Lucas 15

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paʉ romanuã õpʉ̃rẽ niyeru wapasébosari basoca, ãpẽrã́ ñañaré tiirá Jesús wederére tʉoádara jeayira.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Fariseo basoca, Moisés jóarigue buerá cʉ̃ʉ̃rẽ wedepatiyira:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Jesús cʉ̃́ãrẽ queorémena wedeyigʉ:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 —Cien oveja cʉogʉ́ sĩcʉ̃ ditiri ĩñagʉ̃, ¿deero tiigári cʉ̃ʉ̃? Noventa y nuevere cã́pũpʉ cṹũ, ditiarigʉre ãmaãgʉ̃ wáaqui, tée bʉagʉ́pʉ.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Bʉa, ʉsenigʉ̃, cʉ̃ʉ̃ wãmʉãpʉ néepeoqui.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Wiipʉ́ coegʉ́, cʉ̃ʉ̃ menamacãrãrẽ, cʉ̃ʉ̃ya wii pʉto macãrãrẽ sʉocó, jĩĩqui: “Yʉʉmena ʉseniña. Yáagʉ oveja ditiarigʉre bʉaáwʉ̃”, jĩĩqui.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Yʉʉre tʉoyá: Ate tiiróbiro sĩcʉ̃ ñañaré tiigʉ́ cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiirére wãcũpati, wasorí, Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ ʉsenire niinetõjõããdacu. Noventa y nueve wãcũpati, wasotóarirare ĩñarã, ʉseniãdacua. Cʉ̃́ãmena ʉsenirõ nemorṍ ʉseniãdacua, sĩcʉ̃ ñañaré tiigʉ́ wãcũpati, wasorí, jĩĩyigʉ.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Apeyé wedenemoyigʉ:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Bʉatóa, coo menamacãrãrẽ, cooya wii pʉto macãrãrẽ sʉocó, jĩĩco: “Yʉʉmena ʉseniña. Niyeruqui ditiariquire bʉaáwʉ̃”, jĩĩco.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Yʉʉre tʉoyá: Teerora ʉseniya ángelea Cõãmacʉ̃yara sĩcʉ̃ ñañaré tiigʉ́ cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiirére wãcũpati, wasorí, jĩĩyigʉ.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Apeyé wedenemoyigʉ sũcã:
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Cʉ̃ʉ̃ baipé cʉ̃ʉ̃ pacʉre jĩĩyigʉ: “Pacʉ, yée mʉʉ diagʉ cṹũãdarere máata ticoweojãña”. Pacʉpé teeré tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ cʉorére cʉ̃́ã pʉarã́rẽ batoyigʉ.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 ’Yoeri sirogã, cʉ̃ʉ̃ baipé niipetire cʉ̃ʉ̃yere née, yoaropʉ apeditapʉ́ wáajõãyigʉ. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃ néewariguere cʉ̃ʉ̃ booró ñañarõ tiibatéjãyigʉ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Cʉ̃ʉ̃ teero tiiári siro, tiiditapʉre jʉabóare bayiró wáayiro. Cʉ̃ʉ̃ ñañarõ netõnʉcã́yigʉ.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃ tiidita macʉ̃rẽ paderé sãĩgʉ̃́ wáayigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ cã́pũpʉ yesea ecadutígʉ ticocoyigʉ.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Cʉ̃ʉ̃ yapidʉgagʉ, yesea yaaré yaadʉgamiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ ecaríyira.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ wãcũré jeayiro: “Yʉʉ pacʉya wiipʉre padecotera paʉ niipacara, pee yaaré cʉocúa. Yʉʉpe ãnopʉ́re jʉabóa, diagʉ tiigá.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Yʉʉ pacʉ pʉtopʉ pʉtʉawagʉda. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩgʉ̃da: ‘Pacʉ, Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́tʉ; mʉʉcãrẽ teerora netõnʉcã́tʉ.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Cõãmacʉ̃rẽ, teero biiri mʉʉrẽ netõnʉcã́re wapa yʉʉre mʉʉ macʉ̃ tiiróbiro ĩñarijãña. Sĩcʉ̃ padegʉ́re tiiróbiro yʉʉre ĩñaña’, jĩĩgʉ̃da”, jĩĩ wãcũyigʉ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Teeré wãcũ, cʉ̃ʉ̃ pacʉ pʉtopʉ coecópʉtʉayigʉ.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Cʉ̃ʉ̃ pacʉre jĩĩyigʉ: “Pacʉ, Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́tʉ; mʉʉcãrẽ teerora netõnʉcã́tʉ. Cõãmacʉ̃rẽ, teero biiri mʉʉrẽ netõnʉcã́re wapa yʉʉre mʉʉ macʉ̃ tiiróbiro ĩñarijãña”, jĩĩyigʉ.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pacʉpé cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare dutiyigʉ: “Boyero suti ãñuré petire néeati, cʉ̃ʉ̃rẽ sã́ãña. Sicabeto wãmo sã́ãri beto sã́ãña; sapatu sã́ãña.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Wecʉ wĩmagʉ̃ diicʉtigʉre néeati, sĩãñá. Cʉ̃ʉ̃rẽ yaa, yʉʉ macʉ̃rẽ bosebʉreco tiipéoada.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Ãni yʉʉ macʉ̃ marĩ ‘diajõãjĩyi’ jĩĩmiãrigʉ catii. Cʉ̃ʉ̃ ditiarigʉre marĩ ĩñaã sũcã”, jĩĩyigʉ. Teero tiirá, bosebʉreco tiinʉcã́yira.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ’Wesepʉ́ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ niisʉguegʉpe niiyigʉ. Pʉtʉaati, wii pʉtopʉ jeagʉ, basaré bʉsʉri tʉoyígʉ.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ pacʉre padecotegʉre sʉocó, sãĩñáyigʉ: “¿Wiipʉ́re deero tiirá tiiárĩ?” jĩĩyigʉ.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Mʉʉ bai pʉtʉajeaawĩ. Cʉ̃ʉ̃ diaremanigʉ̃ niirĩ ĩña, mʉʉ pacʉ wecʉ wĩmagʉ̃ diicʉtigʉre sĩãdutíawĩ”, jĩĩyigʉ.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Cʉ̃ʉ̃pe cúagʉ, sããwadʉgariyigʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ pacʉ “sããatiya” jĩĩgʉ̃, witiwamiyigʉ.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Cʉ̃ʉ̃pe cʉ̃ʉ̃ pacʉre jĩĩyigʉ: “Yʉʉ peecʉ̃marĩ mʉʉrẽ sĩcãrĩ netõnʉcã́rõ manirṍ padetusamiã. Sĩcʉ̃ marĩ ecagʉ́re ticoridojãã, yʉʉ menamacãrãmena ‘bosebʉreco tiiyá’ jĩĩgʉ̃.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ĩ́ni mʉʉ macʉ̃ numiã́ ñañarã́mena mʉʉyere tiibatéyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ pʉtʉajeari, cʉ̃ʉ̃pere wecʉ wĩmagʉ̃ sĩãbosádutiayu”, jĩĩyigʉ.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 ’Cʉ̃ʉ̃ pacʉ cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ: “Macʉ̃, bʉ́recoricõrõ mʉʉ yʉʉmena niiã. Niipetire yʉʉ cʉoré mʉʉye dícʉ niiã.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Marĩ bosebʉreco tii ʉsenirõ booa. Mʉʉ bai marĩ ‘diajõãjĩyi’ jĩĩmiãrigʉ catii. Cʉ̃ʉ̃ ditiarigʉre marĩ ĩñaã sũcã”, jĩĩyigʉ, jĩĩ wedeyigʉ Jesús.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.