyira.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Niipetira cʉ̃́ã wederére tʉorá, tʉomaníjõãyira.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maríape tee niipetirere coo wãcũrépʉ ĩñanoyigo. Bayiró teeré wãcũyigo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Oveja coterí basoca cʉ̃́ã tʉoárigue, cʉ̃́ã ĩñaãrigue ángele wedearirobiro wáayiro. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire tico, “cʉ̃ʉ̃ ãñunetõjõãĩ” jĩĩ wedesepʉtʉayira.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Jesús bauári siro, ocho bʉrecori netõrĩ́, cʉ̃ʉ̃ cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́yira. Cʉ̃ʉ̃rẽ Jesús wãme tuuyira. Tiiwãmerẽ ángele Maríare, coo niipacó niiãdari sʉgueropʉ, tuudutiyigʉ.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Coo põnacʉtíari siro, Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora cuarenta bʉrecori yueyira. Too síro wĩmagʉ̃rẽ Jerusalénpʉ néewayira. Toopʉ́ Cõãmacʉ̃rẽ “mʉʉyagʉ niiĩ” jĩĩ ẽñorã́ wáayira.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 “Niipetira ʉ̃mʉã bauásʉguera Cõãmacʉ̃yara niirõ booa”, jĩĩ jóanoã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Tiipũpʉ jóarirobirora pʉarã́ buabiro baurá o pʉarã́ bua wĩmarã Cõãmacʉ̃rẽ ticoadara wáayira.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Teebʉrecorire sĩcʉ̃ Simeón wãmecʉtigʉ Jerusalénpʉ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ basocʉ́ ãñugʉ̃́, Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ niiyigʉ. Israelya põna macãrãrẽ netõnégʉ̃dʉre yuegʉ tiiyígʉ. Espíritu Santo Simeónmena niiyigʉ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ wedetoayigʉ: “Cristo Cõãmacʉ̃ beserigʉre ĩñaripacʉ, mʉʉ diaricu”, jĩĩyigʉ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Espíritu Santo masĩrĩ tiirémena Cõãmacʉ̃wiipʉ sããwayigʉ. Jesús pacʉsʉ̃mʉã cʉ̃ʉ̃gãrẽ néesãwayira, Moisére dutiré cṹũriguepʉ jóarirobirora cʉ̃ʉ̃rẽ tiibosára.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Néesãwari, Simeón cʉ̃ʉ̃rẽ néeapayigʉ. Néeapa, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticogʉ jĩĩyigʉ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Yʉʉ Õpʉ̃, mʉʉ yʉʉre wederirobirora tiia mecʉ̃tígãrẽ.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ãni basocáre netõnégʉ̃dʉre yʉʉ capearimena ĩñatoaa.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mʉʉ ãnirẽ́ ticodiocoayu, niipetira basocá masĩãrõ jĩĩgʉ̃.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ãni sĩãwócogʉ tiiróbiro niigʉ̃daqui, judíoa niihẽrã diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, Jesús pacʉ, paco tʉomaníjõãyira.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeón cʉ̃́ãrẽ: —Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiiáro, jĩĩyigʉ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Teero tiirémena paʉ wãcũrére masĩnoãdacu. Mʉʉpe espadamena sadero tiiróbiro pũniré tʉgueñagõdacu, jĩĩyigʉ.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Toopʉ́ sĩcõ profeta niiyigo. Coo Ana wãmecʉtiyigo. Fanuel macõ, Aserya põna macõ niiyigo. Bʉcʉó peti niiyigo. Mamo niigõ, wãmosíayigo. Coo wãmosíari siro, siete cʉ̃marĩ coo manʉmena niiyigo.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Cʉ̃ʉ̃ diari siro, wapewio niirucuyigo. Ochenta y cuatro cʉ̃marĩ cʉoyígo. Cõãmacʉ̃wiipʉre witiriyigo. Toopʉ́ ñamirĩ́, bʉ́recori beti, súubuseyigo.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Simeón Maríare, Joseré wedeseri, Ana jeayigo. Jesuré ĩña, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigo. Too síro niipetira Jerusalén macãrã basocáre netõnégʉ̃dʉre coteráre Jesuyé maquẽrẽ wedeyigo.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Cʉ̃́ã niipetire Cõãmacʉ̃ dutirére tiitóa, cʉ̃́ãya macã Nazaret Galilea ditapʉ coecópʉtʉayira.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Wĩmagʉ̃ masãyigʉ tutuagʉ, masĩgʉ̃́. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ tiiápuyigʉ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús pacʉsʉ̃mʉã cʉ̃marĩcṍrõ Pascua bosebʉreco niirĩ, Jerusalénpʉ wáarucuyira.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesús doce cʉ̃marĩ cʉorí, cʉ̃́ã tiirucúrobirora toopʉ́ wáayira.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Bosebʉreco petirí, cʉ̃́ãya macãpʉ coecópʉtʉamiyira. Cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã masĩrõ manirṍ Jesús Jerusalénpʉ pʉtʉájãyigʉ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Cʉ̃́ã Jesuré “ãpẽrã́ marĩ menamacãrãmena wáaqui” jĩĩ wãcũrã, sicabʉreco maapʉre wáayira. Too síro cʉ̃́ãya wedera, cʉ̃́ã ĩñamasĩrã watoapʉ cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaãmiyira.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Bʉaríyira. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaãrã, Jerusalénpʉ cãmecópʉtʉayira.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Itiábʉreco siro Cõãmacʉ̃wiipʉ cʉ̃ʉ̃rẽ bʉayíra. Cʉ̃ʉ̃ judíoare buerá watoapʉ duiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tʉo, sãĩñágʉ̃ tiiyígʉ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ tʉorá, cʉ̃ʉ̃ masĩrére, cʉ̃ʉ̃ yʉʉmenirere tʉomaníjõãyira.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, cʉ̃ʉ̃ pacʉsʉ̃mʉã ĩñamanijõãyira. Cʉ̃ʉ̃ paco cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigo:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
49 Ele respondeu:
50 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ jĩĩrére tʉomasĩ́riyira.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Too síro cʉ̃́ãmena wáa, Nazaretpʉ pʉtʉawayigʉ. Cʉ̃́ãrẽ ãñurõ yʉʉrucuyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ paco tee niipetirere coo wãcũrépʉ ãñurõ ĩñanoyigo.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesús nemorṍ masĩgʉ̃́, nemorṍ ʉ̃mʉã́gʉ̃ wáayigʉ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñuniĩ” jĩĩ ĩñayigʉ. Basocácã cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ wãcũyira.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.