Lucas 15
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA
1 Paʉ romanuã õpʉ̃rẽ niyeru wapasébosari basoca, ãpẽrã́ ñañaré tiirá Jesús wederére tʉoádara jeayira.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Fariseo basoca, Moisés jóarigue buerá cʉ̃ʉ̃rẽ wedepatiyira:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Jesús cʉ̃́ãrẽ queorémena wedeyigʉ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 —Cien oveja cʉogʉ́ sĩcʉ̃ ditiri ĩñagʉ̃, ¿deero tiigári cʉ̃ʉ̃? Noventa y nuevere cã́pũpʉ cṹũ, ditiarigʉre ãmaãgʉ̃ wáaqui, tée bʉagʉ́pʉ.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Bʉa, ʉsenigʉ̃, cʉ̃ʉ̃ wãmʉãpʉ néepeoqui.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Wiipʉ́ coegʉ́, cʉ̃ʉ̃ menamacãrãrẽ, cʉ̃ʉ̃ya wii pʉto macãrãrẽ sʉocó, jĩĩqui: “Yʉʉmena ʉseniña. Yáagʉ oveja ditiarigʉre bʉaáwʉ̃”, jĩĩqui.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Yʉʉre tʉoyá: Ate tiiróbiro sĩcʉ̃ ñañaré tiigʉ́ cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiirére wãcũpati, wasorí, Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ ʉsenire niinetõjõããdacu. Noventa y nueve wãcũpati, wasotóarirare ĩñarã, ʉseniãdacua. Cʉ̃́ãmena ʉsenirõ nemorṍ ʉseniãdacua, sĩcʉ̃ ñañaré tiigʉ́ wãcũpati, wasorí, jĩĩyigʉ.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Apeyé wedenemoyigʉ:
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Bʉatóa, coo menamacãrãrẽ, cooya wii pʉto macãrãrẽ sʉocó, jĩĩco: “Yʉʉmena ʉseniña. Niyeruqui ditiariquire bʉaáwʉ̃”, jĩĩco.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Yʉʉre tʉoyá: Teerora ʉseniya ángelea Cõãmacʉ̃yara sĩcʉ̃ ñañaré tiigʉ́ cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiirére wãcũpati, wasorí, jĩĩyigʉ.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Apeyé wedenemoyigʉ sũcã:
11 Jesus continuou:
12 Cʉ̃ʉ̃ baipé cʉ̃ʉ̃ pacʉre jĩĩyigʉ: “Pacʉ, yée mʉʉ diagʉ cṹũãdarere máata ticoweojãña”. Pacʉpé teeré tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ cʉorére cʉ̃́ã pʉarã́rẽ batoyigʉ.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 ’Yoeri sirogã, cʉ̃ʉ̃ baipé niipetire cʉ̃ʉ̃yere née, yoaropʉ apeditapʉ́ wáajõãyigʉ. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃ néewariguere cʉ̃ʉ̃ booró ñañarõ tiibatéjãyigʉ.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Cʉ̃ʉ̃ teero tiiári siro, tiiditapʉre jʉabóare bayiró wáayiro. Cʉ̃ʉ̃ ñañarõ netõnʉcã́yigʉ.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃ tiidita macʉ̃rẽ paderé sãĩgʉ̃́ wáayigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ cã́pũpʉ yesea ecadutígʉ ticocoyigʉ.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Cʉ̃ʉ̃ yapidʉgagʉ, yesea yaaré yaadʉgamiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ ecaríyira.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ wãcũré jeayiro: “Yʉʉ pacʉya wiipʉre padecotera paʉ niipacara, pee yaaré cʉocúa. Yʉʉpe ãnopʉ́re jʉabóa, diagʉ tiigá.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Yʉʉ pacʉ pʉtopʉ pʉtʉawagʉda. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩgʉ̃da: ‘Pacʉ, Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́tʉ; mʉʉcãrẽ teerora netõnʉcã́tʉ.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Cõãmacʉ̃rẽ, teero biiri mʉʉrẽ netõnʉcã́re wapa yʉʉre mʉʉ macʉ̃ tiiróbiro ĩñarijãña. Sĩcʉ̃ padegʉ́re tiiróbiro yʉʉre ĩñaña’, jĩĩgʉ̃da”, jĩĩ wãcũyigʉ.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Teeré wãcũ, cʉ̃ʉ̃ pacʉ pʉtopʉ coecópʉtʉayigʉ.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Cʉ̃ʉ̃ pacʉre jĩĩyigʉ: “Pacʉ, Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́tʉ; mʉʉcãrẽ teerora netõnʉcã́tʉ. Cõãmacʉ̃rẽ, teero biiri mʉʉrẽ netõnʉcã́re wapa yʉʉre mʉʉ macʉ̃ tiiróbiro ĩñarijãña”, jĩĩyigʉ.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Pacʉpé cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare dutiyigʉ: “Boyero suti ãñuré petire néeati, cʉ̃ʉ̃rẽ sã́ãña. Sicabeto wãmo sã́ãri beto sã́ãña; sapatu sã́ãña.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Wecʉ wĩmagʉ̃ diicʉtigʉre néeati, sĩãñá. Cʉ̃ʉ̃rẽ yaa, yʉʉ macʉ̃rẽ bosebʉreco tiipéoada.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Ãni yʉʉ macʉ̃ marĩ ‘diajõãjĩyi’ jĩĩmiãrigʉ catii. Cʉ̃ʉ̃ ditiarigʉre marĩ ĩñaã sũcã”, jĩĩyigʉ. Teero tiirá, bosebʉreco tiinʉcã́yira.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Wesepʉ́ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ niisʉguegʉpe niiyigʉ. Pʉtʉaati, wii pʉtopʉ jeagʉ, basaré bʉsʉri tʉoyígʉ.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ pacʉre padecotegʉre sʉocó, sãĩñáyigʉ: “¿Wiipʉ́re deero tiirá tiiárĩ?” jĩĩyigʉ.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “Mʉʉ bai pʉtʉajeaawĩ. Cʉ̃ʉ̃ diaremanigʉ̃ niirĩ ĩña, mʉʉ pacʉ wecʉ wĩmagʉ̃ diicʉtigʉre sĩãdutíawĩ”, jĩĩyigʉ.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Cʉ̃ʉ̃pe cúagʉ, sããwadʉgariyigʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ pacʉ “sããatiya” jĩĩgʉ̃, witiwamiyigʉ.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Cʉ̃ʉ̃pe cʉ̃ʉ̃ pacʉre jĩĩyigʉ: “Yʉʉ peecʉ̃marĩ mʉʉrẽ sĩcãrĩ netõnʉcã́rõ manirṍ padetusamiã. Sĩcʉ̃ marĩ ecagʉ́re ticoridojãã, yʉʉ menamacãrãmena ‘bosebʉreco tiiyá’ jĩĩgʉ̃.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ĩ́ni mʉʉ macʉ̃ numiã́ ñañarã́mena mʉʉyere tiibatéyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ pʉtʉajeari, cʉ̃ʉ̃pere wecʉ wĩmagʉ̃ sĩãbosádutiayu”, jĩĩyigʉ.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 ’Cʉ̃ʉ̃ pacʉ cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: “Macʉ̃, bʉ́recoricõrõ mʉʉ yʉʉmena niiã. Niipetire yʉʉ cʉoré mʉʉye dícʉ niiã.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Marĩ bosebʉreco tii ʉsenirõ booa. Mʉʉ bai marĩ ‘diajõãjĩyi’ jĩĩmiãrigʉ catii. Cʉ̃ʉ̃ ditiarigʉre marĩ ĩñaã sũcã”, jĩĩyigʉ, jĩĩ wedeyigʉ Jesús.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.