Lucas 14

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sicabʉreco judíoa yeerisãri bʉreco niirĩ, Jesús sĩcʉ̃ fariseo basocʉ Judíoare Dutirá Peti menamacʉ̃ya wiipʉ yaagʉ jeayigʉ. Tiiwií niirã́ Jesuré ãñurõ ĩñacoteyira.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Toopʉ́ sĩcʉ̃ õpʉ̃ʉ̃ docadʉpógʉ Jesús díamacʉ̃pʉ niiyigʉ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesús Moisés jóarigue bueráre, fariseo basocare sãĩñáyigʉ:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Cʉ̃́ãpe yʉʉriyira. Jesús diagʉ́re ñaapeó, netõné, “wáagʉa” jĩĩyigʉ.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Túajea, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ, yʉʉmasĩriyira.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Fariseo basocʉ boocónoãrira sʉguero maquẽ duirépʉ bese, duiri ĩñagʉ̃, Jesús cʉ̃́ãrẽ queorémena wedeyigʉ:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 —Mʉ́ãrẽ wãmosíari bosebʉreco niirĩ boocóri, sʉguero maquẽ duirépʉ duirijãña. Apetó tiigʉ́, mʉ́ãrẽ boocóarigʉ menamacʉ̃ peti jeaboqui.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Mʉ́ãrẽ boocóarigʉ ati, mʉʉrẽ “ãnirẽ́ mʉʉ duiró ticoya” jĩĩboqui. Mʉʉpe boborémena niituripĩrõpʉ duigʉ wáabocu.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Teero tiigʉ́, mʉʉrẽ boocóri, niituripĩrõpʉ jeanuãña. Mʉʉ teero tiirí ĩñagʉ̃, mʉʉrẽ boocóarigʉ jĩĩboqui: “Yʉʉ menamacʉ̃, ãnosãñúrõpe jeanuãña”. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ, niipetira mʉʉmena duirá padeorémena mʉʉrẽ ĩñaãdacua.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ basiro “ãpẽrã́ nemorṍ yʉʉre padeorí booa” jĩĩgʉ̃́ bʉ́ri niigʉ̃́ tiinógʉ̃daqui. Teero jĩĩhẽgʉ̃pereja Cõãmacʉ̃ ãpẽrãrẽ́ padeorí tiigʉ́daqui, jĩĩyigʉ.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ boocóarigʉre jĩĩyigʉ:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Teero tiiróno tiigʉ́, mʉʉ bosebʉreco tiigʉ́, bóaneõrãrẽ, posarirare, wáamasĩhẽrãrẽ, ĩñahẽrãrẽ boocóya.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Cʉ̃́ã mʉʉrẽ wapatímasĩricua. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ bayiró ʉsenire ticogʉdaqui. Basocá diarira ãñurã́ masãri bʉreco niirĩ, ãñuré ñeegʉ̃dacu, jĩĩyigʉ.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Sĩcʉ̃ cʉ̃́ãmena duigʉ́ Jesús jĩĩrére tʉogʉ́, jĩĩyigʉ:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ queorémena wedeyigʉ:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Niipetire quẽnoã́repʉ niirĩ, cʉ̃ʉ̃rẽ padecotegʉre wedegʉ wáadutiyigʉ. “ ‘Quẽnoã́repʉ niiãwʉ̃; yaara atiya’ jĩĩña”, jĩĩmiyigʉ.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Cʉ̃́ã niipetirapʉra “wáamasĩriga” jĩĩyira. Niisʉguegʉ jĩĩyigʉ: “Dita sãĩã́wʉ̃. Tiiditare ĩñagʉ̃ wáagʉdʉ tiia. Teeré mʉʉrẽ dutigʉ́re wedeya”, jĩĩyigʉ.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ãpĩ jĩĩyigʉ: “Wecʉá pʉamóquẽñerã sãĩã́wʉ̃. Cʉ̃́ãrẽ ĩñagʉ̃ wáagʉdʉ tiia. Teeré mʉʉrẽ dutigʉ́re wedeya”, jĩĩyigʉ.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ãpĩ jĩĩyigʉ: “Yʉʉ nʉmocʉtijõããwʉ̃. Teero tiigʉ́, wáamasĩriga”, jĩĩyigʉ.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Padecotegʉ pʉtʉawa, cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́re cʉ̃́ã jĩĩãriguere wedeyigʉ. Dutigʉ́ cúagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Macã decopʉ boyeromena wáagʉa. Bóaneõrãrẽ, posarirare, ĩñahẽrãrẽ, wáamasĩhẽrãrẽ sʉoátiya”, jĩĩyigʉ.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Padecotegʉ jeagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Mʉʉ dutiarirobirora tiiáwʉ̃. Duiré dʉsajã́ã ména”, jĩĩyigʉ.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Maapã́rĩpʉ wáagʉa. Mʉʉ bʉajeárare duucṹrõ manirṍ sʉoátiya, wii dadaaro jĩĩgʉ̃.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Yʉʉre tʉoyá: Yʉʉ boocósʉguerira yʉʉ boseyarere yaañaricua”, jĩĩyigʉ, jĩĩ wedeyigʉ Jesús.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesuré paʉ basocá nʉnʉrã́ tiiyíra. Cʉ̃́ãrẽ cãmenʉcã́ ĩña, jĩĩyigʉ:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Yʉʉ buerére nʉnʉgʉ̃́no yʉʉre bayiró maĩrṍ booa. Yʉʉre maĩpacʉ́, cʉ̃ʉ̃ pacʉre, cʉ̃ʉ̃ pacore, cʉ̃ʉ̃ nʉmorẽ́, cʉ̃ʉ̃ põnarẽ́, cʉ̃ʉ̃ya wederare, teero biiri cʉ̃ʉ̃ catirére bayiró maĩgʉ̃́no yʉʉ buegʉ́ niimasĩriqui.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Sĩcʉ̃ “yʉʉ Jesuré padeogʉ́ja diajãbocu” jĩĩ cuigʉno yʉʉ buegʉ́ niimasĩriqui.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 ’Sĩcʉ̃ wii pairí wii tiiádari sʉguero, cʉ̃ʉ̃ sãĩã́darere quẽnosʉguéqui. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ niyeru cʉorémena “wii peotígʉdacu” jĩĩmasĩqui.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Quẽnohẽ́gʉ̃ péero tiinʉcã́, peotímasĩriboqui. Cʉ̃ʉ̃ peotíheri ĩñarã, niipetira buijã́bocua.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 “Cʉ̃ʉ̃ wii tiinʉcã́miãyi; peotímasĩriayi”, jĩĩbocua.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 ’Teero biiri sicadita macãrã õpʉ̃ apeditá macãrã õpʉ̃mena cãmerĩ́sĩãgʉ̃ wáaadari sʉguero, dui, ãñurõ wãcũqui. “Yʉʉ diez mil suraramena veinte mil surara cʉogʉ́mena cãmerĩ́sĩãgʉ̃ wáagʉ, ¿sĩcãrĩbígʉdari?” jĩĩ wãcũqui.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 “Sĩcãrĩbíricu” jĩĩgʉ̃jã, apeditá macãrã õpʉ̃ yoaropʉ niirĩrã, queti ticocoqui. “Marĩ ãñurõ niirecʉtiada jĩĩrã, ¿yʉʉ deero tiirí boogári mʉʉ?” jĩĩcoqui.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Teero tiirá, mʉ́ãcõrõ niipetire mʉ́ã cʉorére duudʉgáhera, yʉʉ buerá niimasĩricu.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’Móã ocare yaari, ãñuniã. Móã ocaheri, nemo ocari tiimasĩ́ña manicú.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Oterére ãñurõ wiirí tiirícu. Cõãjãrõ booa. Mʉ́ã móã ocaherebiro niirijãña. Tʉodʉgárano tʉomasĩ́ãdacua, jĩĩyigʉ.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.