Lucas 14

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sicabʉreco judíoa yeerisãri bʉreco niirĩ, Jesús sĩcʉ̃ fariseo basocʉ Judíoare Dutirá Peti menamacʉ̃ya wiipʉ yaagʉ jeayigʉ. Tiiwií niirã́ Jesuré ãñurõ ĩñacoteyira.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Toopʉ́ sĩcʉ̃ õpʉ̃ʉ̃ docadʉpógʉ Jesús díamacʉ̃pʉ niiyigʉ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jesús Moisés jóarigue bueráre, fariseo basocare sãĩñáyigʉ:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Cʉ̃́ãpe yʉʉriyira. Jesús diagʉ́re ñaapeó, netõné, “wáagʉa” jĩĩyigʉ.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Túajea, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
5 Aí disse:
6 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ, yʉʉmasĩriyira.
6 E eles não puderam responder.
7 Fariseo basocʉ boocónoãrira sʉguero maquẽ duirépʉ bese, duiri ĩñagʉ̃, Jesús cʉ̃́ãrẽ queorémena wedeyigʉ:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Mʉ́ãrẽ wãmosíari bosebʉreco niirĩ boocóri, sʉguero maquẽ duirépʉ duirijãña. Apetó tiigʉ́, mʉ́ãrẽ boocóarigʉ menamacʉ̃ peti jeaboqui.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Mʉ́ãrẽ boocóarigʉ ati, mʉʉrẽ “ãnirẽ́ mʉʉ duiró ticoya” jĩĩboqui. Mʉʉpe boborémena niituripĩrõpʉ duigʉ wáabocu.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Teero tiigʉ́, mʉʉrẽ boocóri, niituripĩrõpʉ jeanuãña. Mʉʉ teero tiirí ĩñagʉ̃, mʉʉrẽ boocóarigʉ jĩĩboqui: “Yʉʉ menamacʉ̃, ãnosãñúrõpe jeanuãña”. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ, niipetira mʉʉmena duirá padeorémena mʉʉrẽ ĩñaãdacua.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ basiro “ãpẽrã́ nemorṍ yʉʉre padeorí booa” jĩĩgʉ̃́ bʉ́ri niigʉ̃́ tiinógʉ̃daqui. Teero jĩĩhẽgʉ̃pereja Cõãmacʉ̃ ãpẽrãrẽ́ padeorí tiigʉ́daqui, jĩĩyigʉ.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ boocóarigʉre jĩĩyigʉ:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Teero tiiróno tiigʉ́, mʉʉ bosebʉreco tiigʉ́, bóaneõrãrẽ, posarirare, wáamasĩhẽrãrẽ, ĩñahẽrãrẽ boocóya.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Cʉ̃́ã mʉʉrẽ wapatímasĩricua. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ bayiró ʉsenire ticogʉdaqui. Basocá diarira ãñurã́ masãri bʉreco niirĩ, ãñuré ñeegʉ̃dacu, jĩĩyigʉ.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Sĩcʉ̃ cʉ̃́ãmena duigʉ́ Jesús jĩĩrére tʉogʉ́, jĩĩyigʉ:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ queorémena wedeyigʉ:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Niipetire quẽnoã́repʉ niirĩ, cʉ̃ʉ̃rẽ padecotegʉre wedegʉ wáadutiyigʉ. “ ‘Quẽnoã́repʉ niiãwʉ̃; yaara atiya’ jĩĩña”, jĩĩmiyigʉ.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Cʉ̃́ã niipetirapʉra “wáamasĩriga” jĩĩyira. Niisʉguegʉ jĩĩyigʉ: “Dita sãĩã́wʉ̃. Tiiditare ĩñagʉ̃ wáagʉdʉ tiia. Teeré mʉʉrẽ dutigʉ́re wedeya”, jĩĩyigʉ.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ãpĩ jĩĩyigʉ: “Wecʉá pʉamóquẽñerã sãĩã́wʉ̃. Cʉ̃́ãrẽ ĩñagʉ̃ wáagʉdʉ tiia. Teeré mʉʉrẽ dutigʉ́re wedeya”, jĩĩyigʉ.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ãpĩ jĩĩyigʉ: “Yʉʉ nʉmocʉtijõããwʉ̃. Teero tiigʉ́, wáamasĩriga”, jĩĩyigʉ.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Padecotegʉ pʉtʉawa, cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́re cʉ̃́ã jĩĩãriguere wedeyigʉ. Dutigʉ́ cúagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Macã decopʉ boyeromena wáagʉa. Bóaneõrãrẽ, posarirare, ĩñahẽrãrẽ, wáamasĩhẽrãrẽ sʉoátiya”, jĩĩyigʉ.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Padecotegʉ jeagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Mʉʉ dutiarirobirora tiiáwʉ̃. Duiré dʉsajã́ã ména”, jĩĩyigʉ.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Maapã́rĩpʉ wáagʉa. Mʉʉ bʉajeárare duucṹrõ manirṍ sʉoátiya, wii dadaaro jĩĩgʉ̃.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Yʉʉre tʉoyá: Yʉʉ boocósʉguerira yʉʉ boseyarere yaañaricua”, jĩĩyigʉ, jĩĩ wedeyigʉ Jesús.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Jesuré paʉ basocá nʉnʉrã́ tiiyíra. Cʉ̃́ãrẽ cãmenʉcã́ ĩña, jĩĩyigʉ:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Yʉʉ buerére nʉnʉgʉ̃́no yʉʉre bayiró maĩrṍ booa. Yʉʉre maĩpacʉ́, cʉ̃ʉ̃ pacʉre, cʉ̃ʉ̃ pacore, cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́, cʉ̃ʉ̃ põnarẽ́, cʉ̃ʉ̃ya wederare, teero biiri cʉ̃ʉ̃ catirére bayiró maĩgʉ̃́no yʉʉ buegʉ́ niimasĩriqui.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Sĩcʉ̃ “yʉʉ Jesuré padeogʉ́ja diajãbocu” jĩĩ cuigʉno yʉʉ buegʉ́ niimasĩriqui.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 ’Sĩcʉ̃ wii pairí wii tiiádari sʉguero, cʉ̃ʉ̃ sãĩã́darere quẽnosʉguéqui. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ niyeru cʉorémena “wii peotígʉdacu” jĩĩmasĩqui.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Quẽnohẽ́gʉ̃ péero tiinʉcã́, peotímasĩriboqui. Cʉ̃ʉ̃ peotíheri ĩñarã, niipetira buijã́bocua.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 “Cʉ̃ʉ̃ wii tiinʉcã́miãyi; peotímasĩriayi”, jĩĩbocua.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 ’Teero biiri sicadita macãrã õpʉ̃ apeditá macãrã õpʉ̃mena cãmerĩ́sĩãgʉ̃ wáaadari sʉguero, dui, ãñurõ wãcũqui. “Yʉʉ diez mil suraramena veinte mil surara cʉogʉ́mena cãmerĩ́sĩãgʉ̃ wáagʉ, ¿sĩcãrĩbígʉdari?” jĩĩ wãcũqui.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 “Sĩcãrĩbíricu” jĩĩgʉ̃jã, apeditá macãrã õpʉ̃ yoaropʉ niirĩrã, queti ticocoqui. “Marĩ ãñurõ niirecʉtiada jĩĩrã, ¿yʉʉ deero tiirí boogári mʉʉ?” jĩĩcoqui.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Teero tiirá, mʉ́ãcõrõ niipetire mʉ́ã cʉorére duudʉgáhera, yʉʉ buerá niimasĩricu.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’Móã ocare yaari, ãñuniã. Móã ocaheri, nemo ocari tiimasĩ́ña manicú.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Oterére ãñurõ wiirí tiirícu. Cõãjãrõ booa. Mʉ́ã móã ocaherebiro niirijãña. Tʉodʉgárano tʉomasĩ́ãdacua, jĩĩyigʉ.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.